2 Pedro 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Hameo, yape tetamo nōmo reaki sawi amakera oyapo. Repo koteaka hemakapusimo makata fana kaisiane merarunapaka nōmo efera hunia poparakanapo.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Wate fana Kotimo porofete aporo kotesamo someraka, “Makata ayiakakosane oyapo.” Aisane repo merarunapaka nōmo poparakanapo. Mafasira aporo Unihae Yasumo somemaneane tarira aporomo reaki some karakano, repo kaisiapo. Kaisiane repo merarunapaka nōmo poparakanapo.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Makata one hemakapunie. Fahoko makeana maiya amo, aporo metakira peraka, ipu namina himumo watikiaka hemakapusua aeyaka some karaka, reaki mahokopariraka someraka,
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 “Yasumo reaki someraka, ‘Ano paripeakosapo,’ aisane pariapera mayare? Yasu paripeakosaposane, someraka risike yia, isiapo makasa kauamo soko eane asekeanafonoraka kukua kesapo. Aíyaka somepe pekea, pipu o paurakanapo. Wate fana Kotimo hauaka one kepomaresa maiya amo makata su risiane pipu yumo soko arisia yuyapo. Makata meta faserepesafapo,” aíyaka aporoamo mahokopariraka somehokosapo.
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Aporoamo someraka, “Makata suane fana arisia ayiáka yaiya risikiakosapo,” airapo. Asiāne Kotimo makata ayiakakosaposane ipu kakipayarakanapo. Asiamo ipu some kakipayasane oyapo. Wate fana Kotimo some aeyaka ti yapurane faserepesapo. Heane makikisihoane hauaka parosa faserehesapo. Asiamo hauaka kára one he numu tipia rekenapo.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Wakasema nina keseke Kotimo some aeyaka hauaka kára one he keraka, hemo makasokoperaka makata su he nekea kukua kekea fasapo.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Asiamo Kotimo ipi akaimo somesa hakása yinaka, ti yapurane soko, hauaka kára one soko, inaka fahokosapo. Kotimo aisasamo iramo inakakosa maiyane faserepeasimo ti yapuramo soko, hauaka kára omo soko kau risikinapo. Haru inakanafonoraka, hukuarura maiya amo, Kotiaki patera tarisia aporo hinamoane fanasiraka marutaeraka fahokosapo. Maiya amo kotimo ti yapurane soko hauaka kára one soko inakakosapo.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Hameo, makata hakása one meraruhokopo. Yāki ane soko, ere maiya ane soko, sereane soko, isiapo menona ayiáka, Kotimo ayiáka menonafapo. Unihae Kotimo hemakapusuane sere hakásane keremisi kára wane taosene (1000) asíapo. Arirakano keremisi wane taosene ane sere hakása asíapo.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Repo hemakapuraka, “Unihae Kotimo keseke ayiakosaposane wate foaka anakarifapo. Epo masekeame ayiane.” Aíyaka hemakapukupo. Re aporo hinamo hakása meta fanasihokohoamo, aporo hinamo suamo ipu namina makata watikisane rukupateraka risikiako parihoasimo, Kotimo iane kau rekenapo. Ti yapurane soko, hauaka kára one soko, inakakosaposane Kotimo wate foaka anakanafapo.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Arirakano aporo ape wafayane meraruamo reakipoko, hakimora aporo apera ayiáka re meraruamo risiakipoko, Unihae Yasuane paripeakosapo. Maiya amo kára urakano ti yapurane fahokosapo. Sere maiya soko, ere maiya soko, ti makata soko, suane iramo inaka fahokosapo. Hauaka kára one soko, makata su hauaka wo risiane soko, su inaka fahokosapo.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Makata su fahokosapo aisasamo, reane mayiáka risikiakosare? Repo makata watikisane kikisiraka, koteaka susu risike, Kotimo ipi makata ainane susu kekemaraka rakinie.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Asiamo Yasu paripeakosa maiyane repo hemakapukua Yasu foaka paripeasimo seseaka rakiraka risikanie. Yasu pariapera maiya amo ti yapura makata risiane sere maiya soko, ere maiya soko, ti makata soko suane inaka fahokosapo. Arirakano makata su hauaka tamo atura kayane soko, hauaka kima kayane soko suane wariwariraka inaka fahokosapo.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Arirakano Kotimo someraka, “Ti kaweane soko, hauaka kaweane soko, haku kepomarekea faserepeakosapo. Kawe fasereapera á makata kawe kotesa ereketaesane susu risikiakosapo.” Aíyaka Kotimo someaka motosane isiapo kaikia someraka, “Makata su kaweane isiapo asekeariripo.” Aíyaka aseakosakipoko kau risikinapo.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Hameo, Yasu paripeakosa maiyane hemakapukua koteaka asekea risikianie. Kotimo aseane repo makata watikisane metakarikia, koteaka susu risikino Kotimo asekeasimo, eaki yunusane metakarikia, tákeraka risikino epo asekeasimo koteaka susu risikianie.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Yasu haru peanafonorakano repo hemakapuraka, “Isu aporo hinamoane eaki risikiako parihoasimo e haru perakanafapo.” Aíyaka hemakapunie. Asiamo Kotimo Poreaki takekea hemakapurane karakano, Poremo soko some hakása yine reaki popasapo. Poreane isu Keresoa paosa aporomo maepo. Eane isiapo kára hemakapurakanapo.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Makata keseke ayiakakosane soko Yasuaki risikiako parisane soko, Poremo sawi sua popasapo. Poremo sawi popasa amo kepoane parosasamo aporo metakiramo wafororaka menoraka, kepoane hemakapurafapo. Arirakano aporo metakiramo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane roraraka risiamo, Poremo sawi popasane himeteraka some akara maiya amo hasaka someraka, ipu namina hemakapusua tipia some karápo. Aporoamo Kotimo sawi suane himeteraka kepo mokome some karápo. Aporoamo kotafe some karakano i fanasina hauaka á pukusapo.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Hameo, Kotimo someraka, “Nōmo somemane koaretaena aporomo mokome hasaka some kakakosapo.” Aisane mahimeteraka risikiakopo. Koaretaena aporomo hasaka some karakano someane repo kakimakopo. Ira maposa horohororaka ruaka apura ayiáka, anapaka paroaka risikianie. Ipu kotafe somerakano repo kakimakopo.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Repo someraka, “Isu Mafasira Aporoane isiapo Unihae Yasu Kereso ipipo. Repo eane kára hemakapusimo ano seseripo. Epo yaku ararenane repo kára hemakapusimo ano seseripo.” Aíyaka repo Yasu Keresoaki hemakapusuane káraraka risikianie. Yasuane ipi wakapu kárayaki rekenapo. Asiasamo yumo soko, keseke soko, maiya suamo eane kekerehoasimoripo. Kakaroripo.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.