1 Pedro 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Ano Pitane Yasu Keresomo tarira aporopo. Re Keresoa paosa aporo hinamo re Kotimo murikimasaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Re Keresoa paosakipoko reane aporo metakiramo rukua koaka taerakano, repo namina ape sumuane metakarikia teketarikia pukua, hauaka metakira risikinaporakano nōmo kaikia, nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo. Re metakira Pónetase hauaka á pukua risiaki soko, metakira Karésia hauaka á pukua risiaki soko, metakira Kapatósia hauaka á pukua risiaki soko, metakira Ésea hauaka á pukua risiaki soko, metakira Pitínia hauaka á pukua risiaki soko, re suaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Wate fana Koti Atamo ipi hemakapusua aeyaka reane murikimasapo. Re kakaro koteaka susu risikiasimo Ho Kotesamo repo makata watikisane makikisisapo. Arirakano Yasu Keresomo someane repo kakimaka, arirakano Yasumo yapi pusuamo repo makata watikisane kosohokosakipoko Kotimo re murikimasapo. Asiamo Kotimo ipi yaku ararenane soko, ipi auaraka rerane soko, reaki kára kakasimo nōmo hemakapurakaripo.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Unihae Yasu Keresomo ipi Ata Kotiaki isiapo kekereraka suserakanapo. Kotimo isu kára hemakapurakanapo. Asiamo epo Yasuane maturikia taesasamo epo isuane mafasikia makawesapo. Asiasamo isu eyaki hakāsa yaiya risikiakosapo. Arirakano Kotimo isu makotehokosaposane isiapo paroaka hemakapukua kau risikinapo.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Isu Kotimo hokosa pariraka risiasamo epo hokosaki kakakosapo aisane isiapo mokoakosapo. Asiamo keseke isu Kotiyaki yaiya risikiakosapo. Hepene yapura yaiya risikiakosane metamo mokoatikinafapo. Arirakano Kotiyaki yaiya risikiakosane namo kakaro kotesapo. Kotesane fahokosafapo. Makata ane Kotimo asekea rekeno isiapo mokoakosapo.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Repo Yasu keresoaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo wakapumo re mafairaka asekea rekenapo. Asekea reke isu hepene yapura hiasimo mafasirane yumo Kotimo maresapo. Mafasirane maresasamo, keseke fa ana maiya amo Kotimo isu pasimokoa mafasiakosane isiapo aseakosapo.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Ayiakakosasamo seseraka risikianie. Seseraka risike yumo maiya wakasemamo aporomo soko metao, makata metamo soko metao, re mokoatikirakanapo. Reane mokoatikirakano yia, seseaka risikianie.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Re mokoatikirakano asekea, repo Kotiaki kakaro himu hakásaraka hemakapukua yaiya risikiakosare? O repo Kotiane metakariakosare? Asiamo Kotimo re kau aseakosapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane koróto asíapo. Koróto namo susu mokoakosakipoko aporomo korótoane paikia, makata pepeno pará risiane iramo inarapo. Inaka fasekeno koróto namo susuane morapo. Arirakano koróto namoane aporomo mokoa sesenapo. Arirakano korótoane hauaka omo menasamo fahokosapo. Korótoane wakasemapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane namo kakaro kárapo. Koróto namo mokoako aporomo korótoane pairapo. Aina ayiáka makata umisa fasere aperamo Kotimo reane kau aserapo. Repo Kotiaki kakaro himu hakásaraka hemakapusuarihoamo kau aseako makata umisa fasereperapo. Repo kakaro himu hakásaraka hemakapurakano Kotimo asekea, ipi reaki sesenane kárahokosapo. Aporomo koróto maraka sesenane wakasemapo. Arirakano Yasu Kereso pariapera maiya amo, Kotimo reaki seseraka kekereraka makárahokosapo.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Arirakano Yasuane hauaka wo koraka reamo repo eane asesafapo. Asiāne repo eaki himu tumurumo hemakapurakanapo. Yumo soko e asekeanafonorakano yia, repo eaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Eaki himu hakásaraka hemakapukua risike, seseaka risikinapo. Hepene yapura sesenane hauaka wo makata meta murikimaka somehoane siahoasifareapo.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Repo Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo reane mafasirakanapo. Asiamo re seseaka risikinapo.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Arirakano mafasira kepoane repo hemakapurakanapo. Wate fana porofete aporomo Kotimo mafasira kepoane hemakapukusakipoko ipu kosapo. Ipu kokoa hisiraka asekea, Kotimo re yaku ararehokosane ipu wate fana somesapo.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Keresomo Ho Kotesa i himua reamo someraka, “Kereso ipi himu nekea kau teraka makata umisane epo maka rekeakosapo. Maka nina faraka Keresoane faesa kára rekeakosapo.” Airakano porofete aporomo akai kairaka, “Maiya mamo faserepeakosare? Fasereapera maiya amo makata umisa maka rekeakosane epare?” Aíyaka porofete aporomo akai kaisiapo.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Aíyaka akai kairakano ipu hemakapusimo Kotimo someraka, “Re arisia maiya yumo ayiakakosafapo. Keseke aporo metakira wainekea arisia maiya amo ayiakakosapo.” Aíyaka somesane keseke maiya amo ayiakakosaposane, pipu maiya yuyapo. Keseke aporo metakira wainekea risikiakosaposane repo. Arirakano wate fana porofete aporomo Kereso peakosane some kasapo. Some kasane yumo Kotimo some kará porofete aporomo reaki some karakasupo. Arirakano Kotimo Ho Kotesa pusierakano hepene yapunaka Ho Kotesa hauaka wo pesapo. Pekea somerakano kakimara aporomo kaikia aporo hinamo metakiramo Keresoane hemakapusimo ipu some kotesane reaki some karakasupo. Arirakano mafasiakosa kepoane hepene aporomo soko hemakapuko sesenapo.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Kotimo reane araresasamo ereketae susu hemakapukua risikianie. Makata watikisamo repo himu hemakapurane kirimarapaka asekeanie. Maiya suamo koteaka hemakapukua risikianie. Watikiaka hemakapurapaka asekea risikianie. Yasu Kereso pariapera maiya amo, Kotimo reane ararehokosasamo, repo himu hakásaraka hemakapukua risikianie.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Hokosamo ipi atamo someane akaira ayiáka, repo Kotimo someane kaikia koteaka risikianie. Fana Kotimo someane repo kaiyasiraka himeteraka risike, kaumo hemakapusuane kekemasa ayiáka yumo kekemahokopo.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Arirakano Kotimo ainane watikinafapo. Namo kakaro kotesa susupo. Kotimo reane pasimosasamo repo makata watikisane makikisiraka, koteaka susu rakiraka risikianie.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, “Repo Kotiane anopo. Nōmo ainane koteaka ereketae susupo. Asiasamo re soko kotesa ereketae susu risikianie.” Aíyaka Kotimo somerakano popahoareapo. (Wok Pris 19:2; 11:44-45)
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Aporo hinamo suamo makata rakisiane Kotimo asekea ereketae takekea parakuhokosapo. Asiasamo Kotimo nenakamaka takekea parakunafapo. Aporo hinamo metane epo nenakamaka seseraka makama fanaraka, arirakano aporo hinamo metane nenakamaka hisiraka makama kesekeraka ayiáka takekea parakunafapo. Arirakano aporo hinamomo makata watikiaka rakisiane Kotimo aseraka takekea fanasinane motoakosapo. Asiamo takekea fanasinane motora kepoane Koti ipipo. Arirakano repo Kotiaki kurikurina maiya amo repo someraka, “Atao,” airapo. Arirakano hauaka wo re fore arisia maiya amo, koteaka risike Kotiaki namoraka eane makárahoanie.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Repo fana hauaka wo makasa kamumamo arupusimo rakirane enomaka rakiraka risiapo. Arirakano aporo tipura kekea arisia ayiáka re ayiáka risiapo. Re tipura risiane tonotaehoasimo Yasu Keresomo repoko farimaka api Kotiaki kasapo. Hauaka wo aporomo api karane, koróto soko, siufa soko, mone soko karápo. Hauaka wo makata ane fanapo.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Arirakano Yasu Keresomo ipi yapi kasane namo kakaro kárapo. Arirakano saro sipi mano makata takamakanafonosa, kau kere karianafonosa asíane Yasupo. Saroane rukua makata watikisapoko Kotiaki api akara ayiáka, isiapo watikisapoko Yasu Keresomo farimaka api kasane Yasumo yapi ayapo.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Arirakano hauaka one Kotimo kepomareasiraka, Yasumo ipi yapiane isupoko farimaka api kakakosane, Kotimo ipi fana hemakapukua maroposapo. Maroposane fahokosa maiyane makeanamo Yasuane isupoko hauaka wo pesapo.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Pesasamo eaki repo kataka marekea risikino Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Kotimo Yasu kusuane maturikia taeraka eane makáraraka mafaeraka maresapo. Maresane hemakapukua repo someraka, “Isu eyaki yaiya risikiasimo isu soko maturikia taehokosapo.” Aíyaka repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Kotimo kakaro someane repo kaikia kekemaraka risike, makata watikisane metakarikia, Keresoa paosa mae papa ane repo kakaro himu tumurumo hemakapurakanapo. Arirakano repo namina yia soko namo kakaro himu tumurumo hemakapukua risikianie.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Kotimo someane repo kakimasasamo, Kotimo reane makawesapo. Asiamo Kotiane repo Atapo. Koti yaiya rekenapo. Arirakano hauaka wo isiapo atane kurapo. Kotiane ayiáka kurafapo. Arirakano Kotimo someane kakaro somepo. Some ane yaiya rekeakosapo. Fahokosafapo.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Arirakano Unihae Kotimo someane fahokosafapo. Yaiya rekeakosapo.” Aíyaka popahoareapo. (Aisaia 40:6-8)
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.