2 Coríntios 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Repo anoaki someraka, “Ne himu rekenafareapo,” aisapakae. Asiamo ano himu rekeanafonosa yiamo, nōmo reaki somerakanapo. Somerakano repo kaisie.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Kotimo reane kara hemakapusuasamo aporo metamo someane repo kekemarakano, Koti himu kára nakosapo. Aina ayiáka ano soko himu nenakanapo. Keresomo re hinamo ayiáka arumakasimo, reane epo faisasamo nōmo re asekea rekenapo. Hinamomo aporo hakása apura ayiáka, re Kereso hákasa pusimo, reane nōmo asekea rekenapo. Asekea reke re ikia hinamonapaka nōmo asekea rekenapo.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Arirakano kuyaremo mahoperaka kotafe somesane Ifimo kakimasapo. Asia ayiáka aporo metamo some meta kotafe somerakano repo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapurane mahimeteraka, aporo metamo kotafe somerakano, someane repo kakimakasireapo. Anapaka nōmo reane hemakapukua himu farakanapo.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Asiamo ano himu fána amo kepoane oyapo. Re himu tetaraka risike, sere metamo aporo metamo somerakano á kekemaraka, sere metamo aporo metamo somerakano á kekemaraka anapo. Fanā isiapo reaki Yasuane some karakano isiapo someane repo kakimasapo. Arirakano aporo meta peraka Yasuane some haku some karakano, aporoamo kotafe someane repo kakimakasireapo. Arirakano fanā Ho Kotesane repo masapo. Kotafe someane repo kekemarakano ho meta watikisane repo makasireapo. Arirakano fanā Keresoane repo hemakapusimo some kotesane isiapo some karakano, repo kakimasapo. Asiāne kepo meta hemakapusimo, aporo metamo some meta some karakano, repo yaiya kakimakasireapo. Repo takekea hemakapunafonoraka some metane seseraka kakimarakanapakae.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Arirakano some meta some kará aporoaki repo someraka, “Reane tarira apororeapo.” Aíyaka iane makama fanaraka, ano makama kesekeraka somehoane siahoasifareapo. Ano mayireare? I fanaraka ano kesekefapo.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Asiamo nōmo akaimo fofóaka somerafapo. Nōmo masekeame somerapo. Asiāne some kepo suane nōmo hemakapurakanapo. Hemakapuraka repo suamo kaiyisimo makata kepo suane nōmo reaki some kasapo.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Arirakano Kotimo someane nōmo reaki some kasa akipoko, nōmo makata ropo masafapo. Makata ropo makosane metakarikia, re makotehoko aporo raipamo arakira ayiáka, ano ni makama kesekeraka yaku rakisiapo. Nōmo yaku rakisia amo reane makotesapo. Asiamo repo anoaki someraka, “Ne watikirareapo,” aihokopo.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Re yaku ararehoko, Keresoa paosa aporo hauaka metakira risiamo ano mone karakano, nōmo mosapo. Repo ano kakafunusa nine, repo ano kakanafonorakano, asekea aporo metakiramo ano karakasupo. Repoko nōmo rakiraka reke ipu menane nōmo yaku mosapo.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Asiamo ano reyaki rea maiya amo nōmo mone fasekeno reaki someraka, “Ano makata nakosa kakanie,” aisafapo. Repo hisihokohoamo Masetónia hauaka aeyaka aporo metakira pekea, ano mone karakano, nōmo mokoa makata nakosa roposapo. Repo anoaki mahisinapaka reaki nōmo makata umisa maresafapo. Repo mahisinapaka, “Repo ano makasie,” aisafapo. Fana nōmo reaki makasie aihoanafonosasamo, keseke soko, nōmo reaki makasie aihokosafapo.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Yasu Keresomo ipi kakaro somera ayiáka, nōmo soko kakaro somerakanapo. Nōmo reaki someraka, “Makasie,” aihoanafonosakipoko ano nī seseraka somerakanapo. Arirakano Akaia hauaka á aporo risiamo anoaki someraka, “Nómo kotaferipo,” aihokosafapo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Asiamo nōmo maíyaka somerakarire? Nōmo reane hemakapunafonoraka somerakarire? Wae, nōmo re kakaro seseraka hemakapuraka somerakaripo. Asiamo nōmo some kepoane Kotimo asekea hemakapurakanapo.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Yumo repo mone nōmo mokoanafonona ayiáka, keseke soko nōmo mokoakosafapo. Arirakano kotafe tarira aporomo someraka, “Poremo rakira ayiáka, isiapo soko hakása yineraka rakirakanapo.” Aíyaka namina yia kekereraka somerapaka, repo moneane nōmo mokoakosafapo. Nōmo makata ropo mokoanafononasamo, ipu makata ropo mora akiyaki isina hakása yinesafapo.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Re arisia aporo metakira peraka someraka, “Isu tarira aporopo,” aisa aporoane namo kakaro tarira aporofapo. Iane kotafe tarira aporopo. Repo iane aseraka, namo kakaro Keresomo tarira apororeapo, aihoasimo ipu re mahoperaka kotafe rakirakanapo.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Arirakano aporoamo kotafe rakirakano ano fofarakanafapo. Satane ipi kau kima hákasane kotafe hepene aporo faesa pariraka rekeno aporomo aseraka someraka, “E hepene aporopo,” airapo.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Satane kotafe hepene aporo pariraka area ayiáka, eaki patera asesa aporoane soko, kotafe aporo ereketaesa pariraka risikino, aporo hinamomo kotafe aporo ereketaesa parisane aseraka someraka, “Aporoane ereketaehoareapo,” airapo. Kotafe aporo ereketaesa parisasamo keseke ipu namina makata rakisia yinaka makata ropo mokoakosapo.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Fana nōmo reaki makata somesane efera hunia somerakanapo. Repo anoaki someraka, “Ne himu rekenafareapo,” aisapakae. Aisa aporo repo, nōmo someane kaisie. Ano himu rekenapo. Arirakano kotafe tarira aporomo namina yia kekereraka somesapo. Asiamo yumo nōmo soko, ano nīane kekereraka somerakanapo. Asiamo nōmo someane repo kairaka, Pore himu rekenafareapo, airakano, nōmo kára hemakapukusafapo.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Unihae Kotimo anoaki someraka, “Nómo ní kekereraka somehoanie,” aisafapo. Aihoanafonosa nine ano nī yia kekereraka aporo himu rekeanafonosamo someana ayiáka nōmo somerakanapo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Aporo metakiramo hauaka wo makata hemakapusua kekemaraka ipu namina makata rakira makárana ayiáka, nōmo soko ano nīane makáraraka kekereraka somerakanapo.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Repo makata kára enomaka hemakapurakayia, aporo himu hemakapura fasa kotafe tarira aporoane repo seseaka karikia risikinapo.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Karikia hakāsa risikino, ipu reane aporo raipa mapariraka isupoko rakinie, airapo. Aíyaka repo makata nakosa soko, moneane soko, ipu morakanapakae. Ipu mahoperaka risike, matewaraka risike, re mawakasemaraka hikumisia fawaka rurakano yia repo i seseraka pasimokoa karikia hakāsa risikinapakae.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ipu aina ayiáka isiapo ásiafapo. Isiapo re runafonoraka metakarirakasuane, isu re asekea namoraka airakasure? Wae. Isu namosafapo. Isiapo re runafonorakano aporomo aseraka someraka, “Pore ipi rorasapo,” airakanapakae. Ano nī kekereraka someraka aporo himu rekeanafonosamo somera ayiáka nōmo somerakanapo. Asiāne ipu namina kekereraka somesa ayiáka, nōmo soko, nī kekereraka somerakanapo.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Kotafe tarira aporomo ipu Hipuru meaka somerare? Ao, ipu Hipuru meaka somerasekeno, ane nōmo soko Hipuru meaka somerapo. Aporoane Isiraya aporore? Ao, i Isiraya aporosekeno, ane ano soko Isiraya aporopo. Aporoane Eparahamemo aporo irare? Ao, i Eparahamemo aporo irasekeno, ane ano soko Eparahamemo aporo irapo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Aporoane Keresomo aporo raipare? Keresomo aporo raipa fanaraka reane anopo. Ano nī kekereraka somenane aporo himu hemakapura fasamo somera ayiáka nōmo somerakanapo. Ipu rakisiane nōmo marokeraka nōmo namo kakaro kára rakisiapo. Arirakano yape yakai ano tipura makekea, arirakano yape yakai ano rukua mokoatikiraka kusuahopo.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Arirakano Yu aporomo ano rusuane teti naene (39) ayiáka menoraka, yape kakoreasumo ayiáka saro kau terakaemo ano rusuapo.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Arirakano yape isiamo Rome kamani aporomo ira faimo ano rusuapo. Arirakano yape hakásamo ekemo ano karesapo. Arirakano yape isiamo kasu sipia ano ripasane arosapo. Yape hakásamo kasu sipi arorakano ere hakása, sere hakása, ayiáka ano ira arosane maka, he tawara kima tapukureapo.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Arirakano ano kimisi apura maiya amo makata káramo ano mokoatikinapo. He kára kukurupiraka perakano asekea, arirakano maiya metakiramo aporomo nōmo makata kemoane hakimokoakosakipoko ipu ano rukusakipoko risikino asesapo. Arirakano nōmo nī aporo ira Yu aporo yiamo soko, ano rukusakipoko risikino asesapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo soko, ano mokoatikihokosakipoko risikino asesapo. Arirakano kotafe Keresoa paosa aporo maemo soko, ano mokoatikihokosakipoko risikino asesapo. Arirakano maiya metakiramo ano mokoatikirakano ape sumu metakira á soko, yaoa soko, he tawara soko, ano kusuahopo.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Asiamo nōmo arakiramo wafororaka rakirapo. Ereamo wakanafonorakano soko, meamorakano soko, he narirakano soko, nōmo yaiya rakiraka reapo. Maiya metamo makata nakosane soko faraka kusuahopo. Arirakano ano pasu siahoanafonosasamo kára inuraka reapo.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ayiáka reke maiya suamo Keresoa paosa aporo hinamoane nōmo asekea reapo. Asekea reke nōmo hemakapuraka, “I siaraka risikinarakapo. I hasakaraka risikinarakapo.” Aíyaka kára hemakapukua rekenapo.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Arirakano aporo metamo Keresoaki himu hakásaraka hemakapusuane paroaka rekeanafonorakano aseraka, aporoane nōmo kára hemakapurakanapo. Arirakano Keresoa paosa aporo metamo watikiaka rakisimo aporo metamo kirimarakano aseraka, nōmo kára mahisiraka hemakapurakanapo. Nōmo kára rakikia, kára hemakapukua, ayiáka ano rekenapo.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ano nīane makáraraka somehoko hisirakanapo. Nōmo nī yano motosane makárahoafunufapo. Asiāne aporo metakiramo namina yano motosane makárarakano, nōmo soko nī yano motosane makárarakanapo. Asiamo anoaki makata fasere perakano nōmo nī wakapumo siahoasifasekeno asekea somerakanapo.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Kotiane ipi Unihae Yasumo Ata ane, maiya suamo isiapo kekererakanapo. Kotimo kairakano nōmo kotafe somerakanafapo.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Arirakano Tamásakase taonea ano rea maiya amo, tipura makeasimo Aretase unihaeaka rea maiya amo, taoneane kamani aporo asekea reamo aporo terakaiyamosaki someraka, “Ape ruru ikia koroa Pore purakarihoamo Pore waseremako asekea risikianie.”
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Airakano ipu asekea risiapo. Asekea risikino yia ano fefeneaku asiakipoko makekea ruru winito anaka metafirirakano metafirirakanoraka hauaka atura motorakano ano takaripusuapo.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.