2 Timóteo 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasu pariperaka unihaeraka area maiya amo aporo su kukua kesane soko, aporo hitafe risiane soko, epo takekea parakuhokosapo. Ayiakakosasamo nōmo some akara one kakimakanie. Kotipe Yasu Kereso tetapō isu aserakano, nōmo néaki paroaka someaka marerakanapo.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo Kotimo someane nómo uyáka some kakanie. Aporo hinamomo kaikia seserakano soko, hisirakano soko, nómo yaiya some kakanie. Arirakano watikiaka rakira aporoaki, “Ayiakakopo,” aihoanie. aporo hinamomo watikiaka rakirakano nómo maropohoanie. Arirakano aporo hinamo koteaka risikiasimo, nómo some kaka ararehoanie. Arirakano aporo hinamomo makata kotesane enomakasimo tau auaraka tisaraka some kakanie.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Arirakano keseke kakaro someane tisaraka some karakano, aporo hinamomo kaikia hisihokosapo. Ipu namina hemakapusuane kekemaraka tisa metaki soko, “Isu tariako peanie.” Aíyaka tisa metaki soko, “Isu tariako peanie.” Airakano tisa aporo yakaimo iane maseseraka some kakakosapo.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Arirakano aporo hinamomo kakaro someane kaikia kakipayaraka metakarikia, aporo sisimamo wate asiapakae, aíyaka some kepo rakupe pesane kaikia kekemahokosapo.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Asiamo Timotio, né maiya suamo ikia kara kotesa á punie. Né mokoatikirakano, himu he kekea namoraka rekeakopo. Yasuane aporo hinamomo hemakapusimo some kotesane some kakanie. Aporo raipamo arakira ayiáka nómo soko Kotipoko ayiáka rakikia makanie.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Maiya omo ano hauaka wo reane metakarikia kukusapo. Ano kukusa maiya ane makepo. Fana pirisiti aporomo saro ponomakau rukua, yapiane masakurikia Kotiaki kasa ayiáka, aporomo ano rurakano ano yapiane nōmo Kotiaki kakakosapo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Aporomo marokehoko foaka wafororaka apura ayiáka, nōmo Kotipoko koteaka rakiraka wafororaka rakipe pusuapo. Rakipe pukua enonoa naosapo. Asiamo nōmo Kotiaki fana himu hakásaraka hemakapusuane, yumo soko yaiya hemakapuraka rekenapo.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ano ereketae susuraka reasasamo anopoko makata ropo murikimaka motosapo. Motosane Unihae Yasu ipi pariapera maiya amo anoaki makakosapo. Kepo hemakapukua maropona aporoane Yasu ipipo. Epo kakaro ereketaeraka susu maroponapo. Anoaki soko aporo hinamo e perakarihoamo seseraka kau risiaki soko isu suaki makata ropo kakakosapo.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ano area wo foaka peanie.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Arirakano Témasemo hauaka wo makatane kára hemakapuraka ano metakarisiapo. Metakarikia Tesaronaeka taonea pusuapo. Arirakano aporo meta yano motosa Kerésenese ipi Karésia hauaka á pusuapo. Arirakano aporo meta yano motosa Taetase ipi Taomésia hauaka pusuapo.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Arirakano Rukiane anoyaki hákasa rekenapo. Makamo ano arareraka rakisimo pasimaka peanie.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Aporo meta yano motosa Tíkikaseane nōmo Efesase taonea pusiesapo.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Arirakano nōmo inu pasu Toróase taonea aporo Kapasemo apea motokoa meraruraka pesane, né apera maiya amo nōmo inu pasuane soko, nōmo sawiane soko maka peanie. Arirakano nōmo saro sipi kau sawiane soko maka peanie.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Arirakano Arekesáta ipi makata auri rakira aporo, epo ano kára mokoatikisapo. Epo ipi rakisia yaiya Kotimo soko ipiaki ayiakakosapo.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Asiamo isiapo some kasane, epo rukumosaka tapisiasamo e area pukupo.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Fana hukurusua maiya amo ano tipura makerapaka tafáraka somerakano, aporo suamo ano patera asesafapo. Aporo suamo ano metakarisiapo. Metakarisia akipoko Kotimo hemakapukua rerapaka Kotiaki kurikurirakanapo.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Asiāne hukurusua maiya amo, Unihae Kotimo ano metakarisiafapo. Anoaki epo wakapu karakano, Yu aporohoanafonosamo kaiyisimo Kotimo some suane nōmo siaraka some kasapo. Saro raeonemo akaimo ano rukunenapaka, Kotimo ano mafasisiapo.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Arirakano makata watikisa suamo ano marapaka, Kotimo ano yaiya mafasiakosapo. Mafasikia e hepene yapura unihaeaka area á ano pasimaka karikia hiakosapo. Akipoko maiya suamo nōmo eane makáraraka kekereraka someraka, “Né faesa kárapo,” airakanapo. Kakaroripo.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Pirisírape Akuwíra tetāki ayaparakasapo, aihoanie. Onésiforuse soko ipi ape hakasa aporo hinamo hokosa su risiaki ayaparakasapo, aihoanie.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Aporo yano motosa Erásataseane Korini apea parisapo. Arirakano Mairítase taonea aporo meta yano motosa Torófimase ipi makata takamasane, nōmo metakarikia pesapo.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Asiamo né foaka peanie. Yakaru kára apera maiya amo né peane siahoasifareapo. Yakaru kára peasiraka maiya yumo né peanie. Yúpuruse anoyaki reke, reaki ayaparakanapo. Pútenesemo soko, Raínasemo soko, Korótiamo soko, kakimara aporo hinamo metakiramo soko, ipu suamo reaki ayaparakanapo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Timoti, ne hoane Unihae Kotimo asekea rekeasimo hemakapurakaripo. Re su Kotimo yaku arareraka makotehoasimo nōmo hemakapurakaripo. Timoti, né, ayapa. Ano Porepo.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.