1 Pedro 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yasu Keresomo makata umisa masa maiya amo ipi kau soko tesapo. Yasu ipi kau tesasamo repo soko úyaka hemakapunie, “Isu soko makata umisa maraka, kau tehoane siahoasireapo.” Aíyaka repo himumo paroaka hemakapukua risikianie. Yasu kau tesa ayiáka, re soko kau teraka risikino, repo makata watikiaka rakirane metakarirakanapo.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 Yumo kepomarekea keseke soko hauaka wo arisia maiya amo repo kaumo hemakapusuane kekemaraka risikiakopo. Kotimo hemakapusuane hákasa kekemaraka risikianie.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Keresoa paohoanafonosa aporo hinamomo makata rakiraka risira ayiáka, re fana ayiáka rakiraka risiapo. Repo fana ayiáka watikiaka rakiraka risiane, pipu yumo makata aina watikisane rukupateraka metakarinie. Nena aporo hinamomo makata rakirane oyapo. Hinamo hokomarekea somerane soko, kaumo makata watikiaka rakiako seseraka hemakapurane soko, he watikisa nekea masuarane soko, aporo yakai sarimaraka makata kára pakinekea he watikisa nekea himu koteaka hemakapurane faraka mokome enaraka koraka risirane soko, kakaro Kotiane hemakapurafaraka makata meta koti mapariraka makáraraka kekererane soko, makata ayiáka rakirane nena aporo hinamomo ayiáka rakiraka risirapo.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Ipu watikiaka rakira ayiáka, repo ayiáka watikiaka rakirakanafapo. Repo iyaki hakāsa watikiaka rakianafonorakano, ipu reane hokomaka mainamarerakanapo.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Asiamo hukuarura maiya amo, ipu makata watikiaka rakisiane hukurura kepo kaira aporo káraki kakama somehokosapo. Arirakano hukurura kepo kaira aporo káramo aporo hinamo kusuane soko, hitafe risiane soko, ipu suamo makata rakisiane asekea parakuhokosapo. Parakuhokosa maiyane makerakanapo.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Arirakano aporo hinamo kusuane soko, epo hukurukua fanasinane kakakosapo. Arirakano Kotimo some kotesane aporo hinamo kukua kesa hoaki Yasumo some kakako pusuapo. Hauaka wo aporo hinamo suamo kaumo rakirane hukuarura ayiáka, aporo hinamo kukua kesane hukurusuapo. Ipu hoane Koti area ayiáka kaweraka risikiasimo, Yasumo ipi Kotimo some kotesane somehoko pusuapo.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Makata su fahokosa maiyane makepo. Koteaka kurikurihokosakipoko himumo koteaka hemakapukua risikianie. Repo makata ainane koteaka asekea risikianie.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Asiamo makata aina fanane oyapo. Repo aporo hinamo suane himu tumurumo hemakapunie. Asiamo aporo metamo watikiaka rakirakano, repo eaki himu tumurumo hemakapukua risiasamo, aporoamo makata watikisane repo hemakapurafaraka mameraruhokosapo.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Arirakano Keresoa paosa aporo hinamo meta repo apea kimisi perakano mahisihokopo. Repo eane seseaka pasimaka asekea risikiane.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Kotimo re su hakása hakásaraka epo makata wakapu yaku ararenane kasapo. Asiamo re metaki makata wakapu ararena meta kaka, arirakano metaki makata wakapu ararena meta kaka, ayiáka kekepo karakano, neaki kasane nómo koteaka asekea rekeanie. Wakapu ararena kasane maka repo namina yia aporo hinamo metapoko arareraka rakinie.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Asiamo Kotimo neaki ararena karakano maka, Kotipoko uyáka rakinie. Kotimo someane nómo some kakasimo Kotimo neaki wakapu karakano, nómo Kotimo someane some kakanie. Arirakano nómo aporo metapoko ararehoko rakirakane Kotimo wakapu karakano, nómo aporo metapoko arareraka rakinie. Yasu Keresope Koti tetā makáraraka kekerehoasimo, tetapō wakapu yaku ararenane neaki kasane, nómo maka rakinie. Arakira maiya amo aporo hinamo suamo Kotiane hemakapusimo rakinie. Ayiáka rakirakano Yasu Keresomo yano motosa aeyaka Kotiane kekerehokosapo. Kotimo ipi wakapuane soko faesane soko yaiya rekeakosasamo eaki kekerehoanie. Kakaroripo.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Hameo, repo Kotiaki kakaro himu hakásaraka hemakapurakanare? Re kau aseakosakipoko, iramo inaka mokoatikiana ayiáka, repo kauane aporo metakiramo mokoatikiraka risikinapo. Re mokoatikirakano asekea, fofaraka namohokopo. Re Keresoa risikiako pariraka risikino asekea, aporo metakiramo re mokoatikihokosapo.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Keresomo ipi umisa masa ayiáka, re soko eaki paosasamo, umisane maka seseraka risikianie. Kereso ipi kára faesayaki pariapera maiya amo, re kára sesenane komarukua risikiakosapo.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Re Keresoaki risikiako parisa akipoko, aporomo reane mainamarerakanapo. Re mainamarerakano Kotimo reane makoterakanapo. Kotimo Ho Kotesamo wakapuane re risia á pesapo. Pesasamo seseaka risikianie.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Arirakano nómo aporo meta kukusimo ruraka soko metao, makata hakimaraka soko metao, aporo metamo watikiaka rakisimo nómo kirimaraka soko metao, aporo metamo makata rakirane nómo mokoatikiraka soko metao, ayiáka nómo watikiaka rakiraka reakipoko, aporo metamo ne mokoatikirakano nómo ní yiamo hasakarakanapo. Asiamo repo ayiáka watikiaka rakiraka risikiakopo.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Arirakano re Keresoa paosa aporo hinamosasamo aporo metakiramo re mokoatikirakano Kotiaki kekerehoanie. Re namohokopo. Re Keresoa paosasamo Kotiaki mapiraraka kekerehoanie.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Arirakano reane mokoatikirakano Kotimo takekea parakuhokosa maiya ane faserepeakosaposane yumo fasereperaka sikirakano aserakanapo. Kotimo ipi aporo hinamoane fana takekea hukurukua parakurakanapo. Isu kakimara aporo hinamoane yumo kepomarekea hukururakanapo. Keseke namo kakaro kára hukurukusane Yasu pariapera maiya amo, koaretaena aporo hinamoane hukurukua kára fanasihokosapo.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Kotimo sawia popasane oyapo.
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Asiamo Kotimo ipi hemakapusua aeyaka reane aporo metakiramo mokoatikirakano, yaiya koteaka rakiraka risike, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua paroaka risikianie. Asiamo aporo hinamoane soko, makata suane soko, Kotimo rakisiasamo, epo ipi makata suane koteaka asekea rekenapo. Arirakano Kotimo ipi ayiakakosaposane ayiakakosapo.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.