2 Coríntios 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Repo anoaki someraka, “Ne himu rekenafareapo,” aisapakae. Asiamo ano himu rekeanafonosa yiamo, nōmo reaki somerakanapo. Somerakano repo kaisie.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Kotimo reane kara hemakapusuasamo aporo metamo someane repo kekemarakano, Koti himu kára nakosapo. Aina ayiáka ano soko himu nenakanapo. Keresomo re hinamo ayiáka arumakasimo, reane epo faisasamo nōmo re asekea rekenapo. Hinamomo aporo hakása apura ayiáka, re Kereso hákasa pusimo, reane nōmo asekea rekenapo. Asekea reke re ikia hinamonapaka nōmo asekea rekenapo.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Arirakano kuyaremo mahoperaka kotafe somesane Ifimo kakimasapo. Asia ayiáka aporo metamo some meta kotafe somerakano repo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapurane mahimeteraka, aporo metamo kotafe somerakano, someane repo kakimakasireapo. Anapaka nōmo reane hemakapukua himu farakanapo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Asiamo ano himu fána amo kepoane oyapo. Re himu tetaraka risike, sere metamo aporo metamo somerakano á kekemaraka, sere metamo aporo metamo somerakano á kekemaraka anapo. Fanā isiapo reaki Yasuane some karakano isiapo someane repo kakimasapo. Arirakano aporo meta peraka Yasuane some haku some karakano, aporoamo kotafe someane repo kakimakasireapo. Arirakano fanā Ho Kotesane repo masapo. Kotafe someane repo kekemarakano ho meta watikisane repo makasireapo. Arirakano fanā Keresoane repo hemakapusimo some kotesane isiapo some karakano, repo kakimasapo. Asiāne kepo meta hemakapusimo, aporo metamo some meta some karakano, repo yaiya kakimakasireapo. Repo takekea hemakapunafonoraka some metane seseraka kakimarakanapakae.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Arirakano some meta some kará aporoaki repo someraka, “Reane tarira apororeapo.” Aíyaka iane makama fanaraka, ano makama kesekeraka somehoane siahoasifareapo. Ano mayireare? I fanaraka ano kesekefapo.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Asiamo nōmo akaimo fofóaka somerafapo. Nōmo masekeame somerapo. Asiāne some kepo suane nōmo hemakapurakanapo. Hemakapuraka repo suamo kaiyisimo makata kepo suane nōmo reaki some kasapo.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Arirakano Kotimo someane nōmo reaki some kasa akipoko, nōmo makata ropo masafapo. Makata ropo makosane metakarikia, re makotehoko aporo raipamo arakira ayiáka, ano ni makama kesekeraka yaku rakisiapo. Nōmo yaku rakisia amo reane makotesapo. Asiamo repo anoaki someraka, “Ne watikirareapo,” aihokopo.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Re yaku ararehoko, Keresoa paosa aporo hauaka metakira risiamo ano mone karakano, nōmo mosapo. Repo ano kakafunusa nine, repo ano kakanafonorakano, asekea aporo metakiramo ano karakasupo. Repoko nōmo rakiraka reke ipu menane nōmo yaku mosapo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Asiamo ano reyaki rea maiya amo nōmo mone fasekeno reaki someraka, “Ano makata nakosa kakanie,” aisafapo. Repo hisihokohoamo Masetónia hauaka aeyaka aporo metakira pekea, ano mone karakano, nōmo mokoa makata nakosa roposapo. Repo anoaki mahisinapaka reaki nōmo makata umisa maresafapo. Repo mahisinapaka, “Repo ano makasie,” aisafapo. Fana nōmo reaki makasie aihoanafonosasamo, keseke soko, nōmo reaki makasie aihokosafapo.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Yasu Keresomo ipi kakaro somera ayiáka, nōmo soko kakaro somerakanapo. Nōmo reaki someraka, “Makasie,” aihoanafonosakipoko ano nī seseraka somerakanapo. Arirakano Akaia hauaka á aporo risiamo anoaki someraka, “Nómo kotaferipo,” aihokosafapo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Asiamo nōmo maíyaka somerakarire? Nōmo reane hemakapunafonoraka somerakarire? Wae, nōmo re kakaro seseraka hemakapuraka somerakaripo. Asiamo nōmo some kepoane Kotimo asekea hemakapurakanapo.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Yumo repo mone nōmo mokoanafonona ayiáka, keseke soko nōmo mokoakosafapo. Arirakano kotafe tarira aporomo someraka, “Poremo rakira ayiáka, isiapo soko hakása yineraka rakirakanapo.” Aíyaka namina yia kekereraka somerapaka, repo moneane nōmo mokoakosafapo. Nōmo makata ropo mokoanafononasamo, ipu makata ropo mora akiyaki isina hakása yinesafapo.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Re arisia aporo metakira peraka someraka, “Isu tarira aporopo,” aisa aporoane namo kakaro tarira aporofapo. Iane kotafe tarira aporopo. Repo iane aseraka, namo kakaro Keresomo tarira apororeapo, aihoasimo ipu re mahoperaka kotafe rakirakanapo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Arirakano aporoamo kotafe rakirakano ano fofarakanafapo. Satane ipi kau kima hákasane kotafe hepene aporo faesa pariraka rekeno aporomo aseraka someraka, “E hepene aporopo,” airapo.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Satane kotafe hepene aporo pariraka area ayiáka, eaki patera asesa aporoane soko, kotafe aporo ereketaesa pariraka risikino, aporo hinamomo kotafe aporo ereketaesa parisane aseraka someraka, “Aporoane ereketaehoareapo,” airapo. Kotafe aporo ereketaesa parisasamo keseke ipu namina makata rakisia yinaka makata ropo mokoakosapo.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Fana nōmo reaki makata somesane efera hunia somerakanapo. Repo anoaki someraka, “Ne himu rekenafareapo,” aisapakae. Aisa aporo repo, nōmo someane kaisie. Ano himu rekenapo. Arirakano kotafe tarira aporomo namina yia kekereraka somesapo. Asiamo yumo nōmo soko, ano nīane kekereraka somerakanapo. Asiamo nōmo someane repo kairaka, Pore himu rekenafareapo, airakano, nōmo kára hemakapukusafapo.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Unihae Kotimo anoaki someraka, “Nómo ní kekereraka somehoanie,” aisafapo. Aihoanafonosa nine ano nī yia kekereraka aporo himu rekeanafonosamo someana ayiáka nōmo somerakanapo.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Aporo metakiramo hauaka wo makata hemakapusua kekemaraka ipu namina makata rakira makárana ayiáka, nōmo soko ano nīane makáraraka kekereraka somerakanapo.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Repo makata kára enomaka hemakapurakayia, aporo himu hemakapura fasa kotafe tarira aporoane repo seseaka karikia risikinapo.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Karikia hakāsa risikino, ipu reane aporo raipa mapariraka isupoko rakinie, airapo. Aíyaka repo makata nakosa soko, moneane soko, ipu morakanapakae. Ipu mahoperaka risike, matewaraka risike, re mawakasemaraka hikumisia fawaka rurakano yia repo i seseraka pasimokoa karikia hakāsa risikinapakae.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ipu aina ayiáka isiapo ásiafapo. Isiapo re runafonoraka metakarirakasuane, isu re asekea namoraka airakasure? Wae. Isu namosafapo. Isiapo re runafonorakano aporomo aseraka someraka, “Pore ipi rorasapo,” airakanapakae. Ano nī kekereraka someraka aporo himu rekeanafonosamo somera ayiáka nōmo somerakanapo. Asiāne ipu namina kekereraka somesa ayiáka, nōmo soko, nī kekereraka somerakanapo.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Kotafe tarira aporomo ipu Hipuru meaka somerare? Ao, ipu Hipuru meaka somerasekeno, ane nōmo soko Hipuru meaka somerapo. Aporoane Isiraya aporore? Ao, i Isiraya aporosekeno, ane ano soko Isiraya aporopo. Aporoane Eparahamemo aporo irare? Ao, i Eparahamemo aporo irasekeno, ane ano soko Eparahamemo aporo irapo.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Aporoane Keresomo aporo raipare? Keresomo aporo raipa fanaraka reane anopo. Ano nī kekereraka somenane aporo himu hemakapura fasamo somera ayiáka nōmo somerakanapo. Ipu rakisiane nōmo marokeraka nōmo namo kakaro kára rakisiapo. Arirakano yape yakai ano tipura makekea, arirakano yape yakai ano rukua mokoatikiraka kusuahopo.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Arirakano Yu aporomo ano rusuane teti naene (39) ayiáka menoraka, yape kakoreasumo ayiáka saro kau terakaemo ano rusuapo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Arirakano yape isiamo Rome kamani aporomo ira faimo ano rusuapo. Arirakano yape hakásamo ekemo ano karesapo. Arirakano yape isiamo kasu sipia ano ripasane arosapo. Yape hakásamo kasu sipi arorakano ere hakása, sere hakása, ayiáka ano ira arosane maka, he tawara kima tapukureapo.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Arirakano ano kimisi apura maiya amo makata káramo ano mokoatikinapo. He kára kukurupiraka perakano asekea, arirakano maiya metakiramo aporomo nōmo makata kemoane hakimokoakosakipoko ipu ano rukusakipoko risikino asesapo. Arirakano nōmo nī aporo ira Yu aporo yiamo soko, ano rukusakipoko risikino asesapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo soko, ano mokoatikihokosakipoko risikino asesapo. Arirakano kotafe Keresoa paosa aporo maemo soko, ano mokoatikihokosakipoko risikino asesapo. Arirakano maiya metakiramo ano mokoatikirakano ape sumu metakira á soko, yaoa soko, he tawara soko, ano kusuahopo.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Asiamo nōmo arakiramo wafororaka rakirapo. Ereamo wakanafonorakano soko, meamorakano soko, he narirakano soko, nōmo yaiya rakiraka reapo. Maiya metamo makata nakosane soko faraka kusuahopo. Arirakano ano pasu siahoanafonosasamo kára inuraka reapo.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ayiáka reke maiya suamo Keresoa paosa aporo hinamoane nōmo asekea reapo. Asekea reke nōmo hemakapuraka, “I siaraka risikinarakapo. I hasakaraka risikinarakapo.” Aíyaka kára hemakapukua rekenapo.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Arirakano aporo metamo Keresoaki himu hakásaraka hemakapusuane paroaka rekeanafonorakano aseraka, aporoane nōmo kára hemakapurakanapo. Arirakano Keresoa paosa aporo metamo watikiaka rakisimo aporo metamo kirimarakano aseraka, nōmo kára mahisiraka hemakapurakanapo. Nōmo kára rakikia, kára hemakapukua, ayiáka ano rekenapo.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ano nīane makáraraka somehoko hisirakanapo. Nōmo nī yano motosane makárahoafunufapo. Asiāne aporo metakiramo namina yano motosane makárarakano, nōmo soko nī yano motosane makárarakanapo. Asiamo anoaki makata fasere perakano nōmo nī wakapumo siahoasifasekeno asekea somerakanapo.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kotiane ipi Unihae Yasumo Ata ane, maiya suamo isiapo kekererakanapo. Kotimo kairakano nōmo kotafe somerakanafapo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Arirakano Tamásakase taonea ano rea maiya amo, tipura makeasimo Aretase unihaeaka rea maiya amo, taoneane kamani aporo asekea reamo aporo terakaiyamosaki someraka, “Ape ruru ikia koroa Pore purakarihoamo Pore waseremako asekea risikianie.”
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Airakano ipu asekea risiapo. Asekea risikino yia ano fefeneaku asiakipoko makekea ruru winito anaka metafirirakano metafirirakanoraka hauaka atura motorakano ano takaripusuapo.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.