Apocalipse 13

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nōmo aseane he tawara aeyaka yasaro asía perakasapo. Yasaro asía wamo yatipinusu risikisapo. Risiakipoko mere isi kaeyakosu risikisapo. Mere isi kaeyakosua hakása hakásaraka unihae hati kaeyakosu karoterapisesapo. Wamo yatipinusua yano motosa watikisa popasesapo. Yano popasane Kotiane mawakasemaraka popasesapo.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Yasaroane saro répate aseraka sikisapo. E korakeane saro pea korake asisapo. E akaiane saro raeone akai asisapo. Yasaroamo unihaeaka asekea rekeasimo siapora asíamo someraka, “Nōmo unihaemo sea á né kayae,” aíyaka epo unihae wakapuane eaki karakasapo.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Yasaroamo wamo namasuane risike, wamo yatipinuane kára rusisapo. Kára rusua kukufunusa nine umurusesapo. Umuruane aporo hinamo hauaka sua risiamo asekea someraka, “Eane kukufunusa nine, kukunafonosasamo itifiasifareapo.” Aíyaka yasaroane patera asekea somerakasapo.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Yasaromo unihaeaka asekea rekeasimo tarékonemo maresasamo aporo hinamoamo tarékoneaki kekererakasapo. Kekereraka yasaro asíaki soko kekereraka someraka, “Yasaro asíane ipi fanapo. E area ayiáka meta rekenafapo. Eyaki weraka epamo wareraka rukukoakataehokosare? Metamo wareraka rukukoakataehoane siahoasifareapo,” airakasapo.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ere maiya foti tu amo (42) yasaro asía amo epo ipi yano motosane makáraraka reke, Kotiane hokomaka mawakasemaraka somerakano, Kotimo matasorakasafapo.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Arirakano yasaro asía amo Koti yano motosane soko, hepene yapura Koti rea hauakane soko, hepene yapura makata su risiane soko, mawakasemaraka ekeneraka, ho mareraka somerakasapo.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Yasaro asía amo Keresoa paosa aporo hinamo akiyaki weraka, iane rukukoakataerakasapo. Ane Kotimo matasorakasafapo. Aporo ira kekepoane soko, aporo kau kekeposane soko, aporo me kekeposane soko, aporo hauaka kekepoa risiane soko, yasaro asía amo unihaeaka wakapuaka asekea rekeno Kotimo matasorakasafapo.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Matasohoanafonorakano aporo hinamo hauaka sua risiamo yasaro asíaki kekererakasapo. Asiāne yasaro asíaki kekerehoanafonosa aporo hinamoane oyapo. Aporo hinamo metakiramo hemakapukua Saro Sipi Manomo ipoko farimaka kusuapo, ayiáka hemakapusua aporo hinamoamo yano motosane Kotimo sawia popasesapo. Arirakano hauaka one kepomareasiraka maiya amo, yaiya risikiakosa aporo hinamoamo yano taesane Kotimo sawia popasesapo.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Re senaki risiamo koteaka kaiyinie.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Aporo meta tipura makeakosapo aisane aporoane tipura makerakasapo. Aporo metane ferepemo rukusapo aisane aporoane ferepemo rurakasapo. Ayiakakosapo aisasamo kakimara aporo hinamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane metakarirapaka, yaiya paroaka risikianie.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Arirakano yasaro asía meta hauaka aeyaka perakasapo. Pesane Saro Sipi Mano mere isi tetá arisia ayiáka, yasaro asía keseke pesane mere isi tetá ayiáka risikisapo. Meane kotafe meraka, siapora asiamo meraka sikirakasapo.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Yasaro asía keseke pesane, yasaro asía fana pesa akiyaki hakāsa reke, fana pesamo wakapuaka someaka maresa ayiáka, keseke pesamo ayiáka wakapuaka someaka marerakasapo. Someaka marerakano yasaro asía fana pesane wamo rusua umurusa, eaki aporo hinamo hauaka sua risiamo kekerehoasimo, yasaro asía keseke pesamo someraka, “Yasaro asía fana pesaki kekerehoanie,” airakasapo.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Aíyaka yasaro asía keseke pesamo ipi wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo. Aporo hinamomo asekeasimo ira rufi hepene aeyaka hauaka wo peasimo rakirakasapo.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Yasaro asía keseke pesamo yasaro asía fana pesa akiyaki reke, Kotimo matasohoanafonorakano, ipi wakapumo hemakapukua rakirane rakirakasapo. Yasaro asía keseke pesamo kotafe rakirakano, aporo hinamo hauaka sua risiamo kotafe rakisiane kekemarakasapo. Kekemasa aporo hinamoaki yasaro asía keseke pesamo someraka, “Yasaro asía fana pesane ferepemo rusua fareasane amo yano motosane makárahokosakipoko, e kauane murikimaka hakása yineraka hokonomo kotafe koti pariraka yasaro asíane rakinie.” Aíyaka somerakano ipu murikimaka hokonomo yasaro asíane kotafe koti pariraka rakirakasapo.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Yasaro asía hokonomo kotafe koti pariraka rakisiaki yasaro asía keseke pesamo himuha karakano, Kotimo matasosafapo. Matasohoanafonorakano, hokonomo kotafe koti pariraka rakisia yasaro asía amo akaimo somesapo. Akaimo someraka, “Anoaki kekerehoanafonona aporoane rusua kukunie,” airakasapo.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Yasaro asía keseke pesamo someraka, “Aporo hinamo yano motosa kára soko, aporo hinamo yano motosa wakasema soko, aporo hinamo raipa soko, aporo hinamo raipahoanafonosa soko, i su hikumisia soko metao, hokono tumurua soko metao, yasaro asía fana pesamo yano motosane popahoanie.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Arirakano epo yano motosa popahoanafonosa, epo napa ane popahoanie. Epo yano motosa soko metao, napa soko metao popahoanafonosa aporo hinamoamo makata ropohoane siahoasifareapo,” aíyaka yasaro asía keseke pesamo yapo motorakasapo.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Arirakano aporo hinamomo koteaka hemakapurakano, kepoane hemakapukusapo. Yasaro asía fana pesamo napa sekese harote sekeseti sekesepo (666). Napa ane takumeaka aporo yano motosa popasesapo. Napa ane aseraka aporoamo yano motosane hemakapukusapo.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.