Atos 13

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anitioke taonea Yasu Keresoa paosa aporo metakira porofete aporopo. Metakira tisa aporopo. Arirakano i yano taesane oyapo. Pánapase soko, arirakano meta Símione ipi yano motosa meta Naisa soko, arirakano meta Rúsiase ipi Sairíni taone aeyaka pesane soko, arirakano meta Manéyane ipi kamani unihae Herote tetā hokosa risia maiya amo tatī ape hakāsa risiane soko, arirakano meta Sore soko, ipu namina su yiamo Kotimo someane hemakapuraka aporo metakiraki some kasapo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Maiya hakása metamo, ipu Kotipoko makata nakosa sokoairaka, eaki kekereraka kurikurirakano Ho Kotesamo iaki someraka, “Pánapasepe Sore tetapō nōmo makata rakinie aisane, tetapō rakisimo, kikisiraka murikimakanie.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Airakano ipu makata nakosa sokoairaka kurikuriraka, tetā wamoa hokonomo sakairaka Kotimo makata rakirane tetāki rakiako pusiesapo.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Arirakano Pánapasepe Sore tetāki Ho Kotesamo pusierakano pusuapo. Pukua Serusia taonea kasu sipia ripaka, Saéparase he tonoa pusuapo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pukua, Saéparase he tonoa pauraka, Saramisi taonea pukua, Yu aporomo sarimana apea pukua, a Kotimo someane some kasapo. Arirakano Yone Makamo tetā ararehoasimo tetapō e soko karikia pusuapo.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Karikia pukua Saramisi taone ane metakarikia, he tono sapea pukua Páfose taonea pausapo. Pauraka taonea Yu aporo yano motosa Payasu asesapo. Payasu asesane e Yu aporopo. Yu aporoane kotafe porofete aporopo. Aíyaka kotafe hokoa makata kamusapo.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Arirakano ipi Saéparase aporo kamani unihae yano motosa Sésease Póraseaki tákeraka reapo. Arirakano Sésease Pórasemo himumo koteaka hemakapuraka, someane kaikia, kepoane wate foaka hemakapurapo. Ipi Kotimo someane kaiyako, Pánapasepe Sore tetāki peaerakano,
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 tetā pukua, eaki some kasapo. Arirakano Payasu yano motosa meta Kiriki meaka Eremase yano motosapo. Yano motosa kepoane makata kamuna aporopo. Aporoamo ipi Soremo someane metakarisimo waeraka, kamani unihaemo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukohoamo paritaeraka some kasapo.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Arirakano Sore ipi yano motosa meta Porepo. Pore ipi himua Ho Kotesa komarukua rekerakano, aporo makata kamunaki hi pokoheheraka aseraka
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 someraka, “Nómo Satane patera asekea, epo ipi rakirane nómo arakire. Koteaka ereketae rerane nómo hemakapurakarifapo. Hemakapunafonoraka, ereketae rakira makata aki nómo yunuraka are. Watikiaka rakirane soko, kotafe somerane soko, né himua komarukua are. Aporoane Unihae Kotimo ikia kara fasikia hasaka pusimo, nómo kirimaraka watikiaka arakire. Maiya suamo nómo yaiya watikiaka rakiraka rekeakosare?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Arirakano pipu Unihae Kotimo hokonomo né rurakano, né hi katohokosapo. Pipu sere faenane nómo aseakosafapo. Asekeanafonoraka wakasema nina asekeakosapo.” Aihoanine makata kamuna aporo reane, eresa ako apera ayiáka pekea, e karotapisiapo. Karotapirakano metamo e hokonoa maka karikia pusimo, epo hokono susuamo sesakai sesakairape pusuapo.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Arirakano Payasu hi mapirisiane unihae Sésease Pórasemo aseraka, Kotimo someane kakimaka, Unihae Yasuane Soremo some karakano kaikia fofasapo.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Arirakano Páfose taonea anaka Pore aporo metakirayaki kasu sipia ripaka pukua, Pamefíria hauaka pauraka Paka taonea pesapo. Peraka a Yone Makamo i metakarikia Yarusarame sitia paripusuapo.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Paripurakano i Paka taoneane metakarikia, Pisitia hauaka pukua, Anitioke taonea pausapo. Pauraka fenena maiyamo Yu aporomo sarimana apea pukua toapo.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Arirakano Kotimo somemane Mosesemo popasane Yu aporomo sarimana ape asekea risia aporomo menoaka faraka, porofete aporomo sawia popasane menoaka faraka, ipu aporo metaki someraka, “Pore soko aporo eyaki pesane soko, iaki kaiyako pusie. Pukua úyaka somehoanie. Maeo, repo isu ararehokosa someane hemakapurakarakanone isuaki somehoanie.” Airakano aporoamo pukua iaki somerakano,
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pore takahikia hokono rukurakoraka someraka, “Isiraya aporo repo kaisie. Yu aporohoanafonosamo Kotiaki hemakapura aporo repo soko kaisie.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Isu wainepe pesa kepoane Isiraya aporo Kotimo murikimasapo. Murikimaka Isiraya aporo Iyipi hauaka risia maiya amo kára wainenakano Kotimo iane makárasapo. Isiraya aporoane Iyipi hauaka metakarikia pusimo, Kotimo wakapumo hemakapukua rakiramo iane pasimosapo.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Pasimokoa keremisi foti amo (40) ipu watikiaka rakikia nena ima yaoa koraka risikino asekea Kotimo i metakariakosane hisiraka asekea reapo.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Arirakano aporo me kekepo yatipinu sumo Kenane hauaka asekea risiane, Kotimo rukutaesapo. Rukutaeraka marekea, Kenane hauakane Isiraya aporoaki karaka someraka, ‘Hauaka ane repo hauakapo,’ aíyaka iaki kasapo. Keremisi fo harote fifiti (450) amo Kenane hauakane Isiraya aporomo asekea risikiasimo Kotimo murikimasapo.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Murikimasa maiya ane farakano, maropona aporomo asekea risikiasimo Kotimo murikimasapo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Wakasema risina Sámio ipi porofete aporo rea maiya amo, Isiraya aporomo Kotiaki someraka, ‘Aporo hakása isu unihaeaka asekea rekeasimo murikimaka mareanie.’ Airakano Pénesamenemo aporo ira, aporo Kisimo maeya yano motosa Soreane, ipi unihaeaka rekeasimo Kotimo maresapo. Arirakano keremisi foti amo (40) Sore unihaeaka reapo.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Arirakano Soreane Kotimo metakarikia, Tefete unihaeaka asekea rekeasimo maresapo. Tefeteane Kotimo someraka, ‘Yésemo maeya Tefeteane nōmo seseripo. Epo nōmo hemakapusua susuane hákasa hemakapukua rakiakosapo,’ aisapo.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Arirakano Tefetemo aporo ira wainepe pesa a Yasu takapesapo. Yasumo Isiraya aporo mafasiasimo eane Kotimo maresapo. Fana Kotimo someaka mareraka ayiakakosapo aisane kakaro faserepesa ayareapo.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Arirakano Yasumo some kaka koraka rekeasiraka Isiraya aporoaki Yonemo some karaka, ‘Repo himu watikisane rukupateraka metakarirakano, nōmo re hea tapukumuriakosapo,’ aisapo.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Arirakano Yonemo makata rakisiane fahoko makeanamo Yonemo ipi someraka, ‘Repo hemakapusuane ano epare? Aporo kára unihae peakosaporakano repo aseako risiane anofapo. E kesekea peakosapo. E ipi aporo kárasasamo epo tamakane nōmo fisihoane siahoasifareapo,’ aíyaka Yonemo somesapo.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Maeo, Eparahamemo aporo irao, repo kaisie. Yu aporohoanafonosamo Kotiaki hemakapura aporo repo soko kaisie. Isu ikia kara hasaka purapaka Yasumo mafasiako pesapo. Isu suane mafasiako e pesapo.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Arirakano Yarusarame aporomo soko, namina aporo unihaemo soko, Mafasira Aporo pesane ipu asesa nine ipu hemakapusuafapo. Hemakapunafonoraka fenena maiya suamo porofete aporomo Mafasira Aporo popasa ane ipu menoraka, menosa nine someamo kepoane ipu kára himetesapo. Arirakano fana porofete aporomo someraka, ‘Mafasira Aporo pesane rukusakipoko aporo suamo aoraka seserakano e rukusapo.’ Aíyaka ipu namina, ‘Aporoane rusua kukunie,’ aihokosapo. Arirakano porofete aporomo ayiakakosaposane faserepesa ayareapo.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yasu ipi koteaka reasasamo ipi kukusimo hukurukusane ikia kara kakanafonosa nine ipu Pairateaki someraka, ‘Yasu rusua kukunie,’ aisapo.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Arirakano wate fana Yasuane ayiakakosapo aíyaka popasane, hakása yine fasereperaka, Yasu ira paremarekea, rusua kurakano, fatarimaka maka pukua, kunikia motosapo.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Yasu kusua kunikia motosane Kotimo maturikia taesapo.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Maturikia taerakano, turikia pukua yape yakaimo eane aporo metakiramo asesapo. Yasu kukusiraka rea maiya amo aporo metakira Kariri hauaka anaka Yasuyaki hakāsa Yarusarame sitia pesa aporoamo Yasu kukua turikia purakano ipu eane asesapo. Ipu Yasu asesa aporoamo Yu aporoaki yumo some karakanapo.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Arirakano ape wo etapo o some kotesa somehoko perakayiapo. Someane oyapo. Fana isiapo makasa kaua kekemaki Kotimo someaka mareraka, ‘Keseke nōmo ayiáka rakiakosapo.’
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Aisane yumo makasa kaua kekemamo hokosa wainepe pesa ane isupoko Kotimo someaka maresane pipu faserepesa ayareapo. Ayiáka isu risia maiya omo Yasu kusuane Kotimo maturikia taesapo. Kotimo sawia Same sawia napa tu (2) popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Né nōmo hokosapo. Pipu nómo ní Atane anopo.’ Aíyaka Kotimo somerakano popahoareapo. (Buk Song 2:7)
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Yasu kusua maturikia taesane efera hunia kukua kau toreraka siahoasifasekeno Kotimo someraka, ‘Tefeteaki nōmo makoteraka ayiakakosaposane néaki kakakosapo. Nōmo some one kakaroripo,’ aisapo. (Aisaia 55:3)
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Aisa kepoane Same sawia some meta Tefetemo popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Nōmo aporo raipa kotesa susu rea aporoane kuraka kau torehokohoamo nōmo asekea rekeakosapo.’ Airakano Tefetemo kaikia popahoareapo. (Buk Song 16:10)
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Popasane Tefetemo e ipiane popasafapo. Kotimo hemakapusuane Tefetemo himu hakásaraka hemakapukua rakiraka, e rea maiya amo aporo hinamo hakāsa risiaki some kasapo. Some kaka e hitafe rea maiya ane faraka e kusuapo. Kurakano e kusuane maka pukua, ipi makasa kaua kekema hauaka murisia a maresane ipi kau toresapo.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Arirakano Kotimo maturikia taesa aporoane ipi kau toresafapo.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Asiasamo, maeo. Repo himu watikisane Yasumo mafarakano asekea etapo reaki somerakanapo. Somerakano repo hemakapunie.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Aporomo Yasuaki himu hakásaraka reke, Yasumo someane kakimarakano, aporoamo himu watikisane Kotimo mafanapo. Mafaraka watikisane metakarisimo makokorotaenapo. Arirakano Mosesemo somemanemo repo himu watikisane mafanafapo.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 — ausente —
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Aíyaka someaka faraka Porepe Pánapase tetā Yu aporomo sarimana apeane metakarikia, takahikia purakano aporomo someraka, “Soko meta fenena maiya amo Kotimo someane some kakako peanie.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Airakano tetā pusuapo. Purakano Yu aporo soko, Yu aporomo somemane Yu aporohoanafonosamo kakimasa aporoane soko, tetāyaki hakāsa pusuapo. Puraka risike tetapō someraka, “Kotimo re yaku araresasamo yaiya hemakapukua risikianie. Kotiane metakariakopo,” aisapo.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Soko meta fenena maiya amo, Anitioke taonea aporo hinamo suamo Kotimo someane kaiyako sarimasapo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sarimarakano Yu aporomo aseane, aporo hinamo yakaimo tetapō some kaiyako sarimasekeno asekea namina himumo kakanakeraka sapesapo. Saperaka Poremo ásiapo aíyaka somerakano, ipu ásiafapo aíyaka Poreaki tafaraka, some parikaraka e mainamaresapo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Arirakano Porepe Pánapase tetapō Kotimo someane mapiraraka paroaka someraka, “Kotimo someane re Yu aporoaki etapo fana some kasapo. Some kasane repo koaretaeraka hisiraka Kotiyaki yaiya risikiakosane hisirakano soko repo namina menapo. Asiasamo re metakarikia, Yu aporohoanafonosaki Kotimo someane etapo some kakakosapo.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Fana Kotimo someraka,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Aíyaka tetapō somerakano, Yu aporohoanafonosamo kaikia seseraka, Unihae Kotimo someane kaisiasamo kekeresapo. Aporo Kotiyaki yaiya risikiasimo Kotimo murikimasapo. Murikimasa aporo hinamomo Yasu hemakapusimo tetapō some kasane ipu kakimasapo.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Arirakano hauaka á Kotimo someane sape ro some kaka, sape aka some kaka, ayiáka hauaka sua pukua some kape pusuapo.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Arirakano Kotiaki kekerena hinamo fanaraka toamo soko, aporo fanaraka risiamo soko, suamo Poreaki sapehoasimo Yu aporomo hokoreraka somesapo. Porepe Pánapase tetā mokoatikiraka someraka, “Teto isiapo hauaka wo risikiakopo. Metakarikia pusie.”
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Airakano namina watikisane Kotimo hisirakano namina hemakapusimo, tetapō korakea kokotonomo pararisiane tarotaroraka rerakatapisiapo. Kokotonomo rerakatapikia marekea, Anitioke taoneane metakarikia, hauaka meta pukua, Aikoniame taonea pusuapo.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Arirakano Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporo hinamo himua Ho Kotesa komarukua risikino kára seseaka risiapo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.