2 Timóteo 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasu pariperaka unihaeraka area maiya amo aporo su kukua kesane soko, aporo hitafe risiane soko, epo takekea parakuhokosapo. Ayiakakosasamo nōmo some akara one kakimakanie. Kotipe Yasu Kereso tetapō isu aserakano, nōmo néaki paroaka someaka marerakanapo.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo Kotimo someane nómo uyáka some kakanie. Aporo hinamomo kaikia seserakano soko, hisirakano soko, nómo yaiya some kakanie. Arirakano watikiaka rakira aporoaki, “Ayiakakopo,” aihoanie. aporo hinamomo watikiaka rakirakano nómo maropohoanie. Arirakano aporo hinamo koteaka risikiasimo, nómo some kaka ararehoanie. Arirakano aporo hinamomo makata kotesane enomakasimo tau auaraka tisaraka some kakanie.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Arirakano keseke kakaro someane tisaraka some karakano, aporo hinamomo kaikia hisihokosapo. Ipu namina hemakapusuane kekemaraka tisa metaki soko, “Isu tariako peanie.” Aíyaka tisa metaki soko, “Isu tariako peanie.” Airakano tisa aporo yakaimo iane maseseraka some kakakosapo.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Arirakano aporo hinamomo kakaro someane kaikia kakipayaraka metakarikia, aporo sisimamo wate asiapakae, aíyaka some kepo rakupe pesane kaikia kekemahokosapo.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Asiamo Timotio, né maiya suamo ikia kara kotesa á punie. Né mokoatikirakano, himu he kekea namoraka rekeakopo. Yasuane aporo hinamomo hemakapusimo some kotesane some kakanie. Aporo raipamo arakira ayiáka nómo soko Kotipoko ayiáka rakikia makanie.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Maiya omo ano hauaka wo reane metakarikia kukusapo. Ano kukusa maiya ane makepo. Fana pirisiti aporomo saro ponomakau rukua, yapiane masakurikia Kotiaki kasa ayiáka, aporomo ano rurakano ano yapiane nōmo Kotiaki kakakosapo.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Aporomo marokehoko foaka wafororaka apura ayiáka, nōmo Kotipoko koteaka rakiraka wafororaka rakipe pusuapo. Rakipe pukua enonoa naosapo. Asiamo nōmo Kotiaki fana himu hakásaraka hemakapusuane, yumo soko yaiya hemakapuraka rekenapo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ano ereketae susuraka reasasamo anopoko makata ropo murikimaka motosapo. Motosane Unihae Yasu ipi pariapera maiya amo anoaki makakosapo. Kepo hemakapukua maropona aporoane Yasu ipipo. Epo kakaro ereketaeraka susu maroponapo. Anoaki soko aporo hinamo e perakarihoamo seseraka kau risiaki soko isu suaki makata ropo kakakosapo.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ano area wo foaka peanie.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Arirakano Témasemo hauaka wo makatane kára hemakapuraka ano metakarisiapo. Metakarikia Tesaronaeka taonea pusuapo. Arirakano aporo meta yano motosa Kerésenese ipi Karésia hauaka á pusuapo. Arirakano aporo meta yano motosa Taetase ipi Taomésia hauaka pusuapo.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Arirakano Rukiane anoyaki hákasa rekenapo. Makamo ano arareraka rakisimo pasimaka peanie.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Aporo meta yano motosa Tíkikaseane nōmo Efesase taonea pusiesapo.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Arirakano nōmo inu pasu Toróase taonea aporo Kapasemo apea motokoa meraruraka pesane, né apera maiya amo nōmo inu pasuane soko, nōmo sawiane soko maka peanie. Arirakano nōmo saro sipi kau sawiane soko maka peanie.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Arirakano Arekesáta ipi makata auri rakira aporo, epo ano kára mokoatikisapo. Epo ipi rakisia yaiya Kotimo soko ipiaki ayiakakosapo.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Asiamo isiapo some kasane, epo rukumosaka tapisiasamo e area pukupo.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Fana hukurusua maiya amo ano tipura makerapaka tafáraka somerakano, aporo suamo ano patera asesafapo. Aporo suamo ano metakarisiapo. Metakarisia akipoko Kotimo hemakapukua rerapaka Kotiaki kurikurirakanapo.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Asiāne hukurusua maiya amo, Unihae Kotimo ano metakarisiafapo. Anoaki epo wakapu karakano, Yu aporohoanafonosamo kaiyisimo Kotimo some suane nōmo siaraka some kasapo. Saro raeonemo akaimo ano rukunenapaka, Kotimo ano mafasisiapo.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Arirakano makata watikisa suamo ano marapaka, Kotimo ano yaiya mafasiakosapo. Mafasikia e hepene yapura unihaeaka area á ano pasimaka karikia hiakosapo. Akipoko maiya suamo nōmo eane makáraraka kekereraka someraka, “Né faesa kárapo,” airakanapo. Kakaroripo.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pirisírape Akuwíra tetāki ayaparakasapo, aihoanie. Onésiforuse soko ipi ape hakasa aporo hinamo hokosa su risiaki ayaparakasapo, aihoanie.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Aporo yano motosa Erásataseane Korini apea parisapo. Arirakano Mairítase taonea aporo meta yano motosa Torófimase ipi makata takamasane, nōmo metakarikia pesapo.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Asiamo né foaka peanie. Yakaru kára apera maiya amo né peane siahoasifareapo. Yakaru kára peasiraka maiya yumo né peanie. Yúpuruse anoyaki reke, reaki ayaparakanapo. Pútenesemo soko, Raínasemo soko, Korótiamo soko, kakimara aporo hinamo metakiramo soko, ipu suamo reaki ayaparakanapo.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timoti, ne hoane Unihae Kotimo asekea rekeasimo hemakapurakaripo. Re su Kotimo yaku arareraka makotehoasimo nōmo hemakapurakaripo. Timoti, né, ayapa. Ano Porepo.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.