Apocalipse 17

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hepene aporo yatipinusumo tisi yatipinusu mokoa risike hakása meta ano rea pekea, anoaki someraka, “Né peae. Néaki nōmo makata tariako peae. Aporo rea pura hinamo he tawara kima yapura kakenapo. Kake epo makata watikiaka rakisiasamo fanasihokosane nōmo néaki tariakosapo.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Arirakano hauaka wo aporo unihaeaka risiamo aporo rea pura hinamoane hakimarakasapo. Aporomo waene he nenaka himu maparitaena ayiáka, hauaka wo aporomo hinamo hakimaraka ayiáka, himuane mawatikinapo,” airakasapo.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Arirakano Ho Kotesamo ano maka yao kauanea maka hinakasapo. Maka hinaka hepene aporo soko hakāsa hisiapo. Hikia aseane, yasaro asía kau honesa matia hinamo ripaka rekesapo. Yasaro asíane kau sua Kotiane mainamarekea mokoatikiraka popasesapo. Yasaro asíane wamo yatipinusu mere isi kaeyakosu ayiáka risikisapo.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Hinamoane kau rakikia pasu susa soko hekenosa soko osoraka, sekete mawia motokoa, korótomo rakisia ikia reane mawia taporaka, korótomo rakisia wayane hokono sikinia hikia, korótomo rakisia senaki kera senakia kekea, eke mone káramo roponane soko hatiraka mawia karotapikia, ayiáka kau rakisisapo. Ayiáka kau rakikia, korótomo rakisia kapo he komarukua maka kakesapo. He komarusuane takumeane Koti hikumisia epo makata watikiaka rakisiane soko, epo aporo rea purane soko kapoa kekea komarusisapo.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Hinamoamo hikumisia yano motosa popasane yapake someaka popasesapo. Popasane oyapo. “Pápirone siti kára asíane anopo. Aporo rea pura hinamo suamo amá ane anopo. Yatafu yakasa hoaki kekerena aporoamo amá ane anopo,” aíyaka popasesapo.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Arirakano Koti patera asesa aporo hinamo rusua kusuane soko, Yasumo some kará aporo hinamo rusua kusuane soko, amano rusua kuramo kepoane hinamo ayapo. Waene he nenaka himu maparitaena ayiáka, hinamoamo aporo rusua kusua yapi nenaka himu maparitaesesapo. Hinamoane nōmo aseraka ano fofasapo.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Fofarakano hepene aporomo anoaki someraka, “Marirakano ne fofarakanare? Yasaro asíamo wamo yatipinusu, mere isi kaeyakosuane matia hinamoane ripaka rekesapo. Hinamoamo kepoane soko, yasaroa siamo kepoane soko, yumo nōmo néaki somerakanapo. Kepoane oyapo.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Yasaro asía nómo asesane fana reane, yumo kusua rekenapo. Keseke hauaka kutu mato kunututu kakanafonosa aeyaka e pekea, yaiya fanasiraka rekeasimo fanasina hauaka á pusierakano pukusapo. Asiamo yasaro asía fana reane, yumo e kusua rekenapo. Keseke e peakosapo. Arirakano wate fana Kotimo hauaka one kepomareasiraka, aporo hinamo yaiya risikiakosane Kotimo sawia yano taesa popahoanafonosa aporo hinamoamo yasaro asía keseke perakano asekea fofahokosapo.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Asiamo aporo hinamomo koteaka hemakapukua risike, makata kepoane suane hemakapukusapo. Yasaro asía wamo yatipinusuane, ūri yatipinusu ayapo. Ūri yatipinusua hinamoane kayapo.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Asiamo yasaro asía wamo yatipinusuane, aporo unihae yatipinusu ayapo. Aporo unihae kakoreasu fana unihaeaka risiane rukufasapo. Rukufarakano asekea, nama ane pekea unihaeaka rekenapo. Nama patera yatipinuane pekea unihaeaka rekeakosapo. Maiya wakasemamo e unihaeaka rekeakosapo.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Yasaro asía fana reane, yumu kusua rekenapo. Kusua reane, keseke peakosane unihae kari ayapo. Kariamo yasaro asía yatipinusu fana unihaeaka risiane ipi tákeane hakása yiyapo. E soko fanasina hauaka á pukusapo.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Mere isi kaeyakosuane aporo unihae kaeyakosu ayapo. I yumo unihaeaka risikiasimo murikimasafapo. Keseke murikimaraka, yasaro asía unihaeaka reakipoko, iane soko maiya hi wane awa hakásamo unihaeaka risikiakosapo.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Asiamo aporo unihae kaeyakosuamo himu hakásaraka hemakapukua yasaro asía aki someraka, ‘Isiapo hauakane, nómo unihaeaka asekea rekeasimo, né murikimarakanapo.’
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Aíyaka i su sarimaraka, Saro Sipi Mano akiyaki yunuraka weakosapo. Weraka Saro Sipi Manomo iane rukukoakataehokosapo. Asiamo aporo kára suamo kárane, Saro Sipi Mano ayapo. Aporo unihae suamo unihaeane, Saro Sipi Mano ayapo. Arirakano Saro Sipi Manomo pasimokoa murikimosa aporoamo Saro Sipi Manoane patera asekea eyaki hakāsa weakosapo. Saro Sipi Manomo pasimosa aporoamo Saro Sipi Manomo kakaro someane kekemaraka eaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakosapo.” Aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Arirakano hepene aporomo anoaki efera hunia someraka, “He tawara kima yapura aporo rea pura hinamo kakeno, nómo fana asesapo. Asesa he tawara kepoane oyapo. Aporo kau kekeposane soko, aporo ira kekepoane soko, aporo hauaka kekepoane soko, aporo me kekeposane soko, amano sú sarimaraka he tawara asiapo.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Arirakano mere isi kaeyakosu nómo asesane aporo unihae kaeyakosu ayapo. Aporo unihae kaeyakosuamo soko, yasaro asíamo soko, aporo rea pura hinamoane hisihokosapo. Hisiraka hinamoane rukua mokoatikiraka, epo pasu ososane horomarakano, e patera yase rekeakosapo. Patera yase rekeno kauane soko maīya ane soko nakosapo. Nekea siaraka, metakira yia tokeno ira paiyakosapo.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Asiamo aporo unihae kaeyakosuamo namina himu hakásaraka hemakapukua, ipu hauaka yasaro asíamo unihaeaka asekea rekeasimo hemakapurane, Kotimo mahemakapukua marerapo. Kotimo ayiakakosaposane ayiakasiraka aporo unihae kaeyako suamo yasaro asíane makama fanahokosapo.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Arirakano hinamo nómo asesane kepoane siti kára ane ayapo. Siti kára a aporo unihaeaka reamo hauaka sua aporo unihaeane epo asekea rekeakosapo.” Aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.