2 Coríntios 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isu hauaka wo arisiane farae apea arisia ayiáka risikinapo. Homo apeane isu kau ayapo. Arirakano farae ape rakaritaeana ayiáka isu kau kukusa ayapo. Isu kau kurakano isiapo hoane yaiya risikiakosakipoko, Kotimo hepene yapura ape asiane kau hitafe haku mako hiakosa ayapo. Asiamo apeane namo kakaro apefapo. Ape asiane kau haku yaiya risikiakosa kau ayapo. Asiamo kauane fahokosafapo.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Arirakano isiapo someraka, “Isu hauaka one metakarikia, hepene yapura hiakoripo. Hepene yapura kau kawe haku mokoako hiakoripo.” Aíyaka hemakapuraka kára seserakanapo. Asiamo isu hauaka wo risike kau nenakarane hisiraka, hauaka wo metakarikia, hepene yapura kau haku yaiya risira ane Kotimo kakakosane seserakanapo.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Arirakano isiapo pasu osona ayiáka hepene yapura kau haku yaiya risira kauane mokoa osohokosapo. Arirakano aporomo pasu horotaeraka patera yase arisia ayiáka, isiapo hoane ayiáka risikiakohoamo pasu osona ayiáka, isu kau hitafe haku mokoa osohokosapo. Isu kauyaki hoyaki hakāsa sarimaraka risikiakosapo.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Hauaka wo farae ape asiane isu aporomano kau ayapo. Kau one arisia maiya amo makata umisa maka puraka, umirakano kanahiraka maka apura ayiáka, isu ayiáka puraka risikinapo. Arirakano isiapo pasu ososane horomorakanone isu patera yase risirapo. Isiapo ayiáka rakiane siahoasifareapo. Asiāne pasu kaweane kima yapura osoraka pasu paté fana ososane horomarapo. Aina ayiáka isiapo kau kawe haku yaiya risira kauane osoraka, hauaka omo kau patéane horotapiakosapo. Asiamo maiya suamo isu kau haku kotesayaki yaiya risikiakosapo.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Asiamo yaiya risira kauane mokoakosakipoko isu meraruamo risikiakohoamo Kotimo isuaki tarirakanapo. Tariraka Kotimo isuaki someraka, “Keseke yaiya risira kauane nōmo reaki kakakosapo.” Aíyaka fana Ho Kotesane kasapo.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Kotimo Ho Kotesa kasasamo maiya suamo isu paroaka risikinapo. Isu kau one arisia maiya amo, Kotimo apea Unihae Yasuyaki hakasa risikinafapo, aíyaka hemakapurakanapo.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Asiamo isiapo Unihae Yasuane asekeanafonoraka yia isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rakiraka risikinapo.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Asiamo keseke Kotimo isu makotehokosapo. Aisasamo isu paroaka risikinapo. Asiane isu kukua kau one metakarikia, hauaka one metakarikia, Unihaemo apea hiako seserakanapo. Asiamo maiya suamo Unihaeyaki risikiako namo kakaro seserakanapo.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Asiamo isu hauaka wo arisiamo soko metao, hepene yapura hikia arisiamo soko metao, maiya suamo Kotimo sesehoasimo hemakapurakaripo.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Asiamo keseke aporo hinamo su Keresomo takekea parakuana maiya amo, e rea isu su pukua sarimahokosapo. Sarimaraka isiapo hauaka wo risike makata rakisiakipoko, makata ropo siaraka mokoakosapo. Makata watikiaka rakisiakipoko, ropo watikisane mokoakosapo. Arirakano Koteaka rakisiakipoko, ropo kotesane mokoakosapo.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Unihae Kotiane karasasamo isiapo eane namoraka hemakapukua rakirapo. Asiamo aporo metakirane Kotiaki risikiako parihoasimo isiapo paroaka wakapuaka some karakanapo. Arirakano isiapo aina kotesane Kotimo aserakanapo. Asiamo repo soko, isiapo aina kotesane asekeasimo hemakapurakaripo.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Asiamo isiapo isina yano motosane makama mafaraka somerakanafapo. Isiapo reane kirimarakanafapo. Isiapo ainane repo koteaka hemakapusimo isiapo sawi one poparakanapo. Arirakano aporo metakiramo namina rupiaka some karaka, Kotimo sesehoasimo rakirafapo. Asiane ipu aina amo, Kotimo sesehoasimo rakirafapo. Ipu namina hemakapusuane some karapo. Asiamo aporoamo isu hokomaka somerakano repo isiapo rakira ainane hemakapuraka iaki somehokosapo.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Aporoamo isuane hokomaka someraka, “I masuaraka risikinapo,” aisapakae. Asiamo isu masuaraka risike yia, isiapo Kotipoko himu hakásaraka rakirakanapo. Arirakano isiapo repoko farimaka arakirane isu masuaraka rakirakanafapo. Asiamo isiapo makata arakiramo kepoane oyapo.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Yasu Keresomo isuaki namo kakaro himu tumurumo hemakapurapo. Keresomo himu tumurumo hemakapurane isiapo himua komarukua risiasamo, isiapo ayiáka rakirakanapo. Arirakano aporo hinamo supoko Yasu Kereso ipi hákasa farimaka kusuapo. Aporo hinamo supoko e kusuasamo, aporo hinamo su e kusua ayiáka, kusuapo.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Aporo hinamo supoko e kusuane, aporo hinamomo ipu namina mena akipoko rakisimo, e kusuafapo. E kusua maturikia taerakano turikia pusuane, e ipipoko ipu rakisimo, e kusuapo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Arirakano fana aporo kau kima isiapo aseraka hauaka omo hemakapusua aeyaka isiapo someraka, “Aporo metane kotesapo. Aporo metane watikisapo.” Aíyaka hemakapusua nine, yumo isiapo metakarisiapo. Fana isiapo Keresoane kau kima aseraka hauaka wo hemakapusua aeyaka eane hemakapusuapo. Asiāne yumo Keresoane ayiáka hemakapurakanafapo.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Asiamo aporo hinamomo Yasu Keresoaki rekeako pariraka, Keresoaki kataka marekea risia aporo hinamoane, Kotimo makawenapo. Namina fana aina watikisane metakarikia, yumo kawe kotesa risikinapo.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Fana isiapo Kotiaki yunuraka risiapo. Asiāne Yasu Kereso kusua aeyaka Kotimo isu mafasikia, isu tákeraka risikiasimo maresapo. Arirakano Kotimo isuaki someraka, “Aporo hinamo metakiramo anoaki tákeraka risikiasimo repo somehoko pusie.” Aíyaka Kotimo isuaki someaka maresapo.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Someaka marerakano isiapo someraka, “Aporo hinamo suamo Kotiaki yunuraka risiane, Yasu Kereso kusua aeyaka mafarakano, tákeraka risikiasimo, Kereso Koti tetapō rakisiapo. Asiamo aporo hinamomo watikisane Kotimo efera hunia hemakapukusafapo.” Aíyaka aporo hinamomo Kotiaki tákeraka risikiasimo isiapo some karakanapo. Some kakasimo Kotimo isu murikimasapo.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Murikimarakano isiapo Keresopoko some kape purakanapo. Asiamo isiapo some akara aeyaka Kotimo aporo hinamoaki some karakanapo. Asiamo isiapo some karaka, “Kereso repoko kusuasamo, repo Kotiaki yunuraka risiane metakarikia, Kotimo mafasirane hemakapukua Kotiaki tákeraka risikianie.” Aíyaka isiapo some karakanapo.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Arirakano Kereso ipi ereketae susu reke, watikiaka rakisiafapo. Epo watikiaka rakianafonosa nine, isiapo watikisane epo maka, e watikisa pariraka, isupoko kusuapo. Isiapo Keresoaki kataka marekea risike, isu ereketae risikiasimo, Yasuane watikisa pariraka kukusimo Kotimo maresapo. Koti ereketae susu area ayiáka, isu ereketae risikiasimo epo hemakapukua maresapo.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.