2 João 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Hinamo né Kotimo murikimasapo. Néaki soko nómo hokosaki soko nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Pipu ano sisimaraka reke Keresoa paosa aporo hinamo asekea reane anosasamo, reaki sawi one poparaka makerakanapo. Reane nōmo himu tumurumo hemakapurakanapo. Arirakano kakaro someane kaikia hemakapura aporo hinamo i suane soko nōmo himu tumurumo hemakapurakanapo.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Maiya suamo Kotimo kakaro someane isiapo kakimaka yaiya hemakapukua risikinapo. Kakaro someane soko, aporo hinamo meta himu tumurumo hemakapurane soko, isiapo kekemaraka risikinapo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Kekemaraka risike Kotipe ipi hokosa Yasu Kereso tetapō yaku hemakapukua ararenane soko kamenakanane soko auaraka risirane soko isuaki kakasimo hemakapurakaripo.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 “Kakaro someane kakimaka risikianie.” Aíyaka Atamo somesapo. Somesasamo nómo hokosa metakiramo kakaro someane kakimaka risikinapakano nōmo kaikia seserakanapo.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Asiamo hinamo, neaki somemane kawe haku somehoko nōmo poparakanafapo. Kepomarekea Keresoa paosa maiya amo somemane some kasa hakása nine reaki poparakanapo. Yumo somemaneane nōmo efera hunia poparaka, “Repo namina yia Keresoa paosa aporo hinamoane himu tumurumo hemakapukua risikianie.” Aíyaka nōmo poparakanapo.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Popasa amo kepoane oyapo. Repo namina yia Keresoa paosa aporo hinamoane himu tumurumo hemakapukua risikino, Kotimo somemane maresane kakaro kakiamara ayapo. Repo namina yia Keresoa paosa aporo hinamoane himu tumurumo hemakapukua risikianie. Aíyaka somesane re Keresoa paosa sereamo kaisiapo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Kotafe some kará aporo hauaka sua koraka risike kotafe someane some karápo. Ipu someraka, “Yasu Kereso hauaka wo aporomano kau maka pesafapo.” Aíyaka ipu kotafe some karapo. Namina kotafe some karaka risike ipu Keresoaki yunuraka risira aporoane ayapo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Asiamo Keresoaki yununa aporoane repo kekemanapaka asekeanie. Repo Keresopoko rakisiakipoko epo makata ropo reaki kakakosaposane metakarirapaka asekeanie. Makata ropo su mokoakosakipoko kotafe someane repo kakimakopo.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Arirakano aporo metamo Keresomo some kasane metakarikia ipu hemakapusua aeyaka some meta paoraka some karakano aporoane Kotiyaki rekenafapo. Arirakano Keresomo some kasane metakarirafaraka someane kakimara aporoaki Ata Kotiane soko ipi hokosa Yasu Keresoane soko hakāsa rekenapo.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Arirakano aporo metamo Keresomo someane metakarikia some haku kakako perakano aporoaki repo “Maeo,” aihokopo. Eane tereraka pasimaka repo apea karikia pukupo.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Asiamo kotafe some kará aporoane repo maeaka pasimaka repo apea karikia purakanone, aporoamo watikiaka rakirane repo soko hakása nineraka hemakapukua watikiaka rakirakanapo. Watikiaka rakirapaka kotafe some kará aporoane pasimaka repo apea karikia pukupo.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nōmo some metakira soko reaki somehokosane kakenapo. Kaya nine someane nōmo hokonomo poparaka makeakosafapo. Arirakano ano re arisia kimisi peraka isu isina hakāsa sarimaraka toke, reaki somehokosapo. Isina hakāsa sarimaraka toke sesehokosapo.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nómo apumo hokosa Kotimo murikimasa amo reaki ayaparakanapo.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.