1 Pedro 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ano Pitane Yasu Keresomo tarira aporopo. Re Keresoa paosa aporo hinamo re Kotimo murikimasaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Re Keresoa paosakipoko reane aporo metakiramo rukua koaka taerakano, repo namina ape sumuane metakarikia teketarikia pukua, hauaka metakira risikinaporakano nōmo kaikia, nōmo reaki sawi one poparaka makerakanapo. Re metakira Pónetase hauaka á pukua risiaki soko, metakira Karésia hauaka á pukua risiaki soko, metakira Kapatósia hauaka á pukua risiaki soko, metakira Ésea hauaka á pukua risiaki soko, metakira Pitínia hauaka á pukua risiaki soko, re suaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Wate fana Koti Atamo ipi hemakapusua aeyaka reane murikimasapo. Re kakaro koteaka susu risikiasimo Ho Kotesamo repo makata watikisane makikisisapo. Arirakano Yasu Keresomo someane repo kakimaka, arirakano Yasumo yapi pusuamo repo makata watikisane kosohokosakipoko Kotimo re murikimasapo. Asiamo Kotimo ipi yaku ararenane soko, ipi auaraka rerane soko, reaki kára kakasimo nōmo hemakapurakaripo.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Unihae Yasu Keresomo ipi Ata Kotiaki isiapo kekereraka suserakanapo. Kotimo isu kára hemakapurakanapo. Asiamo epo Yasuane maturikia taesasamo epo isuane mafasikia makawesapo. Asiasamo isu eyaki hakāsa yaiya risikiakosapo. Arirakano Kotimo isu makotehokosaposane isiapo paroaka hemakapukua kau risikinapo.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Isu Kotimo hokosa pariraka risiasamo epo hokosaki kakakosapo aisane isiapo mokoakosapo. Asiamo keseke isu Kotiyaki yaiya risikiakosapo. Hepene yapura yaiya risikiakosane metamo mokoatikinafapo. Arirakano Kotiyaki yaiya risikiakosane namo kakaro kotesapo. Kotesane fahokosafapo. Makata ane Kotimo asekea rekeno isiapo mokoakosapo.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Repo Yasu keresoaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo wakapumo re mafairaka asekea rekenapo. Asekea reke isu hepene yapura hiasimo mafasirane yumo Kotimo maresapo. Mafasirane maresasamo, keseke fa ana maiya amo Kotimo isu pasimokoa mafasiakosane isiapo aseakosapo.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Ayiakakosasamo seseraka risikianie. Seseraka risike yumo maiya wakasemamo aporomo soko metao, makata metamo soko metao, re mokoatikirakanapo. Reane mokoatikirakano yia, seseaka risikianie.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Re mokoatikirakano asekea, repo Kotiaki kakaro himu hakásaraka hemakapukua yaiya risikiakosare? O repo Kotiane metakariakosare? Asiamo Kotimo re kau aseakosapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane koróto asíapo. Koróto namo susu mokoakosakipoko aporomo korótoane paikia, makata pepeno pará risiane iramo inarapo. Inaka fasekeno koróto namo susuane morapo. Arirakano koróto namoane aporomo mokoa sesenapo. Arirakano korótoane hauaka omo menasamo fahokosapo. Korótoane wakasemapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane namo kakaro kárapo. Koróto namo mokoako aporomo korótoane pairapo. Aina ayiáka makata umisa fasere aperamo Kotimo reane kau aserapo. Repo Kotiaki kakaro himu hakásaraka hemakapusuarihoamo kau aseako makata umisa fasereperapo. Repo kakaro himu hakásaraka hemakapurakano Kotimo asekea, ipi reaki sesenane kárahokosapo. Aporomo koróto maraka sesenane wakasemapo. Arirakano Yasu Kereso pariapera maiya amo, Kotimo reaki seseraka kekereraka makárahokosapo.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Arirakano Yasuane hauaka wo koraka reamo repo eane asesafapo. Asiāne repo eaki himu tumurumo hemakapurakanapo. Yumo soko e asekeanafonorakano yia, repo eaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Eaki himu hakásaraka hemakapukua risike, seseaka risikinapo. Hepene yapura sesenane hauaka wo makata meta murikimaka somehoane siahoasifareapo.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Repo Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo reane mafasirakanapo. Asiamo re seseaka risikinapo.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Arirakano mafasira kepoane repo hemakapurakanapo. Wate fana porofete aporomo Kotimo mafasira kepoane hemakapukusakipoko ipu kosapo. Ipu kokoa hisiraka asekea, Kotimo re yaku ararehokosane ipu wate fana somesapo.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Keresomo Ho Kotesa i himua reamo someraka, “Kereso ipi himu nekea kau teraka makata umisane epo maka rekeakosapo. Maka nina faraka Keresoane faesa kára rekeakosapo.” Airakano porofete aporomo akai kairaka, “Maiya mamo faserepeakosare? Fasereapera maiya amo makata umisa maka rekeakosane epare?” Aíyaka porofete aporomo akai kaisiapo.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Aíyaka akai kairakano ipu hemakapusimo Kotimo someraka, “Re arisia maiya yumo ayiakakosafapo. Keseke aporo metakira wainekea arisia maiya amo ayiakakosapo.” Aíyaka somesane keseke maiya amo ayiakakosaposane, pipu maiya yuyapo. Keseke aporo metakira wainekea risikiakosaposane repo. Arirakano wate fana porofete aporomo Kereso peakosane some kasapo. Some kasane yumo Kotimo some kará porofete aporomo reaki some karakasupo. Arirakano Kotimo Ho Kotesa pusierakano hepene yapunaka Ho Kotesa hauaka wo pesapo. Pekea somerakano kakimara aporomo kaikia aporo hinamo metakiramo Keresoane hemakapusimo ipu some kotesane reaki some karakasupo. Arirakano mafasiakosa kepoane hepene aporomo soko hemakapuko sesenapo.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Kotimo reane araresasamo ereketae susu hemakapukua risikianie. Makata watikisamo repo himu hemakapurane kirimarapaka asekeanie. Maiya suamo koteaka hemakapukua risikianie. Watikiaka hemakapurapaka asekea risikianie. Yasu Kereso pariapera maiya amo, Kotimo reane ararehokosasamo, repo himu hakásaraka hemakapukua risikianie.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Hokosamo ipi atamo someane akaira ayiáka, repo Kotimo someane kaikia koteaka risikianie. Fana Kotimo someane repo kaiyasiraka himeteraka risike, kaumo hemakapusuane kekemasa ayiáka yumo kekemahokopo.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Arirakano Kotimo ainane watikinafapo. Namo kakaro kotesa susupo. Kotimo reane pasimosasamo repo makata watikisane makikisiraka, koteaka susu rakiraka risikianie.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, “Repo Kotiane anopo. Nōmo ainane koteaka ereketae susupo. Asiasamo re soko kotesa ereketae susu risikianie.” Aíyaka Kotimo somerakano popahoareapo. (Wok Pris 19:2; 11:44-45)
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Aporo hinamo suamo makata rakisiane Kotimo asekea ereketae takekea parakuhokosapo. Asiasamo Kotimo nenakamaka takekea parakunafapo. Aporo hinamo metane epo nenakamaka seseraka makama fanaraka, arirakano aporo hinamo metane nenakamaka hisiraka makama kesekeraka ayiáka takekea parakunafapo. Arirakano aporo hinamomo makata watikiaka rakisiane Kotimo aseraka takekea fanasinane motoakosapo. Asiamo takekea fanasinane motora kepoane Koti ipipo. Arirakano repo Kotiaki kurikurina maiya amo repo someraka, “Atao,” airapo. Arirakano hauaka wo re fore arisia maiya amo, koteaka risike Kotiaki namoraka eane makárahoanie.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Repo fana hauaka wo makasa kamumamo arupusimo rakirane enomaka rakiraka risiapo. Arirakano aporo tipura kekea arisia ayiáka re ayiáka risiapo. Re tipura risiane tonotaehoasimo Yasu Keresomo repoko farimaka api Kotiaki kasapo. Hauaka wo aporomo api karane, koróto soko, siufa soko, mone soko karápo. Hauaka wo makata ane fanapo.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Arirakano Yasu Keresomo ipi yapi kasane namo kakaro kárapo. Arirakano saro sipi mano makata takamakanafonosa, kau kere karianafonosa asíane Yasupo. Saroane rukua makata watikisapoko Kotiaki api akara ayiáka, isiapo watikisapoko Yasu Keresomo farimaka api kasane Yasumo yapi ayapo.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Arirakano hauaka one Kotimo kepomareasiraka, Yasumo ipi yapiane isupoko farimaka api kakakosane, Kotimo ipi fana hemakapukua maroposapo. Maroposane fahokosa maiyane makeanamo Yasuane isupoko hauaka wo pesapo.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Pesasamo eaki repo kataka marekea risikino Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Kotimo Yasu kusuane maturikia taeraka eane makáraraka mafaeraka maresapo. Maresane hemakapukua repo someraka, “Isu eyaki yaiya risikiasimo isu soko maturikia taehokosapo.” Aíyaka repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Kotimo kakaro someane repo kaikia kekemaraka risike, makata watikisane metakarikia, Keresoa paosa mae papa ane repo kakaro himu tumurumo hemakapurakanapo. Arirakano repo namina yia soko namo kakaro himu tumurumo hemakapukua risikianie.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Kotimo someane repo kakimasasamo, Kotimo reane makawesapo. Asiamo Kotiane repo Atapo. Koti yaiya rekenapo. Arirakano hauaka wo isiapo atane kurapo. Kotiane ayiáka kurafapo. Arirakano Kotimo someane kakaro somepo. Some ane yaiya rekeakosapo. Fahokosafapo.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Arirakano Unihae Kotimo someane fahokosafapo. Yaiya rekeakosapo.” Aíyaka popahoareapo. (Aisaia 40:6-8)
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.