2 Timóteo 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasu pariperaka unihaeraka area maiya amo aporo su kukua kesane soko, aporo hitafe risiane soko, epo takekea parakuhokosapo. Ayiakakosasamo nōmo some akara one kakimakanie. Kotipe Yasu Kereso tetapō isu aserakano, nōmo néaki paroaka someaka marerakanapo.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo Kotimo someane nómo uyáka some kakanie. Aporo hinamomo kaikia seserakano soko, hisirakano soko, nómo yaiya some kakanie. Arirakano watikiaka rakira aporoaki, “Ayiakakopo,” aihoanie. aporo hinamomo watikiaka rakirakano nómo maropohoanie. Arirakano aporo hinamo koteaka risikiasimo, nómo some kaka ararehoanie. Arirakano aporo hinamomo makata kotesane enomakasimo tau auaraka tisaraka some kakanie.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Arirakano keseke kakaro someane tisaraka some karakano, aporo hinamomo kaikia hisihokosapo. Ipu namina hemakapusuane kekemaraka tisa metaki soko, “Isu tariako peanie.” Aíyaka tisa metaki soko, “Isu tariako peanie.” Airakano tisa aporo yakaimo iane maseseraka some kakakosapo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Arirakano aporo hinamomo kakaro someane kaikia kakipayaraka metakarikia, aporo sisimamo wate asiapakae, aíyaka some kepo rakupe pesane kaikia kekemahokosapo.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Asiamo Timotio, né maiya suamo ikia kara kotesa á punie. Né mokoatikirakano, himu he kekea namoraka rekeakopo. Yasuane aporo hinamomo hemakapusimo some kotesane some kakanie. Aporo raipamo arakira ayiáka nómo soko Kotipoko ayiáka rakikia makanie.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Maiya omo ano hauaka wo reane metakarikia kukusapo. Ano kukusa maiya ane makepo. Fana pirisiti aporomo saro ponomakau rukua, yapiane masakurikia Kotiaki kasa ayiáka, aporomo ano rurakano ano yapiane nōmo Kotiaki kakakosapo.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Aporomo marokehoko foaka wafororaka apura ayiáka, nōmo Kotipoko koteaka rakiraka wafororaka rakipe pusuapo. Rakipe pukua enonoa naosapo. Asiamo nōmo Kotiaki fana himu hakásaraka hemakapusuane, yumo soko yaiya hemakapuraka rekenapo.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ano ereketae susuraka reasasamo anopoko makata ropo murikimaka motosapo. Motosane Unihae Yasu ipi pariapera maiya amo anoaki makakosapo. Kepo hemakapukua maropona aporoane Yasu ipipo. Epo kakaro ereketaeraka susu maroponapo. Anoaki soko aporo hinamo e perakarihoamo seseraka kau risiaki soko isu suaki makata ropo kakakosapo.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ano area wo foaka peanie.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Arirakano Témasemo hauaka wo makatane kára hemakapuraka ano metakarisiapo. Metakarikia Tesaronaeka taonea pusuapo. Arirakano aporo meta yano motosa Kerésenese ipi Karésia hauaka á pusuapo. Arirakano aporo meta yano motosa Taetase ipi Taomésia hauaka pusuapo.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Arirakano Rukiane anoyaki hákasa rekenapo. Makamo ano arareraka rakisimo pasimaka peanie.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Aporo meta yano motosa Tíkikaseane nōmo Efesase taonea pusiesapo.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Arirakano nōmo inu pasu Toróase taonea aporo Kapasemo apea motokoa meraruraka pesane, né apera maiya amo nōmo inu pasuane soko, nōmo sawiane soko maka peanie. Arirakano nōmo saro sipi kau sawiane soko maka peanie.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Arirakano Arekesáta ipi makata auri rakira aporo, epo ano kára mokoatikisapo. Epo ipi rakisia yaiya Kotimo soko ipiaki ayiakakosapo.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Asiamo isiapo some kasane, epo rukumosaka tapisiasamo e area pukupo.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Fana hukurusua maiya amo ano tipura makerapaka tafáraka somerakano, aporo suamo ano patera asesafapo. Aporo suamo ano metakarisiapo. Metakarisia akipoko Kotimo hemakapukua rerapaka Kotiaki kurikurirakanapo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Asiāne hukurusua maiya amo, Unihae Kotimo ano metakarisiafapo. Anoaki epo wakapu karakano, Yu aporohoanafonosamo kaiyisimo Kotimo some suane nōmo siaraka some kasapo. Saro raeonemo akaimo ano rukunenapaka, Kotimo ano mafasisiapo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Arirakano makata watikisa suamo ano marapaka, Kotimo ano yaiya mafasiakosapo. Mafasikia e hepene yapura unihaeaka area á ano pasimaka karikia hiakosapo. Akipoko maiya suamo nōmo eane makáraraka kekereraka someraka, “Né faesa kárapo,” airakanapo. Kakaroripo.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Pirisírape Akuwíra tetāki ayaparakasapo, aihoanie. Onésiforuse soko ipi ape hakasa aporo hinamo hokosa su risiaki ayaparakasapo, aihoanie.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Aporo yano motosa Erásataseane Korini apea parisapo. Arirakano Mairítase taonea aporo meta yano motosa Torófimase ipi makata takamasane, nōmo metakarikia pesapo.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Asiamo né foaka peanie. Yakaru kára apera maiya amo né peane siahoasifareapo. Yakaru kára peasiraka maiya yumo né peanie. Yúpuruse anoyaki reke, reaki ayaparakanapo. Pútenesemo soko, Raínasemo soko, Korótiamo soko, kakimara aporo hinamo metakiramo soko, ipu suamo reaki ayaparakanapo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timoti, ne hoane Unihae Kotimo asekea rekeasimo hemakapurakaripo. Re su Kotimo yaku arareraka makotehoasimo nōmo hemakapurakaripo. Timoti, né, ayapa. Ano Porepo.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.