Apocalipse 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasumo someraka, “Anoa paosa aporo hinamo Sátisi sése apea risiane hepene aporomo asekea reaki úyaka popahoanie. Anoyaki Kotimo ho yatipinusu risikinapo. Ti makata yatipinusu nōmo hokono tumurumo mokoa rekenapo. Nōmo mokoa reke reaki somerakanapo. Repo makata rakirane nōmo aseraka somerakanapo. Aporo metakiramo someraka, ‘Keresoa paosa aporo Sátisi sése apea risiamo koteaka rakiraka risikinapo.’ Aisa nine Sátisi aporo hinamo, repo kakaro koteaka rakianafonoraka re ho kusua ayireapo.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Re awara ayiáka wasáne turikia tarikia wakapuaka risikianie. Repo makata aina kotesa metakira metakarisiapo. Asiāne makata aina metakira wakasema kotesa tokenapo. Asiamo makata aina ane fanapaka mawakapuraka rakinie. Repo makata rakira suane nōmo aseane ereketaesa meta rekerifapo. Kotimo soko aseane repo makata ainane ereketaeraka rekerifapo, airakanapo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Asiamo repo fana Kotimo someane kakimaka koteaka rakipe pekea tipia watikiaka rakisiane yumo metakarinie. Metakarikia risikiako pariraka fana koteaka rakisia ayiáka, efera hunia koteaka rakiraka risikianie. Arirakano re meraruamo wakakesakipoko makata hakimora aporo apera ayiáka re meraruamo risiakipoko nōmo reane hukuruko peakosapo.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Arirakano Sátisi sése apea re metakira koteaka risikinapo. Arirakano makata pikirisamo pasu kotesane mapikirinapo. Mapikirina ayiáka makata watikisamo repo himuane mapikirinapo. Asiāne re namina yia metakira koteaka risiasamo repo pasuane mapikirisafapo. Re metakira koteaka risiasamo reaki pasu pakae kotesane nōmo kakakosapo. Kaka re anoyaki hakāsa risikiakosapo.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Arirakano nōmo yunuane rukumosakatapira aporo hinamoaki pasu pakae kotesane osohoasimo nōmo kakakosapo. Arirakano aporo hinamo yaiya risikiakosa yano taesane Kotimo sawia popasapo. Asiamo nōmo yunuane rukumosakatapira aporo hinamo yano taesa popasane nōmo kosohokosafapo. Aporo hinamoane nōmo Ataki soko, Atamo hepene aporoaki soko, nōmo tarikia someraka, ‘Aporoane anoa paosapo,’ aihokosapo.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Re senaki risiamo Ho Kotesamo anoa paosa aporo hinamoaki somerakano koteaka kaiyinie. Aíyaka anoa paosa aporo hinamo Sátisi sése apea risiaki popahoanie,” aíyaka Yasumo somesapo.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Yasumo someraka, “Anoa paosa aporo hinamo Firatéfia sése apea risiane hepene aporomo asekea reaki úyaka popahoanie. Nōmo ainane kakaro kotesa ereketae susu reasamo, nōmo reaki somerakanapo. Kakaro someamo kepoane anopo. Tefetemo kiane nōmo maka rekenapo. Ikia koro nōmo ropakamarakano, aporo metamo mapiriakosafapo. Ikia koro nōmo mapirirakano, aporo metamo ropakamakosafapo.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Repo makata rakirane nōmo aserakanapo. Repo kaisie. Nōmo repoko ikia koro ropakamarakano, aporo metamo mapiriakosafapo. Repo wakapu wakasema yiamo, nōmo someane repo kakimaka risike, ano yano motosane mawakasemasafapo.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Repo kaisie. Sataneaki paosa aporo metakiramo kotafe someraka, ‘Isu Yu aporo pariraka risikinapo. Isu Kotimo aporo ira pariraka risikinapo,’ airapo. Asiāne i Yu aporohoanafonosa yiamo kotafe somerakanapo. Hao, kaisie. Nōmo rakiakosane oyapo. Re korake finisa kepoyia kotafe somera aporoane hurupepehoasimo motorakanapo. I hurupeperaka warisike someraka, ‘Reane Yasumo himu tumurumo hemakapurakanapo,’ aihokosapo.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Mokoatikisa maiya amo nōmo someane repo metakarirafaraka, yaiya rakiraka risiapo. Arirakano aporo hinamo hauaka sua risiane nōmo someane metakarirakarihoamo kau aseakosakipoko makata watikisa faserepeakosapo. Fasereperakano repo nōmo someane yaiya kakimaka risikino reane nōmo asekea rekeakosapo.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ano peakosa maiyane makerakanapo. Ano aperamo nōmo reane makata ropo kakakosapo. Maiya omo nōmo someane repo kakimaka rakiraka risikinapo. Aporo metamo reane kirimarakano, some ane repo kakimaka nōmo someane metakarirakano, keseke re nōmo makata ropo kakakosafapo. Anapaka re kirimarakano someane kakimakopo. Nōmo someane yaiya kakimaka rakiraka risikianie.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nōmo yunuane rukumosakatapira aporo hinamoane Kotimo apea ira kesa paroaka arisia ayiáka paroaka risikiakosapo. Ayiáka risike Kotimo iane yaiya unihaeaka asekea rekeakosapo. Kotimo murikimasa aporo hinamoane kaua Kotimo yano motosane soko, nōmo Kotimo siti yanoane soko nōmo popahokosapo. Kotimo siti yano popahokosane Yarusarame siti kawe ayapo. Yarusarame siti kaweane Koti rea hepene yapunaka faserepeakosapo. Arirakano nōmo nī yano motosa kaweane soko popahokosapo.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Re senaki risiamo Ho Kotesamo anoa paosa aporo hinamoaki somerakano koteaka kaiyinie. Aíyaka anoa paosa aporo hinamo Firatéfia sése apea risiaki popahoanie,” aíyaka Yasumo somesapo.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Yasumo someraka, “Anoa paosa aporo hinamo Reotisía sése apea risiane, hepene aporomo asekea reaki úyaka popahoanie. Ano Yasumo reaki somerakanapo. Kotimo ayiakakosaposane kakaro ayiakasimo nōmo rakirapo. Kotimo someane nōmo kakaro somerapo. Nōmo ereketae susu some karápo. Makata su Kotimo rakisiane ano aeyaka kepomarekea rakisiapo. Nōmo reaki somerakanapo.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Repo makata rakirane nōmo aserakanapo. Re he inusa asiafapo. He sisipusa asia soko fapo. He sisipuyaki he inusayaki suasuasa asiane repo. Re he inusa susu ayiáka risikiasimoripo. Re he sisipusa susu ayiáka risikiasimoripo. Asiane re he inusa he sisipuyaki suasuasa ayireapo.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Arirakano aporomo he sisipu he inusayaki suasuaraka nesane wapehoanafonorakano yokotaenapo. Aina ayiáka nōmo reane metakariakosapo.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Arirakano repo someraka, ‘Isiapo makata kemoane kárapo. Asiamo isuane aporo hinamo yano motosa kárapo. Isu makata meta fasa rekenafapo. Siaraka risikinapo,’ airapo. Asiāne Kotimo makata aina kotesane repo asekeanafonoraka re fesonoraka risikinapo. Re watikiaka risikino aporo metakiramo re aseraka kamenakahoasireapo. Re aporo hinamo makata forokoa arisia asíapo. Re aporo hinamo hi fausa asíapo. Re aporo hinamo pasu faraka, patera yase arisia asíapo.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Asiamo repo koteaka hemakapusimo nōmo hemakapusuane reaki somerakanapo. Repo makata kemo kárahokosakipoko nōmo korótoane ropohoanie. Nōmo korótoane iramo paikia wariwariraka, makata pepeno toane mokoa mokoateraka, koróto namo susu mosane ayapo. Re patera yase risike kaiyanapaka pasu osohokosakipoko, nōmo pasu pakaesa kotesane ropohoanie. Repo himo koteaka aseakosakipoko hi munamunane ropohoanie.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Arirakano nōmo himu tumurumo hemakapura aporo hinamoane koteaka risikiasimo nōmo maroponapo. Asiamo repo makata watikisane metakarikia, risikiako parihoanie.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Repo kaisie. Ikia koroa ano reke paroparorakanapo. Paroparoraka wárakano, aporo metamo nōmo meane kaikia, ikia koro ropakamarakano, e rea ano yorokoa eto hakāsa toke makata nakosapo.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Fana Kotimo yunuane nōmo rukumosakatapisiasamo nōmo Ata Unihaemo sea ipiyaki ano hakāsa kakenapo. Asia ayiáka nōmo yunuane rukumosakatapira aporo hinamoane anoyaki hakāsa unihaemo sea tokoakosapo.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Re senaki risiamo Ho Kotesamo anoa paosa aporo hinamoaki somerakano koteaka kaiyinie. Aíyaka anoa paosa aporo hinamo Reotisía sése apea risiaki popahoanie,” aíyaka Yasumo somesapo.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.