Apocalipse 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saro Sipi Manomo ira pimo paisiane yatipinu ane takomarakano, maiya hi hafo awamo hepene yapura me faraka risikisapo.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Maiya hi hafo awa ane faraka, nōmo makata asesane oyapo. Hepene aporo yatipinusu Koti hikumisi neneme takua risiaki pikoro yatipinusu karakano mokoa risikisapo.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Hepene aporo metamo korótomo rakisia tisiane maka pekea, Kotiaki pauta wape yamona paikia Kotiaki kakakosakipoko teporo eke taesa asíane makeraka pekea rekesapo. Rekeno eaki pauta wape yamonane kára karakasapo. Aporo hinamomo Kotiaki kurikurisane pauta wape yamona paisia musu hisiane hakāsa sarimaraka Kotiaki karakasapo. Korótomo rakisia teporo eke taesa asíane Koti kaya hikumisi neneme takua taerakasapo.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Taesa kima á hepene aporomo pauta wape yamona paisia musu hisiane, aporomanomo kurikurisa akiyaki sarimaraka Koti kaya hikumisi nenemea hinakasapo.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Hinakano eke kima pauta paisia ira rufiane hepene aporomo maka tisia taeraka komarurakano, hauaka atura sakomakasurakasapo. Sakomakasuhoane yamakere kikiriane soko, hauaka atura rukusane momani soko sarimaraka perakasapo.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Hepene aporo yatipinusumo pikoro rukusakipoko mokoa asekea risikisapo.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Asekea risike, hepene aporo hakásamo pikoro ruane, yaoane eke asía soko, ira rufi soko yapiyaki hakāsa hauaka atura hurupeperakasapo. Hauaka parakuraka isíasane tetáne risike, isía hákasane iramo inarakasapo. Arirakano ira parakuraka isía parakusane meno tetáne risike, isía hákasane iramo inarakasapo. Arirakano asane soko su inaka farakasapo.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Arirakano hepene aporo hakása meta tetá amo pikoro rurakano, makata meta ūri kára asíane iramo inaraka rufiraka, he tawara numua huruperakasapo. Huruperakano he tawara ane soko yaiya parakuraka isíasane tetáne yaiya risike, isía hákasane yapi parirakasapo.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Arirakano he tawara makata risiane soko yaiya parakuraka isíasane tetáne risike, isía hákasane kurakasapo. Arirakano kasu sipi suane soko, yaiya parakuraka isíasane tetáne risike, isía hákasane rukua arorakasapo.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Hepene aporo hakása meta isía amo pikoro rurakano, oro kama pakimaka rufina ayiáka, ti makata hakása kára rufiyaki ti yapunaka fauraka fetefeteraka hauaka pekea hea hurupeperakasapo. He pekereane soko, he fuaka taenane soko, parakuraka isíasane meno tetáne risike, isía hákasane ti makata hurupeperakasapo.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ti makatane yano motosa Kīsane yano motosapo. Kīsane hea hurupeperaka heane soko kīsesapo. He kisane aporo hinamomo nesane yakai kukua kerakasapo.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Arirakano hepene aporo hakása meta kitafa amo pikoro rurakano, sere maiya soko yaiya parakuraka isíasane tetáne faeraka, isía hákasane faerakasafapo. Oko soko yaiya parakuraka isíasane meno tetáne faeraka, isía hákasane faerakasafapo. Ti makata soko yaiya parakuraka isíasane tetáne faeraka, isía hákasane faerakasafapo. Arirakano sere maiya faesa awa ane soko yaiya parakuraka isíasane, tetáne faeraka, isía hákasane katorakasapo. Ere maiya faesa awa ane soko yaiya parakuraka isíasane, tetáne faeraka risike, isía hákasane katorakasapo.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Arirakano nōmo aseane mena ariawe ti yapura koraka reke sakepamo meraka, “Uao, itifiasifareapo. Hepene aporo isíamo pikoro rukurakano, aporo hinamo hauaka risiane mokoatikihokosapo. Mokoatikirakano i himu nekea mayakaepi aihokosapo.” Airakano nōmo kaisiapo.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.