Apocalipse 17
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Hepene aporo yatipinusumo tisi yatipinusu mokoa risike hakása meta ano rea pekea, anoaki someraka, “Né peae. Néaki nōmo makata tariako peae. Aporo rea pura hinamo he tawara kima yapura kakenapo. Kake epo makata watikiaka rakisiasamo fanasihokosane nōmo néaki tariakosapo.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Arirakano hauaka wo aporo unihaeaka risiamo aporo rea pura hinamoane hakimarakasapo. Aporomo waene he nenaka himu maparitaena ayiáka, hauaka wo aporomo hinamo hakimaraka ayiáka, himuane mawatikinapo,” airakasapo.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Arirakano Ho Kotesamo ano maka yao kauanea maka hinakasapo. Maka hinaka hepene aporo soko hakāsa hisiapo. Hikia aseane, yasaro asía kau honesa matia hinamo ripaka rekesapo. Yasaro asíane kau sua Kotiane mainamarekea mokoatikiraka popasesapo. Yasaro asíane wamo yatipinusu mere isi kaeyakosu ayiáka risikisapo.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Hinamoane kau rakikia pasu susa soko hekenosa soko osoraka, sekete mawia motokoa, korótomo rakisia ikia reane mawia taporaka, korótomo rakisia wayane hokono sikinia hikia, korótomo rakisia senaki kera senakia kekea, eke mone káramo roponane soko hatiraka mawia karotapikia, ayiáka kau rakisisapo. Ayiáka kau rakikia, korótomo rakisia kapo he komarukua maka kakesapo. He komarusuane takumeane Koti hikumisia epo makata watikiaka rakisiane soko, epo aporo rea purane soko kapoa kekea komarusisapo.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Hinamoamo hikumisia yano motosa popasane yapake someaka popasesapo. Popasane oyapo. “Pápirone siti kára asíane anopo. Aporo rea pura hinamo suamo amá ane anopo. Yatafu yakasa hoaki kekerena aporoamo amá ane anopo,” aíyaka popasesapo.
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Arirakano Koti patera asesa aporo hinamo rusua kusuane soko, Yasumo some kará aporo hinamo rusua kusuane soko, amano rusua kuramo kepoane hinamo ayapo. Waene he nenaka himu maparitaena ayiáka, hinamoamo aporo rusua kusua yapi nenaka himu maparitaesesapo. Hinamoane nōmo aseraka ano fofasapo.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Fofarakano hepene aporomo anoaki someraka, “Marirakano ne fofarakanare? Yasaro asíamo wamo yatipinusu, mere isi kaeyakosuane matia hinamoane ripaka rekesapo. Hinamoamo kepoane soko, yasaroa siamo kepoane soko, yumo nōmo néaki somerakanapo. Kepoane oyapo.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Yasaro asía nómo asesane fana reane, yumo kusua rekenapo. Keseke hauaka kutu mato kunututu kakanafonosa aeyaka e pekea, yaiya fanasiraka rekeasimo fanasina hauaka á pusierakano pukusapo. Asiamo yasaro asía fana reane, yumo e kusua rekenapo. Keseke e peakosapo. Arirakano wate fana Kotimo hauaka one kepomareasiraka, aporo hinamo yaiya risikiakosane Kotimo sawia yano taesa popahoanafonosa aporo hinamoamo yasaro asía keseke perakano asekea fofahokosapo.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Asiamo aporo hinamomo koteaka hemakapukua risike, makata kepoane suane hemakapukusapo. Yasaro asía wamo yatipinusuane, ūri yatipinusu ayapo. Ūri yatipinusua hinamoane kayapo.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Asiamo yasaro asía wamo yatipinusuane, aporo unihae yatipinusu ayapo. Aporo unihae kakoreasu fana unihaeaka risiane rukufasapo. Rukufarakano asekea, nama ane pekea unihaeaka rekenapo. Nama patera yatipinuane pekea unihaeaka rekeakosapo. Maiya wakasemamo e unihaeaka rekeakosapo.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Yasaro asía fana reane, yumu kusua rekenapo. Kusua reane, keseke peakosane unihae kari ayapo. Kariamo yasaro asía yatipinusu fana unihaeaka risiane ipi tákeane hakása yiyapo. E soko fanasina hauaka á pukusapo.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Mere isi kaeyakosuane aporo unihae kaeyakosu ayapo. I yumo unihaeaka risikiasimo murikimasafapo. Keseke murikimaraka, yasaro asía unihaeaka reakipoko, iane soko maiya hi wane awa hakásamo unihaeaka risikiakosapo.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Asiamo aporo unihae kaeyakosuamo himu hakásaraka hemakapukua yasaro asía aki someraka, ‘Isiapo hauakane, nómo unihaeaka asekea rekeasimo, né murikimarakanapo.’
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Aíyaka i su sarimaraka, Saro Sipi Mano akiyaki yunuraka weakosapo. Weraka Saro Sipi Manomo iane rukukoakataehokosapo. Asiamo aporo kára suamo kárane, Saro Sipi Mano ayapo. Aporo unihae suamo unihaeane, Saro Sipi Mano ayapo. Arirakano Saro Sipi Manomo pasimokoa murikimosa aporoamo Saro Sipi Manoane patera asekea eyaki hakāsa weakosapo. Saro Sipi Manomo pasimosa aporoamo Saro Sipi Manomo kakaro someane kekemaraka eaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakosapo.” Aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Arirakano hepene aporomo anoaki efera hunia someraka, “He tawara kima yapura aporo rea pura hinamo kakeno, nómo fana asesapo. Asesa he tawara kepoane oyapo. Aporo kau kekeposane soko, aporo ira kekepoane soko, aporo hauaka kekepoane soko, aporo me kekeposane soko, amano sú sarimaraka he tawara asiapo.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Arirakano mere isi kaeyakosu nómo asesane aporo unihae kaeyakosu ayapo. Aporo unihae kaeyakosuamo soko, yasaro asíamo soko, aporo rea pura hinamoane hisihokosapo. Hisiraka hinamoane rukua mokoatikiraka, epo pasu ososane horomarakano, e patera yase rekeakosapo. Patera yase rekeno kauane soko maīya ane soko nakosapo. Nekea siaraka, metakira yia tokeno ira paiyakosapo.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Asiamo aporo unihae kaeyakosuamo namina himu hakásaraka hemakapukua, ipu hauaka yasaro asíamo unihaeaka asekea rekeasimo hemakapurane, Kotimo mahemakapukua marerapo. Kotimo ayiakakosaposane ayiakasiraka aporo unihae kaeyako suamo yasaro asíane makama fanahokosapo.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Arirakano hinamo nómo asesane kepoane siti kára ane ayapo. Siti kára a aporo unihaeaka reamo hauaka sua aporo unihaeane epo asekea rekeakosapo.” Aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.