Apocalipse 13

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nōmo aseane he tawara aeyaka yasaro asía perakasapo. Yasaro asía wamo yatipinusu risikisapo. Risiakipoko mere isi kaeyakosu risikisapo. Mere isi kaeyakosua hakása hakásaraka unihae hati kaeyakosu karoterapisesapo. Wamo yatipinusua yano motosa watikisa popasesapo. Yano popasane Kotiane mawakasemaraka popasesapo.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Yasaroane saro répate aseraka sikisapo. E korakeane saro pea korake asisapo. E akaiane saro raeone akai asisapo. Yasaroamo unihaeaka asekea rekeasimo siapora asíamo someraka, “Nōmo unihaemo sea á né kayae,” aíyaka epo unihae wakapuane eaki karakasapo.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Yasaroamo wamo namasuane risike, wamo yatipinuane kára rusisapo. Kára rusua kukufunusa nine umurusesapo. Umuruane aporo hinamo hauaka sua risiamo asekea someraka, “Eane kukufunusa nine, kukunafonosasamo itifiasifareapo.” Aíyaka yasaroane patera asekea somerakasapo.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Yasaromo unihaeaka asekea rekeasimo tarékonemo maresasamo aporo hinamoamo tarékoneaki kekererakasapo. Kekereraka yasaro asíaki soko kekereraka someraka, “Yasaro asíane ipi fanapo. E area ayiáka meta rekenafapo. Eyaki weraka epamo wareraka rukukoakataehokosare? Metamo wareraka rukukoakataehoane siahoasifareapo,” airakasapo.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Ere maiya foti tu amo (42) yasaro asía amo epo ipi yano motosane makáraraka reke, Kotiane hokomaka mawakasemaraka somerakano, Kotimo matasorakasafapo.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Arirakano yasaro asía amo Koti yano motosane soko, hepene yapura Koti rea hauakane soko, hepene yapura makata su risiane soko, mawakasemaraka ekeneraka, ho mareraka somerakasapo.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Yasaro asía amo Keresoa paosa aporo hinamo akiyaki weraka, iane rukukoakataerakasapo. Ane Kotimo matasorakasafapo. Aporo ira kekepoane soko, aporo kau kekeposane soko, aporo me kekeposane soko, aporo hauaka kekepoa risiane soko, yasaro asía amo unihaeaka wakapuaka asekea rekeno Kotimo matasorakasafapo.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Matasohoanafonorakano aporo hinamo hauaka sua risiamo yasaro asíaki kekererakasapo. Asiāne yasaro asíaki kekerehoanafonosa aporo hinamoane oyapo. Aporo hinamo metakiramo hemakapukua Saro Sipi Manomo ipoko farimaka kusuapo, ayiáka hemakapusua aporo hinamoamo yano motosane Kotimo sawia popasesapo. Arirakano hauaka one kepomareasiraka maiya amo, yaiya risikiakosa aporo hinamoamo yano taesane Kotimo sawia popasesapo.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Re senaki risiamo koteaka kaiyinie.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Aporo meta tipura makeakosapo aisane aporoane tipura makerakasapo. Aporo metane ferepemo rukusapo aisane aporoane ferepemo rurakasapo. Ayiakakosapo aisasamo kakimara aporo hinamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane metakarirapaka, yaiya paroaka risikianie.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Arirakano yasaro asía meta hauaka aeyaka perakasapo. Pesane Saro Sipi Mano mere isi tetá arisia ayiáka, yasaro asía keseke pesane mere isi tetá ayiáka risikisapo. Meane kotafe meraka, siapora asiamo meraka sikirakasapo.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Yasaro asía keseke pesane, yasaro asía fana pesa akiyaki hakāsa reke, fana pesamo wakapuaka someaka maresa ayiáka, keseke pesamo ayiáka wakapuaka someaka marerakasapo. Someaka marerakano yasaro asía fana pesane wamo rusua umurusa, eaki aporo hinamo hauaka sua risiamo kekerehoasimo, yasaro asía keseke pesamo someraka, “Yasaro asía fana pesaki kekerehoanie,” airakasapo.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Aíyaka yasaro asía keseke pesamo ipi wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo. Aporo hinamomo asekeasimo ira rufi hepene aeyaka hauaka wo peasimo rakirakasapo.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Yasaro asía keseke pesamo yasaro asía fana pesa akiyaki reke, Kotimo matasohoanafonorakano, ipi wakapumo hemakapukua rakirane rakirakasapo. Yasaro asía keseke pesamo kotafe rakirakano, aporo hinamo hauaka sua risiamo kotafe rakisiane kekemarakasapo. Kekemasa aporo hinamoaki yasaro asía keseke pesamo someraka, “Yasaro asía fana pesane ferepemo rusua fareasane amo yano motosane makárahokosakipoko, e kauane murikimaka hakása yineraka hokonomo kotafe koti pariraka yasaro asíane rakinie.” Aíyaka somerakano ipu murikimaka hokonomo yasaro asíane kotafe koti pariraka rakirakasapo.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Yasaro asía hokonomo kotafe koti pariraka rakisiaki yasaro asía keseke pesamo himuha karakano, Kotimo matasosafapo. Matasohoanafonorakano, hokonomo kotafe koti pariraka rakisia yasaro asía amo akaimo somesapo. Akaimo someraka, “Anoaki kekerehoanafonona aporoane rusua kukunie,” airakasapo.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Yasaro asía keseke pesamo someraka, “Aporo hinamo yano motosa kára soko, aporo hinamo yano motosa wakasema soko, aporo hinamo raipa soko, aporo hinamo raipahoanafonosa soko, i su hikumisia soko metao, hokono tumurua soko metao, yasaro asía fana pesamo yano motosane popahoanie.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Arirakano epo yano motosa popahoanafonosa, epo napa ane popahoanie. Epo yano motosa soko metao, napa soko metao popahoanafonosa aporo hinamoamo makata ropohoane siahoasifareapo,” aíyaka yasaro asía keseke pesamo yapo motorakasapo.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Arirakano aporo hinamomo koteaka hemakapurakano, kepoane hemakapukusapo. Yasaro asía fana pesamo napa sekese harote sekeseti sekesepo (666). Napa ane takumeaka aporo yano motosa popasesapo. Napa ane aseraka aporoamo yano motosane hemakapukusapo.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.