Apocalipse 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kotimo keseke makata ayiakakosane faremaresapo. Some faremaresane Yasuaki tarisiapo. Makeana maiya amo makata ayiakakosane, Yasumo ipi aporo raipaki tarisimo, Kotimo Yasuaki tarisiapo. Tarirakano Yasumo ipi aporo raipa Yoneaki tariako hepene aporo pusiesapo.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Asiamo ano Yonemo makata asesane soko, makata kaisiane soko, Kotimo someane soko Yasu Keresomo someane soko suane sawi wo nōmo poparakanapo.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Kotimo makata ayiakakosaposane sawi wo popasane aporo hinamomo kaiyisimo aporo metamo paroaka sakepamo menoraka Kotimo eane makoterakano, e seseaka rekeakosapo. Arirakano sawi wo popasane epo menorakano kaisia aporo hinamoane Kotimo makoterakano i seseaka risikiakosapo. Arirakano sawi wo popasane kakimara aporo hinamoane Kotimo makoterakano i seseaka risikiakosapo. Kotimo makata ayiakakosaposane tarisiane faserepeakosa maiyane makerakanapo.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Esea hauaka á Yasu Keresoa paosa aporo hinamo sése ape yatipinusua risia, reaki ano Yonemo sawi one poparaka makerakanapo. Kotiane fana reane soko, yumo soko yaiya rekenapo. Keseke soko Koti yaiya rekeakosapo. Kotiamo yaku ararenane soko, tau auaraka rerane soko, reaki kakasimo nōmo hemakapurakaripo. Koti ipi unihaeaka reasasamo hokopusuamo sea kakenapo. Koti hikumisi neneme takua ho yatipinusu risiamo Kotimo makata rakirane rakiraka risia amo re makotehoasimo nōmo hemakapurakaripo.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Yasu Keresomo soko reane makotehoasimo nōmo hemakapurakaripo. Aporo hinamomo Kotiane hemakapusimo Yasu Keresomo kakaro someane some kasapo. Aporo kusua fana maturikia taesa fanane Yasu Kereso ipipo. Yaiya reane soko Yasu Kereso ipipo. Hauaka sua unihae suane Yasumo ipi hákasa unihaeaka asekea rekenapo. Yasu Keresomo isuane himu tumurumo hemakapuraka isupoko farimaka kusuapo. Isiapo makata watikisa amo isu asekea Risiane Yasumo yapi pusua amo isuane makokorotaesapo.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Arirakano pirisiti aporomo rakisia ayiáka, ipi Ata Kotipoko isiapo soko ayiáka rakisimo murikimasapo. Murikimaraka isuane ipi aporo irapo, aíyaka epo ipi unihaeaka asekea rekenapo. Maiya suamo Yasumo ipi faesane soko ipi wakapuane soko yaiya rekeakosapo. Maiya suamo Yasumo unihaeaka asekea rekeakosapo. Asiamo Yasumo yanoane máfaraka kekereraka risikianie. Kakaroripo.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Hao, kaisie. Yasu akoyaki perakano aporo suamo eane aseakosapo. E ketayia karesa aporoamo soko eane aseakosapo. Yasu perakano, aporo hinamo hauaka sua risiamo aseraka kara hemakapuraka hihiripuhokosapo. Keseke ayiakakosapo. Kakaroripo.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Arirakano Unihae Kotimo someraka, “Fanane anopo. Kesekeane soko anopo.” Aíyaka kakaro wakapu Koti amo somesapo. Kotiane fana reane yumo soko rekenapo. Keseke soko yaiya rekeakosapo.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Ano Yonepo. Ano soko re soko Keresoa paosasamo isina maepo. Isu suane Yasumo unihaeaka asekea rekenapo. Isu Yasu Keresoa paosasamo, reane soko anoane soko isu su nine aporo metakiramo mokoatikirakanapo. Mokoatikirakano isu Keresoa paosane metakarirapaka paroaka risikiasimo Yasumo wakapuane isuaki karakanapo. Arirakano aporo hinamomo yasuane hemakapusimo Kotimo someane nōmo some kaka, arirakano nōmo Yasu asekea eaki himu hakásaraka hemakapukua reke some karakano, Pátamose he tonoa ano tipura makesapo.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Yatipinu sere metamo Ho Kotesa anoa káraraka reke, pikoro rurakarakano akaira ayiáka, ano patera sapea sakepamo merakano nōmo kaisiapo.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Nōmo kaiyíane someraka, “Néaki nōmo makata tariakosapo. Tarirakano nómo aseraka sawia popahoanie. Yasu Keresoa paosa aporo hinamo sése apea risiaki, taone yatipinusua sawi poparaka makeanie. Taone yatipinusuane oyapo. Meta Efesase taone, arirakano meta Seména taone, arirakano meta Pékamame taone, arirakano meta Taiataíra taone, arirakano meta Sátisi taone, arirakano meta Firatéfia taone, arirakano meta Reotisía taone ayapo. Á popahoanie.”
11 dizendo:
12 Aíyaka aporoamo somerakano, meane kairaka, nōmo aseako rekeako parisapo. Rekeako pariraka aseane, korótomo rakisia nafa yatipinusu risiakipoko
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 tipia nōmo aseane Aporomanomo Táke asía rekeno nōmo asesapo. Epo pasu horopokara korake yatipinua faisa osoraka, saro kau terakae korótomo rakisia ane otoa hikia,
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 ipi uni itiane kakaro pakaesekeno nōmo asesapo. Pakaesane namo kakaro pakaesa ti pakae asisapo. Arirakano e hiane ira rufi faena ayiáka faeraka rekesapo.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 E korakeane aine iramo paisia makata pepeno fasekeno, ho piakaesa asía rekeno asesapo. Ipi meane kaiyíane, he si perakarakano akaira ayiáka nōmo kaisiapo.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Ipi hokonoa aseane hokono tumurumo ti makata yatipinusu mokoa rekeno nōmo asesapo. Ipi akaia aseane ferepe taku tetakara waresa horopokara akai aeyaka yaoa pekerekeno nōmo asesapo. Ipi hikumisiane sere maiya tipiamo kára faena ayiáka faerakasapo.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Asiamo eane asekea, e korakea ano huruperaka kuraka sikisapo. Hurupekea warekeno ano kaua epo hokono tumurumo sakairaka epo someraka, “Ne namohokopo. Fanane anopo. Kesekeane soko anopo.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Yaiya rerane soko anopo. Ano kusuane maturikia taesasamo yaiya rekeakosapo. Aporo kuramo ikia karane soko, hétisi hauakane soko ikia koro kiane nōmo maka rekenapo.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Yumo makata aserane soko, keseke makata ayiakakosane soko, makata su nómo asesane popahoanie.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Korótomo rakisia nafa yatipinusuane kepoane oyapo. Sése ape yatipinusua anoa paosa aporo hinamo arisia ayapo. Arirakano nōmo hokono tumurumo ti makata yatipinusu mokoa rea kepoane oyapo. Ti makata yatipinusuane hepene aporo yatipinusu ayapo. Hepene aporoamo sése ape yatipinusua anoa paosa aporo hinamoane asekea risikinapo.” Aíyaka epo anoaki somerakasapo.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.