1 Pedro 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasu Keresomo makata umisa masa maiya amo ipi kau soko tesapo. Yasu ipi kau tesasamo repo soko úyaka hemakapunie, “Isu soko makata umisa maraka, kau tehoane siahoasireapo.” Aíyaka repo himumo paroaka hemakapukua risikianie. Yasu kau tesa ayiáka, re soko kau teraka risikino, repo makata watikiaka rakirane metakarirakanapo.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
2 Yumo kepomarekea keseke soko hauaka wo arisia maiya amo repo kaumo hemakapusuane kekemaraka risikiakopo. Kotimo hemakapusuane hákasa kekemaraka risikianie.
2 para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
3 Keresoa paohoanafonosa aporo hinamomo makata rakiraka risira ayiáka, re fana ayiáka rakiraka risiapo. Repo fana ayiáka watikiaka rakiraka risiane, pipu yumo makata aina watikisane rukupateraka metakarinie. Nena aporo hinamomo makata rakirane oyapo. Hinamo hokomarekea somerane soko, kaumo makata watikiaka rakiako seseraka hemakapurane soko, he watikisa nekea masuarane soko, aporo yakai sarimaraka makata kára pakinekea he watikisa nekea himu koteaka hemakapurane faraka mokome enaraka koraka risirane soko, kakaro Kotiane hemakapurafaraka makata meta koti mapariraka makáraraka kekererane soko, makata ayiáka rakirane nena aporo hinamomo ayiáka rakiraka risirapo.
3 No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
4 Ipu watikiaka rakira ayiáka, repo ayiáka watikiaka rakirakanafapo. Repo iyaki hakāsa watikiaka rakianafonorakano, ipu reane hokomaka mainamarerakanapo.
4 Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
5 Asiamo hukuarura maiya amo, ipu makata watikiaka rakisiane hukurura kepo kaira aporo káraki kakama somehokosapo. Arirakano hukurura kepo kaira aporo káramo aporo hinamo kusuane soko, hitafe risiane soko, ipu suamo makata rakisiane asekea parakuhokosapo. Parakuhokosa maiyane makerakanapo.
5 Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Arirakano aporo hinamo kusuane soko, epo hukurukua fanasinane kakakosapo. Arirakano Kotimo some kotesane aporo hinamo kukua kesa hoaki Yasumo some kakako pusuapo. Hauaka wo aporo hinamo suamo kaumo rakirane hukuarura ayiáka, aporo hinamo kukua kesane hukurusuapo. Ipu hoane Koti area ayiáka kaweraka risikiasimo, Yasumo ipi Kotimo some kotesane somehoko pusuapo.
6 Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
7 Makata su fahokosa maiyane makepo. Koteaka kurikurihokosakipoko himumo koteaka hemakapukua risikianie. Repo makata ainane koteaka asekea risikianie.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
8 Asiamo makata aina fanane oyapo. Repo aporo hinamo suane himu tumurumo hemakapunie. Asiamo aporo metamo watikiaka rakirakano, repo eaki himu tumurumo hemakapukua risiasamo, aporoamo makata watikisane repo hemakapurafaraka mameraruhokosapo.
8 Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
9 Arirakano Keresoa paosa aporo hinamo meta repo apea kimisi perakano mahisihokopo. Repo eane seseaka pasimaka asekea risikiane.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
10 Kotimo re su hakása hakásaraka epo makata wakapu yaku ararenane kasapo. Asiamo re metaki makata wakapu ararena meta kaka, arirakano metaki makata wakapu ararena meta kaka, ayiáka kekepo karakano, neaki kasane nómo koteaka asekea rekeanie. Wakapu ararena kasane maka repo namina yia aporo hinamo metapoko arareraka rakinie.
10 Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
11 Asiamo Kotimo neaki ararena karakano maka, Kotipoko uyáka rakinie. Kotimo someane nómo some kakasimo Kotimo neaki wakapu karakano, nómo Kotimo someane some kakanie. Arirakano nómo aporo metapoko ararehoko rakirakane Kotimo wakapu karakano, nómo aporo metapoko arareraka rakinie. Yasu Keresope Koti tetā makáraraka kekerehoasimo, tetapō wakapu yaku ararenane neaki kasane, nómo maka rakinie. Arakira maiya amo aporo hinamo suamo Kotiane hemakapusimo rakinie. Ayiáka rakirakano Yasu Keresomo yano motosa aeyaka Kotiane kekerehokosapo. Kotimo ipi wakapuane soko faesane soko yaiya rekeakosasamo eaki kekerehoanie. Kakaroripo.
11 Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
12 Hameo, repo Kotiaki kakaro himu hakásaraka hemakapurakanare? Re kau aseakosakipoko, iramo inaka mokoatikiana ayiáka, repo kauane aporo metakiramo mokoatikiraka risikinapo. Re mokoatikirakano asekea, fofaraka namohokopo. Re Keresoa risikiako pariraka risikino asekea, aporo metakiramo re mokoatikihokosapo.
12 Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Keresomo ipi umisa masa ayiáka, re soko eaki paosasamo, umisane maka seseraka risikianie. Kereso ipi kára faesayaki pariapera maiya amo, re kára sesenane komarukua risikiakosapo.
13 Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
14 Re Keresoaki risikiako parisa akipoko, aporomo reane mainamarerakanapo. Re mainamarerakano Kotimo reane makoterakanapo. Kotimo Ho Kotesamo wakapuane re risia á pesapo. Pesasamo seseaka risikianie.
14 Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Arirakano nómo aporo meta kukusimo ruraka soko metao, makata hakimaraka soko metao, aporo metamo watikiaka rakisimo nómo kirimaraka soko metao, aporo metamo makata rakirane nómo mokoatikiraka soko metao, ayiáka nómo watikiaka rakiraka reakipoko, aporo metamo ne mokoatikirakano nómo ní yiamo hasakarakanapo. Asiamo repo ayiáka watikiaka rakiraka risikiakopo.
15 Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
16 Arirakano re Keresoa paosa aporo hinamosasamo aporo metakiramo re mokoatikirakano Kotiaki kekerehoanie. Re namohokopo. Re Keresoa paosasamo Kotiaki mapiraraka kekerehoanie.
16 Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
17 Arirakano reane mokoatikirakano Kotimo takekea parakuhokosa maiya ane faserepeakosaposane yumo fasereperaka sikirakano aserakanapo. Kotimo ipi aporo hinamoane fana takekea hukurukua parakurakanapo. Isu kakimara aporo hinamoane yumo kepomarekea hukururakanapo. Keseke namo kakaro kára hukurukusane Yasu pariapera maiya amo, koaretaena aporo hinamoane hukurukua kára fanasihokosapo.
17 Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Kotimo sawia popasane oyapo.
18 E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
19 Asiamo Kotimo ipi hemakapusua aeyaka reane aporo metakiramo mokoatikirakano, yaiya koteaka rakiraka risike, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua paroaka risikianie. Asiamo aporo hinamoane soko, makata suane soko, Kotimo rakisiasamo, epo ipi makata suane koteaka asekea rekenapo. Arirakano Kotimo ipi ayiakakosaposane ayiakakosapo.
19 Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.