2 Timóteo 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Ano Poreane Yasu Keresomo tarira aporo rekeasimo Kotimo ipi hemakapukua ano murikimasapo. Kotimo someraka, “Yasu Keresoaki kataka marekea rekeno yaiya rekeakosapo.” Aíyaka Kotimo someaka maresane nōmo somehoasimo, ano Poreane murikimasapo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Asiamo Timoti, néaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Né Keresoa paosa aporosasamo, né nōmo hokosa asiapo. Né nōmo kára hemakapurakanapo. Ata Kotimo soko, isiapo Unihae Yasu Keresomo soko, néaki kamenakanane soko, auanane soko, makata yaku ararenane soko kakasimo nōmo hemakapurakaripo.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nōmo makasa kaua kekemamo Kotipoko rakisia ayiáka, nōmo soko epoko rakirakanapo. Nōmo himura makata watikisa mahamekea rerafaraka epoko nōmo rakirakanapo. Rakiraka reke eaki nōmo suserakanapo. Ereamo soko, maíyamo soko, kurikuriraka reke, néane hemakapukua, Kotiaki suseaka kurikurirakanapo.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Ano purakasu maiya amo, nómo anopoko hiripurakasuane pipu nōmo hemakapurakanapo. Nōmo né aseako seseripo. Né asera maiya amo ano kára sesehokosapo.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno nōmo hemakapurakanapo. Nómo ní hakamape Roisemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua, arirakano nómo ní ama Yunisimo soko, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, nómo soko Kotiaki kakaro himu hakásaraka hemakapurakanapo. Hemakapurakano nōmo asekea seseripo.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Asiamo nōmo hokonomo né sakaisa maiya amo, Kotimo néaki makata yaku ararena wakapuane kasapo. Wakapu kasane metakariakopo. Yaku ararena wakapuane maka maiya suamo rakiraka rekeanie.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Asiamo Ho Kotesa Kotimo isuaki kasane, himu karekekea namona hoane kasafapo. Ho Kotesane karáka isuaki wakapuane soko kaka, metaki himu tumurumo hemakapurane soko kaka, kaumo hemakapusuane rakirapaka koteaka hemakapurane soko kaka, ayiáka kasapo.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Kasasamo Unihae Yasuane nómo some akara maiya amo karekekea namohokopo. Unihae Yasupoko ano tipura makesakipoko karekekea namohokopo. Nōmo Yasuane some kasakipoko ano mokoatikisa ayiáka, nómo Yasuane some kayane, né soko mokoatikirakano, né himu mahisihokopo. Kotimo ipi wakapuane nómo maka rakinie.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Kotimo makata rakirane rakisimo epo isu mafasisiapo. Mafasisiasamo makata watikisane kikisiraka epo ipi aporo ira risikiasimo isu murikimasapo. Asiamo isiapo isina makata rakisia akipoko epo isu murikimaka pasimosafapo. Epo ipi hemakapukua isu yaku arareraka murikimaka pasimosapo. Asiamo aporo hinamoaki yaku ararenane kakakosakipoko, Kotimo Yasu Keresoane kasapo. Wate fana hauaka wo makata su kepomarekea rakiasiraka rea maiya amo, Kotimo Yasu Keresoane murikimaka kasapo.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Kasasamo Yasu Keresoane hauaka wo pesapo. Pesasamo aporo hinamoane mafasirakanapo. Mafasisiane isuaki tarisiapo. Arirakano kura wakapuane epo rukumosaka tapisiapo. Epo rukumosaka tapikia yaiya rerane kasapo. Asiamo epo some kotesamo isuaki tarisiapo.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Arirakano Yasuane hemakapusimo some kotesane nōmo some kaka, arirakano tisaraka soko tarikia, tarira apororaka soko rakikia, ayiakasimo Kotimo ano murikimarakasupo. Murikimarakano epoko nōmo rakirakanapo.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Rakiraka reakipoko, aporomo ano kawe yumo mokoatikiraka tipura makerakano, Keresoane nōmo some kakako ano karekekea namorakanafapo. Eaki nōmo himumo kataka marekea reke, eane nōmo kakaro hemakapurakanapo. Epo anoaki someraka, “Nōmo someane nómo some kakanie.” Aíyaka epo anoaki makata rakira kasane, epo asekea rekeane siahoasireapo. Yumo soko, keseke maiya fahokosa sere á pauhokosakipoko tipia apuramo soko, epo anoaki makata rakisimo aisane asekea rekeane siahoasireapo. Asiamo ano siaraka rekenapo.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Yasumo ikia kara ereketaeane nómo kekemarape pusimo, kakaro some kepoane, nōmo, Timoti, néaki some kasapo. Some kasane kakimaka yaiya rekeanie. Yasu Keresoaki kataka marekea reke, himu hakásaraka hemakapukua, aporo metakirane soko nómo himu tumurumo hemakapunie.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Arirakano Ho Kotesane isu himua rekerakano, epo ipi yaku ararena wakapu kotesane nómo maka, Kotimo makata rakisimo néaki kasane, nómo koteaka asekea reke rakinie.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Esea hauaka aporo suamo ano metakarikia patera tarikia, aporo yano motosa Fisérusepe soko Hemósenese tetapō soko, ano metakarisiapo. Aporo suamo ano metakarisiane nómo kaisiapo.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Arirakano ano tipura rekeno asekea, aporo meta Onésiforusemo karekekea namonafaraka, maiya káramo epo ano masesehoko pesapo. Asiasamo eane soko epo ipi ape aporo hakāsa risiane soko, Unihae Kotimo kamenakaraka asekea rekeasimo hemakapurakaripo.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Arirakano Onésiforuse Rome apea kimisi pesa maiya amo, epo ano kope perakasupo. Kope pekea ano aseraka, ano tipura rekeno epo karekerafaraka, ano ararerakasupo.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Araresasamo fa ana maiya amo, Unihae Kotimo e kamenakahoasimo nōmo hemakapurakaripo. Arirakano fana Efesase taonea soko epo ano kára ararerakasupo. Araresane nómo soko hemakapurakanapo.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.