2 Coríntios 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Repo anoaki someraka, “Ne himu rekenafareapo,” aisapakae. Asiamo ano himu rekeanafonosa yiamo, nōmo reaki somerakanapo. Somerakano repo kaisie.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Kotimo reane kara hemakapusuasamo aporo metamo someane repo kekemarakano, Koti himu kára nakosapo. Aina ayiáka ano soko himu nenakanapo. Keresomo re hinamo ayiáka arumakasimo, reane epo faisasamo nōmo re asekea rekenapo. Hinamomo aporo hakása apura ayiáka, re Kereso hákasa pusimo, reane nōmo asekea rekenapo. Asekea reke re ikia hinamonapaka nōmo asekea rekenapo.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Arirakano kuyaremo mahoperaka kotafe somesane Ifimo kakimasapo. Asia ayiáka aporo metamo some meta kotafe somerakano repo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapurane mahimeteraka, aporo metamo kotafe somerakano, someane repo kakimakasireapo. Anapaka nōmo reane hemakapukua himu farakanapo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Asiamo ano himu fána amo kepoane oyapo. Re himu tetaraka risike, sere metamo aporo metamo somerakano á kekemaraka, sere metamo aporo metamo somerakano á kekemaraka anapo. Fanā isiapo reaki Yasuane some karakano isiapo someane repo kakimasapo. Arirakano aporo meta peraka Yasuane some haku some karakano, aporoamo kotafe someane repo kakimakasireapo. Arirakano fanā Ho Kotesane repo masapo. Kotafe someane repo kekemarakano ho meta watikisane repo makasireapo. Arirakano fanā Keresoane repo hemakapusimo some kotesane isiapo some karakano, repo kakimasapo. Asiāne kepo meta hemakapusimo, aporo metamo some meta some karakano, repo yaiya kakimakasireapo. Repo takekea hemakapunafonoraka some metane seseraka kakimarakanapakae.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Arirakano some meta some kará aporoaki repo someraka, “Reane tarira apororeapo.” Aíyaka iane makama fanaraka, ano makama kesekeraka somehoane siahoasifareapo. Ano mayireare? I fanaraka ano kesekefapo.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Asiamo nōmo akaimo fofóaka somerafapo. Nōmo masekeame somerapo. Asiāne some kepo suane nōmo hemakapurakanapo. Hemakapuraka repo suamo kaiyisimo makata kepo suane nōmo reaki some kasapo.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Arirakano Kotimo someane nōmo reaki some kasa akipoko, nōmo makata ropo masafapo. Makata ropo makosane metakarikia, re makotehoko aporo raipamo arakira ayiáka, ano ni makama kesekeraka yaku rakisiapo. Nōmo yaku rakisia amo reane makotesapo. Asiamo repo anoaki someraka, “Ne watikirareapo,” aihokopo.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Re yaku ararehoko, Keresoa paosa aporo hauaka metakira risiamo ano mone karakano, nōmo mosapo. Repo ano kakafunusa nine, repo ano kakanafonorakano, asekea aporo metakiramo ano karakasupo. Repoko nōmo rakiraka reke ipu menane nōmo yaku mosapo.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Asiamo ano reyaki rea maiya amo nōmo mone fasekeno reaki someraka, “Ano makata nakosa kakanie,” aisafapo. Repo hisihokohoamo Masetónia hauaka aeyaka aporo metakira pekea, ano mone karakano, nōmo mokoa makata nakosa roposapo. Repo anoaki mahisinapaka reaki nōmo makata umisa maresafapo. Repo mahisinapaka, “Repo ano makasie,” aisafapo. Fana nōmo reaki makasie aihoanafonosasamo, keseke soko, nōmo reaki makasie aihokosafapo.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yasu Keresomo ipi kakaro somera ayiáka, nōmo soko kakaro somerakanapo. Nōmo reaki someraka, “Makasie,” aihoanafonosakipoko ano nī seseraka somerakanapo. Arirakano Akaia hauaka á aporo risiamo anoaki someraka, “Nómo kotaferipo,” aihokosafapo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Asiamo nōmo maíyaka somerakarire? Nōmo reane hemakapunafonoraka somerakarire? Wae, nōmo re kakaro seseraka hemakapuraka somerakaripo. Asiamo nōmo some kepoane Kotimo asekea hemakapurakanapo.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Yumo repo mone nōmo mokoanafonona ayiáka, keseke soko nōmo mokoakosafapo. Arirakano kotafe tarira aporomo someraka, “Poremo rakira ayiáka, isiapo soko hakása yineraka rakirakanapo.” Aíyaka namina yia kekereraka somerapaka, repo moneane nōmo mokoakosafapo. Nōmo makata ropo mokoanafononasamo, ipu makata ropo mora akiyaki isina hakása yinesafapo.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Re arisia aporo metakira peraka someraka, “Isu tarira aporopo,” aisa aporoane namo kakaro tarira aporofapo. Iane kotafe tarira aporopo. Repo iane aseraka, namo kakaro Keresomo tarira apororeapo, aihoasimo ipu re mahoperaka kotafe rakirakanapo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Arirakano aporoamo kotafe rakirakano ano fofarakanafapo. Satane ipi kau kima hákasane kotafe hepene aporo faesa pariraka rekeno aporomo aseraka someraka, “E hepene aporopo,” airapo.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Satane kotafe hepene aporo pariraka area ayiáka, eaki patera asesa aporoane soko, kotafe aporo ereketaesa pariraka risikino, aporo hinamomo kotafe aporo ereketaesa parisane aseraka someraka, “Aporoane ereketaehoareapo,” airapo. Kotafe aporo ereketaesa parisasamo keseke ipu namina makata rakisia yinaka makata ropo mokoakosapo.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Fana nōmo reaki makata somesane efera hunia somerakanapo. Repo anoaki someraka, “Ne himu rekenafareapo,” aisapakae. Aisa aporo repo, nōmo someane kaisie. Ano himu rekenapo. Arirakano kotafe tarira aporomo namina yia kekereraka somesapo. Asiamo yumo nōmo soko, ano nīane kekereraka somerakanapo. Asiamo nōmo someane repo kairaka, Pore himu rekenafareapo, airakano, nōmo kára hemakapukusafapo.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Unihae Kotimo anoaki someraka, “Nómo ní kekereraka somehoanie,” aisafapo. Aihoanafonosa nine ano nī yia kekereraka aporo himu rekeanafonosamo someana ayiáka nōmo somerakanapo.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Aporo metakiramo hauaka wo makata hemakapusua kekemaraka ipu namina makata rakira makárana ayiáka, nōmo soko ano nīane makáraraka kekereraka somerakanapo.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Repo makata kára enomaka hemakapurakayia, aporo himu hemakapura fasa kotafe tarira aporoane repo seseaka karikia risikinapo.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Karikia hakāsa risikino, ipu reane aporo raipa mapariraka isupoko rakinie, airapo. Aíyaka repo makata nakosa soko, moneane soko, ipu morakanapakae. Ipu mahoperaka risike, matewaraka risike, re mawakasemaraka hikumisia fawaka rurakano yia repo i seseraka pasimokoa karikia hakāsa risikinapakae.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ipu aina ayiáka isiapo ásiafapo. Isiapo re runafonoraka metakarirakasuane, isu re asekea namoraka airakasure? Wae. Isu namosafapo. Isiapo re runafonorakano aporomo aseraka someraka, “Pore ipi rorasapo,” airakanapakae. Ano nī kekereraka someraka aporo himu rekeanafonosamo somera ayiáka nōmo somerakanapo. Asiāne ipu namina kekereraka somesa ayiáka, nōmo soko, nī kekereraka somerakanapo.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Kotafe tarira aporomo ipu Hipuru meaka somerare? Ao, ipu Hipuru meaka somerasekeno, ane nōmo soko Hipuru meaka somerapo. Aporoane Isiraya aporore? Ao, i Isiraya aporosekeno, ane ano soko Isiraya aporopo. Aporoane Eparahamemo aporo irare? Ao, i Eparahamemo aporo irasekeno, ane ano soko Eparahamemo aporo irapo.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Aporoane Keresomo aporo raipare? Keresomo aporo raipa fanaraka reane anopo. Ano nī kekereraka somenane aporo himu hemakapura fasamo somera ayiáka nōmo somerakanapo. Ipu rakisiane nōmo marokeraka nōmo namo kakaro kára rakisiapo. Arirakano yape yakai ano tipura makekea, arirakano yape yakai ano rukua mokoatikiraka kusuahopo.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Arirakano Yu aporomo ano rusuane teti naene (39) ayiáka menoraka, yape kakoreasumo ayiáka saro kau terakaemo ano rusuapo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Arirakano yape isiamo Rome kamani aporomo ira faimo ano rusuapo. Arirakano yape hakásamo ekemo ano karesapo. Arirakano yape isiamo kasu sipia ano ripasane arosapo. Yape hakásamo kasu sipi arorakano ere hakása, sere hakása, ayiáka ano ira arosane maka, he tawara kima tapukureapo.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Arirakano ano kimisi apura maiya amo makata káramo ano mokoatikinapo. He kára kukurupiraka perakano asekea, arirakano maiya metakiramo aporomo nōmo makata kemoane hakimokoakosakipoko ipu ano rukusakipoko risikino asesapo. Arirakano nōmo nī aporo ira Yu aporo yiamo soko, ano rukusakipoko risikino asesapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo soko, ano mokoatikihokosakipoko risikino asesapo. Arirakano kotafe Keresoa paosa aporo maemo soko, ano mokoatikihokosakipoko risikino asesapo. Arirakano maiya metakiramo ano mokoatikirakano ape sumu metakira á soko, yaoa soko, he tawara soko, ano kusuahopo.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Asiamo nōmo arakiramo wafororaka rakirapo. Ereamo wakanafonorakano soko, meamorakano soko, he narirakano soko, nōmo yaiya rakiraka reapo. Maiya metamo makata nakosane soko faraka kusuahopo. Arirakano ano pasu siahoanafonosasamo kára inuraka reapo.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ayiáka reke maiya suamo Keresoa paosa aporo hinamoane nōmo asekea reapo. Asekea reke nōmo hemakapuraka, “I siaraka risikinarakapo. I hasakaraka risikinarakapo.” Aíyaka kára hemakapukua rekenapo.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Arirakano aporo metamo Keresoaki himu hakásaraka hemakapusuane paroaka rekeanafonorakano aseraka, aporoane nōmo kára hemakapurakanapo. Arirakano Keresoa paosa aporo metamo watikiaka rakisimo aporo metamo kirimarakano aseraka, nōmo kára mahisiraka hemakapurakanapo. Nōmo kára rakikia, kára hemakapukua, ayiáka ano rekenapo.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ano nīane makáraraka somehoko hisirakanapo. Nōmo nī yano motosane makárahoafunufapo. Asiāne aporo metakiramo namina yano motosane makárarakano, nōmo soko nī yano motosane makárarakanapo. Asiamo anoaki makata fasere perakano nōmo nī wakapumo siahoasifasekeno asekea somerakanapo.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Kotiane ipi Unihae Yasumo Ata ane, maiya suamo isiapo kekererakanapo. Kotimo kairakano nōmo kotafe somerakanafapo.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Arirakano Tamásakase taonea ano rea maiya amo, tipura makeasimo Aretase unihaeaka rea maiya amo, taoneane kamani aporo asekea reamo aporo terakaiyamosaki someraka, “Ape ruru ikia koroa Pore purakarihoamo Pore waseremako asekea risikianie.”
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Airakano ipu asekea risiapo. Asekea risikino yia ano fefeneaku asiakipoko makekea ruru winito anaka metafirirakano metafirirakanoraka hauaka atura motorakano ano takaripusuapo.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.