1 Pedro 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Arirakano hinamo re makahinamoraka ayiáka tokoakopo. Repo namina kaua kau rakirakosane makama fanaraka kára hemakapukopo. Ikiare soko, senaki kera soko, uni iti faturane soko, pasu kotesa kau rakirane soko, makata ane su kaumo menapo.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Arirakano re makahinamohoanafonoraka toke repo himuane makotehoanie. Re tau auaraka nanaehoanafonoraka tokeno ane kotehokosapo. Ayiáka tokeno Kotimo asekea sesehokosapo. Himu koteaka ereketae hemakapuramo kaumo rakirane marokenapo.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Arirakano repo kau rakira asíane himumo koteaka hemaka apura ayapo. Wate fana hinamomo Kotiaki hemakapukua toamo ipu namina aporo pusuaki tau auaraka toke, namina aporomo someane kakimasapo.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Arirakano Saramo soko Eparahamemo someane kakimaka Eparahameaki someraka, “Ne nōmo unihaemanopo,” aisapo. Arirakano Sara koteaka kaya ayiáka re namonafaraka koteaka tokenone, re Saramo hokosa asía ayiáka tokenapo.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Arirakano aporo repo soko kaisie. Nómo ní hinamoane hemakapukua rekeanie. Hinamomo wakapuane wakasema reasasamo, nómo ní hinamoane koteaka asekea rekeanie. Teto tetákara Kotimo hokosasamo nómo hemakapuraka, “Hinamo eto Kotimo yaku ararerakano eto Kotiyaki yaiya risikiakosapo.” Aíyaka hemakapukua rekeanie. Nómo kurikurinane patekenakohoamo ní hinamoyaki koteaka rekeanie.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Repo suamo namina yia himu hakásaraka hemakapunie. Metamo metaki himu pukua, metamo metaki himu pukua, ayiáka himu purane maka seseaka risikianie. Repo Keresoa paosa mae papa suane kamenakaraka hemakapunie. Aporo hinamo metane mawakasemaraka, né níane makarahokopo. Arirakano repo namina yia metamo metane arare, metamo metane arareraka risikianie.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Aporo metamo re mokoatikirakano, repo ropo mokoatikihokopo. Re mainamarerakano repo ropo mainamarehokopo. Ropo mainamarenane metakarikia, repo iane makotehoanie. Arirakano iane makotehoasimo Kotimo re murikimasapo. Repo iane makoterakano, Kotimo reane makotehokosapo.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Makata watikisane metakarikia koteaka rekeanie. Maiya suamo tau auaraka rekeako hemakapunie. Tau rera ikia karane kekemahoanie.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Arirakano aporo hinamo ereketae risiane Kotimo seseraka asekea rekenapo. Ereketae risia aporo hinamomo kurikurirakano, Kotimo kaikia rekenapo. Arirakano watikiaka rakiraka risia aporo hinamoane Kotimo asekea, hisiraka rekenapo.” Aíyaka popahoareapo. (Buk Song 34:12-16)
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Repo koteaka ereketaeraka rakiako seserakano, aporo metakiramo soko re mokoatikihokosafapo.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Arirakano re koteaka risikino, aporo metakiramo re kau mokoatikirakano, Kotimo reane makotehokosapo, aíyaka hemakapunie. Arirakano re mokoatikina aporoaki namoraka himu fahokopo.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Repo himumo hemakapuraka, “Kereso ipi unihaepo,” aíyaka e makáraraka hemakapunie. Arirakano aporo metamo someraka, “Ne Keresoyaki yaiya rekeakosaposane kepoane anoaki somesie.” Airakano nómo Keresoaki himu hakásaraka hemakapusua kepoane aporoaki kakama somehoanie.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Some ana maiya amo tau auaraka reke Kotiane makáraraka somehoanie. Nómo himua makata watikisane mafáraka reke somehoanie. Ne Keresoa paoraka koteaka susu rekeno, ne mahokoparisa aporoane kaíyahokosapo.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Ne watikiaka reakipoko aporo metamo né mokoatikirakano, nómo ní yia hasakarakanapo. Ne watikiaka reakipoko, aporo metamo ne mokoatikirakano, makata umisa ane nómo Kotipoko marakanafapo. Arirakano Kotimo hemakapusua aeyaka ne koteaka reakipoko, aporo metamo ne mokoatikirakano siapo. Mokoatikina umisa ane Kotipoko maka reke siahoasireapo.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Arirakano aporo hinamomo makata watikisa umisane Yasu Keresomo maka kusuapo. Yape hakásamo makata watikisa suane mafahokosakipoko ipi hákasa kusuapo. E ipi ereketae susu reane, isu ereketae risikianafonosakipoko eane kusuapo. Isu Koti rea karikia hiakosakipoko ipi kauane kusuapo. Arirakano ipi hoane yaiya reapo.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Arirakano Yasu ipi hoane pukua aporo kusua ho risia hauaka á iane tipura kesa ayiáka risiakipoko Yasumo some kakako pusuapo.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Aporo hinamo i kusua ho kesane wate fana ipu Kotimo someane koaretaesapo. Arirakano Noa rea maiya amo Kotimo ipi foaka sapehoanafonoraka ipi foaka fanasinane motoanafonoraka kau reapo. Kau rekeno Noamo kasu kára tokoraka aporo hinamo karisuane kasua riparakano, he aeyaka Kotimo mafasisiapo.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 He aeyaka mafasisia asíane hea tapukuamarera ayapo. Hea tapukuamarera maiya amo kau pikirisane kusuhoko hea tapukumarerafapo. Isiapo Kotiaki someraka, “Nōmo himura makata watikisane mafahoanie,” aíyaka hea tapukumarerapo. Yasu Kereso kusuane epo maturikia taesasamo, eaki isiapo someraka, “Isu mafasinie,” airakanapo.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Arirakano Yasu hepene yapura hikia, Kotimo hokono tumuru takua rekenapo. Arirakano hepene aporoane soko, hauaka wo makata wakapuaka risiane soko, i suane Yasu Keresomo unihaeaka asekea rekenapo.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.