Apocalipse 17
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Hepene aporo yatipinusumo tisi yatipinusu mokoa risike hakása meta ano rea pekea, anoaki someraka, “Né peae. Néaki nōmo makata tariako peae. Aporo rea pura hinamo he tawara kima yapura kakenapo. Kake epo makata watikiaka rakisiasamo fanasihokosane nōmo néaki tariakosapo.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Arirakano hauaka wo aporo unihaeaka risiamo aporo rea pura hinamoane hakimarakasapo. Aporomo waene he nenaka himu maparitaena ayiáka, hauaka wo aporomo hinamo hakimaraka ayiáka, himuane mawatikinapo,” airakasapo.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Arirakano Ho Kotesamo ano maka yao kauanea maka hinakasapo. Maka hinaka hepene aporo soko hakāsa hisiapo. Hikia aseane, yasaro asía kau honesa matia hinamo ripaka rekesapo. Yasaro asíane kau sua Kotiane mainamarekea mokoatikiraka popasesapo. Yasaro asíane wamo yatipinusu mere isi kaeyakosu ayiáka risikisapo.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Hinamoane kau rakikia pasu susa soko hekenosa soko osoraka, sekete mawia motokoa, korótomo rakisia ikia reane mawia taporaka, korótomo rakisia wayane hokono sikinia hikia, korótomo rakisia senaki kera senakia kekea, eke mone káramo roponane soko hatiraka mawia karotapikia, ayiáka kau rakisisapo. Ayiáka kau rakikia, korótomo rakisia kapo he komarukua maka kakesapo. He komarusuane takumeane Koti hikumisia epo makata watikiaka rakisiane soko, epo aporo rea purane soko kapoa kekea komarusisapo.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Hinamoamo hikumisia yano motosa popasane yapake someaka popasesapo. Popasane oyapo. “Pápirone siti kára asíane anopo. Aporo rea pura hinamo suamo amá ane anopo. Yatafu yakasa hoaki kekerena aporoamo amá ane anopo,” aíyaka popasesapo.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Arirakano Koti patera asesa aporo hinamo rusua kusuane soko, Yasumo some kará aporo hinamo rusua kusuane soko, amano rusua kuramo kepoane hinamo ayapo. Waene he nenaka himu maparitaena ayiáka, hinamoamo aporo rusua kusua yapi nenaka himu maparitaesesapo. Hinamoane nōmo aseraka ano fofasapo.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Fofarakano hepene aporomo anoaki someraka, “Marirakano ne fofarakanare? Yasaro asíamo wamo yatipinusu, mere isi kaeyakosuane matia hinamoane ripaka rekesapo. Hinamoamo kepoane soko, yasaroa siamo kepoane soko, yumo nōmo néaki somerakanapo. Kepoane oyapo.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Yasaro asía nómo asesane fana reane, yumo kusua rekenapo. Keseke hauaka kutu mato kunututu kakanafonosa aeyaka e pekea, yaiya fanasiraka rekeasimo fanasina hauaka á pusierakano pukusapo. Asiamo yasaro asía fana reane, yumo e kusua rekenapo. Keseke e peakosapo. Arirakano wate fana Kotimo hauaka one kepomareasiraka, aporo hinamo yaiya risikiakosane Kotimo sawia yano taesa popahoanafonosa aporo hinamoamo yasaro asía keseke perakano asekea fofahokosapo.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Asiamo aporo hinamomo koteaka hemakapukua risike, makata kepoane suane hemakapukusapo. Yasaro asía wamo yatipinusuane, ūri yatipinusu ayapo. Ūri yatipinusua hinamoane kayapo.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Asiamo yasaro asía wamo yatipinusuane, aporo unihae yatipinusu ayapo. Aporo unihae kakoreasu fana unihaeaka risiane rukufasapo. Rukufarakano asekea, nama ane pekea unihaeaka rekenapo. Nama patera yatipinuane pekea unihaeaka rekeakosapo. Maiya wakasemamo e unihaeaka rekeakosapo.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Yasaro asía fana reane, yumu kusua rekenapo. Kusua reane, keseke peakosane unihae kari ayapo. Kariamo yasaro asía yatipinusu fana unihaeaka risiane ipi tákeane hakása yiyapo. E soko fanasina hauaka á pukusapo.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Mere isi kaeyakosuane aporo unihae kaeyakosu ayapo. I yumo unihaeaka risikiasimo murikimasafapo. Keseke murikimaraka, yasaro asía unihaeaka reakipoko, iane soko maiya hi wane awa hakásamo unihaeaka risikiakosapo.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Asiamo aporo unihae kaeyakosuamo himu hakásaraka hemakapukua yasaro asía aki someraka, ‘Isiapo hauakane, nómo unihaeaka asekea rekeasimo, né murikimarakanapo.’
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Aíyaka i su sarimaraka, Saro Sipi Mano akiyaki yunuraka weakosapo. Weraka Saro Sipi Manomo iane rukukoakataehokosapo. Asiamo aporo kára suamo kárane, Saro Sipi Mano ayapo. Aporo unihae suamo unihaeane, Saro Sipi Mano ayapo. Arirakano Saro Sipi Manomo pasimokoa murikimosa aporoamo Saro Sipi Manoane patera asekea eyaki hakāsa weakosapo. Saro Sipi Manomo pasimosa aporoamo Saro Sipi Manomo kakaro someane kekemaraka eaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakosapo.” Aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Arirakano hepene aporomo anoaki efera hunia someraka, “He tawara kima yapura aporo rea pura hinamo kakeno, nómo fana asesapo. Asesa he tawara kepoane oyapo. Aporo kau kekeposane soko, aporo ira kekepoane soko, aporo hauaka kekepoane soko, aporo me kekeposane soko, amano sú sarimaraka he tawara asiapo.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Arirakano mere isi kaeyakosu nómo asesane aporo unihae kaeyakosu ayapo. Aporo unihae kaeyakosuamo soko, yasaro asíamo soko, aporo rea pura hinamoane hisihokosapo. Hisiraka hinamoane rukua mokoatikiraka, epo pasu ososane horomarakano, e patera yase rekeakosapo. Patera yase rekeno kauane soko maīya ane soko nakosapo. Nekea siaraka, metakira yia tokeno ira paiyakosapo.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Asiamo aporo unihae kaeyakosuamo namina himu hakásaraka hemakapukua, ipu hauaka yasaro asíamo unihaeaka asekea rekeasimo hemakapurane, Kotimo mahemakapukua marerapo. Kotimo ayiakakosaposane ayiakasiraka aporo unihae kaeyako suamo yasaro asíane makama fanahokosapo.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Arirakano hinamo nómo asesane kepoane siti kára ane ayapo. Siti kára a aporo unihaeaka reamo hauaka sua aporo unihaeane epo asekea rekeakosapo.” Aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.