Apocalipse 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nōmo aseane, Saro Sipi Mano ūri Saeone terayia rekesapo. Saro Sipi Manoyaki aporo hinamo wane harote foti fo taosene (144,000) sarimaraka risike, i hikumisia Saro Sipi Mano yano motosane soko ipi Ata yano motosane soko popasesapo.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Nōmo kaiyíane hepene aeyaka meraka he kára peraka sikiraka, kikiriraka sikiraka aporo yakaimo kita ruraka sikirakano kaiyiapo.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 — ausente —
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 — ausente —
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Pasimosa aporo hinamoamo makata kotafe somerafapo. Hasaka hemakapurafapo. I namo kakaro kotesa susupo.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Hepene yapura hepene aporo hakása meta koraka rekesapo. Koraka reke aporo hauaka kekepo risiaki soko, aporo ira kekepoaki soko, aporo me kekeposaki soko, aporo kau kekeposaki soko, Yaiya Rera Kotimo someane some kakakosakipoko koraka rekesapo.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Koraka reke epo sakepamo someraka, “Koti ipi kárasasamo eaki kekereraka makárahoanie. Kotimo aporo hinamo su takekea parakuraka hukurukusa maiyane fasereapere. Hepene yapurane soko, hauaka one soko, he tawarane soko, he fuaka taenane soko, su Kotimo kepomaresapo. Asiamo eaki kekerehoanie,” airakasapo.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Asiakipoko hepene aporo hakása meta, tetá ane kekemaraka pekea someraka, “Pápirone taone kárane rakaripureapo. Pápirone taone fareapo. Aporo hinamomo himu maparitaehoasimo epo iaki waene he nasimo kaka kirimaraka kayereapo. Aporo hinamo Pápirone taonea risiamo namo kakaro watikiaka rakireapo. Ipu kaumo hemakapusuane kara raraporaka risike, arirakano ipu kotafe Koti parisane makararaka risiapo. Ayiáka risike aporo hinamo hauaka sua risiamo watikiaka rakisimo kirimasapo. Kirimasasamo Pápirone taone kárane rakaripusuapo,” airakasapo.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Inaraka ira musuane yaiya hinaka rekeakosapo. Ira rufiane fahokosafapo. Yasaro asía fana pesane soko, yasaro asía murikimaka kotafe koti pariraka hokonomo rakisiane soko aporo hinamomo makáraraka risike, yasaro asía yano motosa popasa aporo hinamoane Kotimo fanasirakano ira rufimo inakakosapo. Inaraka risike maiya metamo yapa mareakosafapo. Maiya suamo sere soko ereamo soko inaraka risikiakosapo,” airakasapo.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Asiamo Kotimo someane kakimaka risia aporo hinamo re soko anapaka Kotimo someane kakimaka, Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua paroaka risikianie. Paripukupo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane rosaka taehokosakipoko hemakapunie.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Arirakano hepene aeyaka memo someraka, “Úyaka popahoanie. Maiya yumo soko, keseke soko Unihae Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapusua aporo hinamo kusuane Kotimo makoterakano sesehokosapo.” Airakano Ho Kotesamo soko someraka, “Kakarorakae. I wafororaka rakiraka risiane metakarikia fenenakanapo. I nena hinakanafapo. Ipu makata koteaka rakisiane iyaki hakāsa hinakanapo,” airakasapo.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nōmo aseane, ako pakaesa kima yapura Aporomanomo Táke kakesapo. Kake korótomo rakisia hati ane karotapikia, hokonomo ferepe maka kakesapo.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kakeno, hepene aporo meta Kotimo ape aeyaka pekea, aporo ako kima yapura kayaki someraka, “Hauaka atura makata mano tanehesane surakanapo. Susane ferepemo popateraka mokoanie. Susasamo makata nako mokoakosa maiyane faserepesapo,” airakasapo.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Airakano aporo ako kima yapura kayamo ferepemo hauaka atura makata nakosa susane popateraka morakasapo.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Arirakano hepene yapura Kotimo ape aeyaka hepene aporo meta peraka, epo soko ferepe waresa maka perakasapo.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Maka perakano, hepene aporo meta ira rufi asekea reane, Kotiaki kakako pauta wape yamona paikia teporo eke taesa asíane metakarikia perakasapo. Peraka hepene aporo ferepe waresa maka reaki sakepamo someraka, “Hauaka atura sako karepe wate surakano, ferepemo popateraka karepe wateane mokoanie,” airakasapo.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 — ausente —
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 — ausente —
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.