Apocalipse 13

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nōmo aseane he tawara aeyaka yasaro asía perakasapo. Yasaro asía wamo yatipinusu risikisapo. Risiakipoko mere isi kaeyakosu risikisapo. Mere isi kaeyakosua hakása hakásaraka unihae hati kaeyakosu karoterapisesapo. Wamo yatipinusua yano motosa watikisa popasesapo. Yano popasane Kotiane mawakasemaraka popasesapo.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Yasaroane saro répate aseraka sikisapo. E korakeane saro pea korake asisapo. E akaiane saro raeone akai asisapo. Yasaroamo unihaeaka asekea rekeasimo siapora asíamo someraka, “Nōmo unihaemo sea á né kayae,” aíyaka epo unihae wakapuane eaki karakasapo.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Yasaroamo wamo namasuane risike, wamo yatipinuane kára rusisapo. Kára rusua kukufunusa nine umurusesapo. Umuruane aporo hinamo hauaka sua risiamo asekea someraka, “Eane kukufunusa nine, kukunafonosasamo itifiasifareapo.” Aíyaka yasaroane patera asekea somerakasapo.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Yasaromo unihaeaka asekea rekeasimo tarékonemo maresasamo aporo hinamoamo tarékoneaki kekererakasapo. Kekereraka yasaro asíaki soko kekereraka someraka, “Yasaro asíane ipi fanapo. E area ayiáka meta rekenafapo. Eyaki weraka epamo wareraka rukukoakataehokosare? Metamo wareraka rukukoakataehoane siahoasifareapo,” airakasapo.
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Ere maiya foti tu amo (42) yasaro asía amo epo ipi yano motosane makáraraka reke, Kotiane hokomaka mawakasemaraka somerakano, Kotimo matasorakasafapo.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Arirakano yasaro asía amo Koti yano motosane soko, hepene yapura Koti rea hauakane soko, hepene yapura makata su risiane soko, mawakasemaraka ekeneraka, ho mareraka somerakasapo.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Yasaro asía amo Keresoa paosa aporo hinamo akiyaki weraka, iane rukukoakataerakasapo. Ane Kotimo matasorakasafapo. Aporo ira kekepoane soko, aporo kau kekeposane soko, aporo me kekeposane soko, aporo hauaka kekepoa risiane soko, yasaro asía amo unihaeaka wakapuaka asekea rekeno Kotimo matasorakasafapo.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Matasohoanafonorakano aporo hinamo hauaka sua risiamo yasaro asíaki kekererakasapo. Asiāne yasaro asíaki kekerehoanafonosa aporo hinamoane oyapo. Aporo hinamo metakiramo hemakapukua Saro Sipi Manomo ipoko farimaka kusuapo, ayiáka hemakapusua aporo hinamoamo yano motosane Kotimo sawia popasesapo. Arirakano hauaka one kepomareasiraka maiya amo, yaiya risikiakosa aporo hinamoamo yano taesane Kotimo sawia popasesapo.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Re senaki risiamo koteaka kaiyinie.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Aporo meta tipura makeakosapo aisane aporoane tipura makerakasapo. Aporo metane ferepemo rukusapo aisane aporoane ferepemo rurakasapo. Ayiakakosapo aisasamo kakimara aporo hinamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane metakarirapaka, yaiya paroaka risikianie.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Arirakano yasaro asía meta hauaka aeyaka perakasapo. Pesane Saro Sipi Mano mere isi tetá arisia ayiáka, yasaro asía keseke pesane mere isi tetá ayiáka risikisapo. Meane kotafe meraka, siapora asiamo meraka sikirakasapo.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Yasaro asía keseke pesane, yasaro asía fana pesa akiyaki hakāsa reke, fana pesamo wakapuaka someaka maresa ayiáka, keseke pesamo ayiáka wakapuaka someaka marerakasapo. Someaka marerakano yasaro asía fana pesane wamo rusua umurusa, eaki aporo hinamo hauaka sua risiamo kekerehoasimo, yasaro asía keseke pesamo someraka, “Yasaro asía fana pesaki kekerehoanie,” airakasapo.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Aíyaka yasaro asía keseke pesamo ipi wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo. Aporo hinamomo asekeasimo ira rufi hepene aeyaka hauaka wo peasimo rakirakasapo.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Yasaro asía keseke pesamo yasaro asía fana pesa akiyaki reke, Kotimo matasohoanafonorakano, ipi wakapumo hemakapukua rakirane rakirakasapo. Yasaro asía keseke pesamo kotafe rakirakano, aporo hinamo hauaka sua risiamo kotafe rakisiane kekemarakasapo. Kekemasa aporo hinamoaki yasaro asía keseke pesamo someraka, “Yasaro asía fana pesane ferepemo rusua fareasane amo yano motosane makárahokosakipoko, e kauane murikimaka hakása yineraka hokonomo kotafe koti pariraka yasaro asíane rakinie.” Aíyaka somerakano ipu murikimaka hokonomo yasaro asíane kotafe koti pariraka rakirakasapo.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Yasaro asía hokonomo kotafe koti pariraka rakisiaki yasaro asía keseke pesamo himuha karakano, Kotimo matasosafapo. Matasohoanafonorakano, hokonomo kotafe koti pariraka rakisia yasaro asía amo akaimo somesapo. Akaimo someraka, “Anoaki kekerehoanafonona aporoane rusua kukunie,” airakasapo.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Yasaro asía keseke pesamo someraka, “Aporo hinamo yano motosa kára soko, aporo hinamo yano motosa wakasema soko, aporo hinamo raipa soko, aporo hinamo raipahoanafonosa soko, i su hikumisia soko metao, hokono tumurua soko metao, yasaro asía fana pesamo yano motosane popahoanie.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Arirakano epo yano motosa popahoanafonosa, epo napa ane popahoanie. Epo yano motosa soko metao, napa soko metao popahoanafonosa aporo hinamoamo makata ropohoane siahoasifareapo,” aíyaka yasaro asía keseke pesamo yapo motorakasapo.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Arirakano aporo hinamomo koteaka hemakapurakano, kepoane hemakapukusapo. Yasaro asía fana pesamo napa sekese harote sekeseti sekesepo (666). Napa ane takumeaka aporo yano motosa popasesapo. Napa ane aseraka aporoamo yano motosane hemakapukusapo.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.