Apocalipse 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Hepene aporo hakása meta kakorea amo pikoro ruane ti makata hakása meta hepene yapunaka hauaka atura hurupekea, ti makataki ki karakasapo. Hauaka watikisa kutu mato kunututu kakanafonosa kutuane, ikia koro ropakamakasimo kiane ti makataki karakasapo.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Karakano ikia koroane ropakamaka, kutu mato kunututu kakanafonosa aeyaka ira musu kára perakasapo. Kára peraka ira musumo yao sua karotapiraka sere maiyane matairaka, faerakasafapo. Ererakasapo.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ira musu arakaru aeyaka fonai yakai mukisa hauaka sua perakasapo. Hanutanomo amano rukuanena ayiáka, fonaimo ayiáka rukunasimo pusierakasapo.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Fonai mukisa aki someraka, “Asane soko, ira ku soko, hemo makata soko, makata suane nakopo. Aporomano hákasa rukunanie. Koti yano motosa hikumisia popahaonafonosa aporo hinamoane rukunanie.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Asiāne aporo hinamoane kakaro kukusimo rukunakopo. Kauane hákasa tehoasimo ere maiya kakorea sumo rukunanie.” Airakano fonai mukisamo aporomano rukunenaka, hanutanomo rukuanena, ayiáka rukunenakano kau kára terakasapo.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Ere maiya kakorea suamo fonai mukisamo aporo hinamo rukunenakano, aporo hinamoamo someraka, “Isu kau teraka risike namo kakaro hisiripo. Isu wate foaka kukuripo.” Aisa nine kurakasafapo.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Arirakano fonai otoane saro hose yunu weako pura oto asisapo. I wamoa korótomo rakisia hatiane karotapisisapo. I hikumisiane aporo hikumisi asisapo.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 I uni iti horopokarane hinamo uni iti asisapo. I mereane saro raeone mere asisapo.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 I kāwa nenepoane funu asisapo. Arirakano weako puraka saro hosemo wakone kita kiraka, weako fofoaka puraka kikiriraka sikina ayiáka, fonai mukisamo auamo hapehaperaka airakasapo.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Fonai keno hanutano keno asisapo. Ere maiya kakorea sumo aporomano rukunenane i kenomo rukunenakasapo.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Arirakano fonaimo mukisamo unihaeane kutu mato kunututu kakanafonosa asekea rea hepene aporo watikisa ayapo. Hepene aporo watikisane yano motosa Hipuru meaka Apátonepo. E yano motosa Kiriki meaka Apórionepo. E yano motosa namo meaka Makata Su Mokoatikina Aporopo. Aíyaka yano motorakasapo.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Asiamo makata watikisa faserepeakosaposane menoane ayapo. Arirakano makata watikisa tetáne soko isíane soko keseke faserepeakosapo, airakasapo.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Hepene aporo hakása meta nama amo pikoro rurakano, nōmo kaiyíane Koti kaya hikumisi neneme takua korótomo rakisia teporo eke taesa asía, sapea ke tetá, arirakano sapea ke tetá, á mere isi kitafasu reakipoko anaka merakano, nōmo kaisiapo.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Hepene aporo namamo pikoro maka reaki memo someraka, “He kára he yano motosa he Yuferétisia hepene aporo kitafasu senemo taposane fisihoanie.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Airakano hepene aporo kitafasu senemo taposane fisirakasapo. Aporo parakuraka isia parakusane meno tetáne metakarikia, isía hákasane rusua kukusimo, hepene aporo kitafasuane fisiraka pusie, airakasapo. Arirakano wate fana hepene aporo kitafasuamo ayiáka rakisimo murikimasapo. Murikimaka keremisiane soko, oko soko, maiya teane soko, maiya awane soko pauhoasimo hepene aporo kitafasuane kau risikisapo. Aporomano rusua kukusimo kau risikisapo.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Arirakano nōmo kaiyiane, “Ame aporo weako puraka saro hosea ripasane menoraka, tu harote mirionepo.” Airakano nōmo kaisiapo.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Airakano nōmo kituamo aseane, aporo saro hosea riparakano asesapo. Aporo kāwa karerapaka funumo kāwa mafaisane susa soko hekenosa soko keamesa soko asisapo. Saro hose wamoane saro raeone wamo asisapo. Saro hose akai aeyaka ira rufi soko, ira musu soko ira musu keamesa watiki yamosa soko perakasapo.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Aporo hinamo risiane parakuraka isia parakusane meno tetáne metakarikia, isía hákasane ira rufi soko, ira musu soko, ira musu keamesa watiki yamosa soko, saro hose akai aeyaka pesamo isia hákasane rusua kurakasapo.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Saro hose akaimo soko kenomo soko amano rukunenakasapo. I kenoane kuyare asisapo. Keno turuane kuyare namo asisapo. Kuyare wamoamo amano rukunenakasapo.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Saro hosemo amano mokoatikiraka rusua kurakasapo. Rusua kurakano asekea, aporo hinamo metakira rusua kukunafonosamo namina watikiaka rakisiane rukupateraka metakarirakasafapo. Ipu yatafu yakasa hoaki hemakapuraka, makata watikisane rukupateraka metakarirakasafapo. Metakarianafonoraka ipu kotafe koti kekepo hokonomo rakirakasapo. Metakira korótomo rakikia, metakira siufamo rakikia, metakira aine parosa mopesamo rakikia, metakira ekemo rakikia, metakira iramo rakikia, ayiáka ipu rakirakasapo. Hokonomo rakisiasamo kotafe kotiamo himo aserafapo. Senakimo kairafapo. Korakemo purafapo. Kotafe kotiaki ipu kekererakasapo.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ipu aporo kukusimo rurane soko, ira hami rurane soko, ho kamunane soko, hinamo hakimarane soko, makata kemo hakimarane soko, suane rukupateraka metakarirakasafapo. Ipu makata kotesane rakiakosakipoko risikiako parirakasafapo.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.