Atos 13

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anitioke taonea Yasu Keresoa paosa aporo metakira porofete aporopo. Metakira tisa aporopo. Arirakano i yano taesane oyapo. Pánapase soko, arirakano meta Símione ipi yano motosa meta Naisa soko, arirakano meta Rúsiase ipi Sairíni taone aeyaka pesane soko, arirakano meta Manéyane ipi kamani unihae Herote tetā hokosa risia maiya amo tatī ape hakāsa risiane soko, arirakano meta Sore soko, ipu namina su yiamo Kotimo someane hemakapuraka aporo metakiraki some kasapo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Maiya hakása metamo, ipu Kotipoko makata nakosa sokoairaka, eaki kekereraka kurikurirakano Ho Kotesamo iaki someraka, “Pánapasepe Sore tetapō nōmo makata rakinie aisane, tetapō rakisimo, kikisiraka murikimakanie.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Airakano ipu makata nakosa sokoairaka kurikuriraka, tetā wamoa hokonomo sakairaka Kotimo makata rakirane tetāki rakiako pusiesapo.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Arirakano Pánapasepe Sore tetāki Ho Kotesamo pusierakano pusuapo. Pukua Serusia taonea kasu sipia ripaka, Saéparase he tonoa pusuapo.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pukua, Saéparase he tonoa pauraka, Saramisi taonea pukua, Yu aporomo sarimana apea pukua, a Kotimo someane some kasapo. Arirakano Yone Makamo tetā ararehoasimo tetapō e soko karikia pusuapo.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Karikia pukua Saramisi taone ane metakarikia, he tono sapea pukua Páfose taonea pausapo. Pauraka taonea Yu aporo yano motosa Payasu asesapo. Payasu asesane e Yu aporopo. Yu aporoane kotafe porofete aporopo. Aíyaka kotafe hokoa makata kamusapo.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Arirakano ipi Saéparase aporo kamani unihae yano motosa Sésease Póraseaki tákeraka reapo. Arirakano Sésease Pórasemo himumo koteaka hemakapuraka, someane kaikia, kepoane wate foaka hemakapurapo. Ipi Kotimo someane kaiyako, Pánapasepe Sore tetāki peaerakano,
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 tetā pukua, eaki some kasapo. Arirakano Payasu yano motosa meta Kiriki meaka Eremase yano motosapo. Yano motosa kepoane makata kamuna aporopo. Aporoamo ipi Soremo someane metakarisimo waeraka, kamani unihaemo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukohoamo paritaeraka some kasapo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Arirakano Sore ipi yano motosa meta Porepo. Pore ipi himua Ho Kotesa komarukua rekerakano, aporo makata kamunaki hi pokoheheraka aseraka
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 someraka, “Nómo Satane patera asekea, epo ipi rakirane nómo arakire. Koteaka ereketae rerane nómo hemakapurakarifapo. Hemakapunafonoraka, ereketae rakira makata aki nómo yunuraka are. Watikiaka rakirane soko, kotafe somerane soko, né himua komarukua are. Aporoane Unihae Kotimo ikia kara fasikia hasaka pusimo, nómo kirimaraka watikiaka arakire. Maiya suamo nómo yaiya watikiaka rakiraka rekeakosare?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Arirakano pipu Unihae Kotimo hokonomo né rurakano, né hi katohokosapo. Pipu sere faenane nómo aseakosafapo. Asekeanafonoraka wakasema nina asekeakosapo.” Aihoanine makata kamuna aporo reane, eresa ako apera ayiáka pekea, e karotapisiapo. Karotapirakano metamo e hokonoa maka karikia pusimo, epo hokono susuamo sesakai sesakairape pusuapo.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Arirakano Payasu hi mapirisiane unihae Sésease Pórasemo aseraka, Kotimo someane kakimaka, Unihae Yasuane Soremo some karakano kaikia fofasapo.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Arirakano Páfose taonea anaka Pore aporo metakirayaki kasu sipia ripaka pukua, Pamefíria hauaka pauraka Paka taonea pesapo. Peraka a Yone Makamo i metakarikia Yarusarame sitia paripusuapo.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paripurakano i Paka taoneane metakarikia, Pisitia hauaka pukua, Anitioke taonea pausapo. Pauraka fenena maiyamo Yu aporomo sarimana apea pukua toapo.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Arirakano Kotimo somemane Mosesemo popasane Yu aporomo sarimana ape asekea risia aporomo menoaka faraka, porofete aporomo sawia popasane menoaka faraka, ipu aporo metaki someraka, “Pore soko aporo eyaki pesane soko, iaki kaiyako pusie. Pukua úyaka somehoanie. Maeo, repo isu ararehokosa someane hemakapurakarakanone isuaki somehoanie.” Airakano aporoamo pukua iaki somerakano,
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pore takahikia hokono rukurakoraka someraka, “Isiraya aporo repo kaisie. Yu aporohoanafonosamo Kotiaki hemakapura aporo repo soko kaisie.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isu wainepe pesa kepoane Isiraya aporo Kotimo murikimasapo. Murikimaka Isiraya aporo Iyipi hauaka risia maiya amo kára wainenakano Kotimo iane makárasapo. Isiraya aporoane Iyipi hauaka metakarikia pusimo, Kotimo wakapumo hemakapukua rakiramo iane pasimosapo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Pasimokoa keremisi foti amo (40) ipu watikiaka rakikia nena ima yaoa koraka risikino asekea Kotimo i metakariakosane hisiraka asekea reapo.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Arirakano aporo me kekepo yatipinu sumo Kenane hauaka asekea risiane, Kotimo rukutaesapo. Rukutaeraka marekea, Kenane hauakane Isiraya aporoaki karaka someraka, ‘Hauaka ane repo hauakapo,’ aíyaka iaki kasapo. Keremisi fo harote fifiti (450) amo Kenane hauakane Isiraya aporomo asekea risikiasimo Kotimo murikimasapo.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Murikimasa maiya ane farakano, maropona aporomo asekea risikiasimo Kotimo murikimasapo.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Wakasema risina Sámio ipi porofete aporo rea maiya amo, Isiraya aporomo Kotiaki someraka, ‘Aporo hakása isu unihaeaka asekea rekeasimo murikimaka mareanie.’ Airakano Pénesamenemo aporo ira, aporo Kisimo maeya yano motosa Soreane, ipi unihaeaka rekeasimo Kotimo maresapo. Arirakano keremisi foti amo (40) Sore unihaeaka reapo.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Arirakano Soreane Kotimo metakarikia, Tefete unihaeaka asekea rekeasimo maresapo. Tefeteane Kotimo someraka, ‘Yésemo maeya Tefeteane nōmo seseripo. Epo nōmo hemakapusua susuane hákasa hemakapukua rakiakosapo,’ aisapo.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Arirakano Tefetemo aporo ira wainepe pesa a Yasu takapesapo. Yasumo Isiraya aporo mafasiasimo eane Kotimo maresapo. Fana Kotimo someaka mareraka ayiakakosapo aisane kakaro faserepesa ayareapo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Arirakano Yasumo some kaka koraka rekeasiraka Isiraya aporoaki Yonemo some karaka, ‘Repo himu watikisane rukupateraka metakarirakano, nōmo re hea tapukumuriakosapo,’ aisapo.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Arirakano Yonemo makata rakisiane fahoko makeanamo Yonemo ipi someraka, ‘Repo hemakapusuane ano epare? Aporo kára unihae peakosaporakano repo aseako risiane anofapo. E kesekea peakosapo. E ipi aporo kárasasamo epo tamakane nōmo fisihoane siahoasifareapo,’ aíyaka Yonemo somesapo.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Maeo, Eparahamemo aporo irao, repo kaisie. Yu aporohoanafonosamo Kotiaki hemakapura aporo repo soko kaisie. Isu ikia kara hasaka purapaka Yasumo mafasiako pesapo. Isu suane mafasiako e pesapo.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Arirakano Yarusarame aporomo soko, namina aporo unihaemo soko, Mafasira Aporo pesane ipu asesa nine ipu hemakapusuafapo. Hemakapunafonoraka fenena maiya suamo porofete aporomo Mafasira Aporo popasa ane ipu menoraka, menosa nine someamo kepoane ipu kára himetesapo. Arirakano fana porofete aporomo someraka, ‘Mafasira Aporo pesane rukusakipoko aporo suamo aoraka seserakano e rukusapo.’ Aíyaka ipu namina, ‘Aporoane rusua kukunie,’ aihokosapo. Arirakano porofete aporomo ayiakakosaposane faserepesa ayareapo.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Yasu ipi koteaka reasasamo ipi kukusimo hukurukusane ikia kara kakanafonosa nine ipu Pairateaki someraka, ‘Yasu rusua kukunie,’ aisapo.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Arirakano wate fana Yasuane ayiakakosapo aíyaka popasane, hakása yine fasereperaka, Yasu ira paremarekea, rusua kurakano, fatarimaka maka pukua, kunikia motosapo.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Yasu kusua kunikia motosane Kotimo maturikia taesapo.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Maturikia taerakano, turikia pukua yape yakaimo eane aporo metakiramo asesapo. Yasu kukusiraka rea maiya amo aporo metakira Kariri hauaka anaka Yasuyaki hakāsa Yarusarame sitia pesa aporoamo Yasu kukua turikia purakano ipu eane asesapo. Ipu Yasu asesa aporoamo Yu aporoaki yumo some karakanapo.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Arirakano ape wo etapo o some kotesa somehoko perakayiapo. Someane oyapo. Fana isiapo makasa kaua kekemaki Kotimo someaka mareraka, ‘Keseke nōmo ayiáka rakiakosapo.’
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Aisane yumo makasa kaua kekemamo hokosa wainepe pesa ane isupoko Kotimo someaka maresane pipu faserepesa ayareapo. Ayiáka isu risia maiya omo Yasu kusuane Kotimo maturikia taesapo. Kotimo sawia Same sawia napa tu (2) popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Né nōmo hokosapo. Pipu nómo ní Atane anopo.’ Aíyaka Kotimo somerakano popahoareapo. (Buk Song 2:7)
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Yasu kusua maturikia taesane efera hunia kukua kau toreraka siahoasifasekeno Kotimo someraka, ‘Tefeteaki nōmo makoteraka ayiakakosaposane néaki kakakosapo. Nōmo some one kakaroripo,’ aisapo. (Aisaia 55:3)
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Aisa kepoane Same sawia some meta Tefetemo popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Nōmo aporo raipa kotesa susu rea aporoane kuraka kau torehokohoamo nōmo asekea rekeakosapo.’ Airakano Tefetemo kaikia popahoareapo. (Buk Song 16:10)
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Popasane Tefetemo e ipiane popasafapo. Kotimo hemakapusuane Tefetemo himu hakásaraka hemakapukua rakiraka, e rea maiya amo aporo hinamo hakāsa risiaki some kasapo. Some kaka e hitafe rea maiya ane faraka e kusuapo. Kurakano e kusuane maka pukua, ipi makasa kaua kekema hauaka murisia a maresane ipi kau toresapo.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Arirakano Kotimo maturikia taesa aporoane ipi kau toresafapo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Asiasamo, maeo. Repo himu watikisane Yasumo mafarakano asekea etapo reaki somerakanapo. Somerakano repo hemakapunie.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aporomo Yasuaki himu hakásaraka reke, Yasumo someane kakimarakano, aporoamo himu watikisane Kotimo mafanapo. Mafaraka watikisane metakarisimo makokorotaenapo. Arirakano Mosesemo somemanemo repo himu watikisane mafanafapo.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Aíyaka someaka faraka Porepe Pánapase tetā Yu aporomo sarimana apeane metakarikia, takahikia purakano aporomo someraka, “Soko meta fenena maiya amo Kotimo someane some kakako peanie.”
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Airakano tetā pusuapo. Purakano Yu aporo soko, Yu aporomo somemane Yu aporohoanafonosamo kakimasa aporoane soko, tetāyaki hakāsa pusuapo. Puraka risike tetapō someraka, “Kotimo re yaku araresasamo yaiya hemakapukua risikianie. Kotiane metakariakopo,” aisapo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Soko meta fenena maiya amo, Anitioke taonea aporo hinamo suamo Kotimo someane kaiyako sarimasapo.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sarimarakano Yu aporomo aseane, aporo hinamo yakaimo tetapō some kaiyako sarimasekeno asekea namina himumo kakanakeraka sapesapo. Saperaka Poremo ásiapo aíyaka somerakano, ipu ásiafapo aíyaka Poreaki tafaraka, some parikaraka e mainamaresapo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Arirakano Porepe Pánapase tetapō Kotimo someane mapiraraka paroaka someraka, “Kotimo someane re Yu aporoaki etapo fana some kasapo. Some kasane repo koaretaeraka hisiraka Kotiyaki yaiya risikiakosane hisirakano soko repo namina menapo. Asiasamo re metakarikia, Yu aporohoanafonosaki Kotimo someane etapo some kakakosapo.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Fana Kotimo someraka,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Aíyaka tetapō somerakano, Yu aporohoanafonosamo kaikia seseraka, Unihae Kotimo someane kaisiasamo kekeresapo. Aporo Kotiyaki yaiya risikiasimo Kotimo murikimasapo. Murikimasa aporo hinamomo Yasu hemakapusimo tetapō some kasane ipu kakimasapo.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Arirakano hauaka á Kotimo someane sape ro some kaka, sape aka some kaka, ayiáka hauaka sua pukua some kape pusuapo.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Arirakano Kotiaki kekerena hinamo fanaraka toamo soko, aporo fanaraka risiamo soko, suamo Poreaki sapehoasimo Yu aporomo hokoreraka somesapo. Porepe Pánapase tetā mokoatikiraka someraka, “Teto isiapo hauaka wo risikiakopo. Metakarikia pusie.”
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Airakano namina watikisane Kotimo hisirakano namina hemakapusimo, tetapō korakea kokotonomo pararisiane tarotaroraka rerakatapisiapo. Kokotonomo rerakatapikia marekea, Anitioke taoneane metakarikia, hauaka meta pukua, Aikoniame taonea pusuapo.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Arirakano Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporo hinamo himua Ho Kotesa komarukua risikino kára seseaka risiapo.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.