1 Coríntios 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kotimo ipi hemakapukua Yasu Keresomo tarira aporo rekeasimo ano Poreane murikimasapo. Ano soko murikimaka Keresoa paosa aporo isiapo mae Sosotenese soko, anoyaki hakāsa reke, nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Keresoa paosa aporo hinamo Korini sése apea risia reaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Re Yasu Keresoaki kataka marekea risikino, makata watikisane Kotimo re makikisiraka marekea, re Kotimo aporo ira risikiasimo murikimasa aporo reaki poparakanapo. Hauaka sua Keresoa risikiako parisa aporo hinamo suamo, isiapo Unihae Yasu Keresoaki kurikurina aporo hinamo ea paoraka arisia ayiáka risikiasimo pasimosapo. Unihaeane isiapo soko, ipu soko, isina suamo Unihae Yasu ipi hakásapo.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Isiapo Ata Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō yaku ararenane soko, auaraka risirane soko, reaki kakasimo kurikurirakanapo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kotimo Yasu Kereso aeyaka rakumarekea re araresakipoko maiya suamo nōmo Kotiaki suserakanapo.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Repo Keresoaki kataka marekea risikino, Kotimo reane makoteraka, makata su siaraka maresapo. Siaraka maresasamo, repo himumo Kotimo some kepoane hemakapurakanapo. Arirakano Kotimo someane soko wakapuaka some karakanapo.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Keresoane nōmo reaki kára somerakano, repo himumo kakaroripo, aíyaka wakapuaka hemakapukua risikinapo.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Yasu kakama pariperakarihoamo re kau arisia maiya amo, Ho Kotesamo wakapu yaku ararena suane reaki kasapo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Unihae Yasu Kereso pariapera maiya amo, Kotimo re asekea someraka, “Re siaraka koteaka risikinapo,” aihokosapo. Arirakano hauaka one fa ana maiya amo, repo himu hakásaraka yaiya paroaka hemakapuraka risikiasimo, Kotimo re yaiya arareraka rekeakosapo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Arareraka rekeakosakipoko Kotimo re peaesapo. Perakano asekea, ipi hokosa Yasu Keresoaki himu hakásaraka kataka marekea risikiasimo, Kotimo peaeraka pasimosapo. Kotimo ipi makata su kakaro ainasasamo kakaro ayiakakosapo.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Keresoa paosa aporo maeo, nōmo some one repo kaiyisimoripo. Isiapo Unihae Yasu Keresoane ipi yano motosa kárasasamo uyáka risikianie. Sapeaka fasikia risiane mafahoanie. Repo suamo himu hakásaraka hemakapukua risike, himumo hemakapurane soko, makata rakirane soko, himu hakásaraka hemakapunie.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Keresoa paosa aporo maeo, repo namina kára tafatafaraka risikinapo. Aíyaka Korowimo ape aeyaka aporo metakira risiane ano rea pekea, anoaki hufitaeraka somerakasupo.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Repo úyaka somerakanapakae. Repo namina yia aporo metakiramo someraka, “Ano Pore patera aserakanapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Ano Apórose patera aserakanapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Ano Pita patera aserakanapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Ano Kereso patera aserakanapo,” aisapakae.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Aisapakano nōmo kairaka reaki someraka, “Manakano Keresoane parakurakanare? Ayiane siahoasifareapo. Ira matopesa kusuane ano Pore repoko kusuare? Wae, ano repoko kusuafapo. Re ano Poremo yano motosa yano hokoa hea tapukumurisiare? Wae, ásiafapo.”
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Asiāne nōmo meraruraka aihoareapo. Aporo hakása meta soko, nōmo hea tapukumaresapo. Ipi yano motosa Setéfanasepo. E soko, epo apea aporo hinamo hakāsa risiane soko, nōmo hea tapukumurisiapo. Aporo metakira nōmo hea tapukumurisiare? Wae, metakirane nōmo hea tapukumurisia hemakapurakarifapo.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Asiamo aporo hea tapukumuriasimo Keresomo ano pusiesafapo. Ipi some kotesa some kakasimo ano pusiesapo. Hauaka wo makata rakira enomasa someane some kasafapo. “Yasu kusuapo.” Aisa kepoane mawakasemanapaka, some akaramo aporomo hemakapusuane nōmo some kasafapo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 “Yasu ipi isupoko farimaka ira matopesa paremarerakano kusuapo.” Aisane kakimakanafonosa aporomo someraka, “Someane some watikirareapo.” Aíyaka somerakanone i mafasira ikia kara a purakanafapo. Arirakano Kotimo mafasisia aporomo someraka, “Someane Kotimo wakapu ayapo.” Aíyaka ipu somerapo.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Arirakano wate fana Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Aíyaka popasasamo hauaka wo makatane enomasa aporo iane Kotimo hikumisia fanāre? Wae, i fanāfapo. Yu aporomo somemane tisa aporo iane fanāre? Wae, iane soko fanāfapo. Maiya omo me rukua kirimaraka someana aporo iane fanāre? Wae, iane soko fanāfapo. Asiāne Kotimo someraka, “Hauaka wo makata su enomaka hemakapukua makata some ainane nenakamaka makatapo,” airapo.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Aíyaka Kotimo someraka, “Aporomo ipi hauaka wo makatane enomaka hemakapura amo anoane hemakapusifareapo.” Aíyaka Kotimo ipi kepo su hemakapurasamo ayiáka maresapo. Ipiane someaka maresane isiapo some karakanapo. Some karakano aporo metakiramo kaikia someraka, “Someane masuasa aporomo somepo,” airapo. Airakano yia some kasane aporo metakiramo kakimarapo. Kakimasa aporo hinamoane Kotimo mafasirapo. Ayiáka Kotimo maresapo.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Arirakano Yu aporomo someraka, “Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane repo rakirakano asekea, repo some kasane soko isiapo kakimakosapo.” Aíyaka Yu aporomo somerapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo someraka, “Aporomo hauaka wo makata enomaka hemakapusuane some karakanone, isiapo kekemaraka kakimakosapo.” Aíyaka Yu aporohoanafonosamo somerapo.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Somerakano yia isiapo some karaka, “Kereso isupoko farimaka ira matopesa paremarerakano kusuapo.” Aisa kepoane Yu aporomo saperaka Koti mawakasemarakae, aíyaka hemakapuraka someane kakimakasifareapo. Arirakano some kasane Yu aporohoanafonosamo kaikia someraka, “Someane nena some watikisareapo,” airapo.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Arirakano yia, Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, su Kotimo murikimasa aporomo hemakapuraka, “Kereso ane some kasane kakaroripo. Kotimo wakapuane Keresoyaki rekenapo. Kotimo makata kepo su hemakapurane Keresoyaki rekenapo,” airapo.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Arirakano Kotimo isuaki mafasira ikia karane tarirakanapo. Tarirakano aporo hinamo metakiramo asekea someraka, “Nenakamaka ikia karapo.” Aisa nine ipu namina hemakapusuane Kotimo hemakapusua amo hurutapirapo. Asiamo ipu someraka, “Kotimo rakirane nenakamaka makata ayireapo.” Aíyaka somesa nine, ipu rakira wakapuane Kotimo rakira amo marokenapo. Kotimo rakirane namo kakaro wakapureapo.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Keresoa paosa aporo maeo, re fana Kotimo pasimokoasiraka risia maiya amo repo makata rakisiane hemakapunie. Asiāne repo aporo yakaimo makata kára enomaka risiafapo. Re namina yia aporo yakai unihaeaka risiafapo. Re metakira aporo hokopukua risiafapo.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Arirakano hauaka wo makatane hemakapurafaraka rea aporo soko, aporo wakapu fasa aporo soko, Kotimo murikimokoa pasimosapo. Pasimosane makata su enomasa aporoane soko, aporo wakapuaka risiane soko, Kotimo pasimosafapo. Marirakano Kotimo ayiáka rakisiare? Aporo hauaka wo makatane enomaka hokopukua risiane makaíyahoasimo Kotimo ásiapo.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Arirakano aporomanomo someraka, “E aporo wakasemasasamo yano motosa kakenafapo. E makama kesekesapo.” Airakano aporo makama kesekesane Kotimo pasimosapo. Pasimoraka aporo hokopukua risiane hurutapiako aporo fanahoanafonosane murikimaka pasimosapo. Pasimosane hauaka wo makata hemakapusuane nenakamaka makata asíapo. Aíyaka tariraka Kotimo iane makama kesekesapo.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Asiamo Kotimo ipi hemakapukua aporo hinamoane pasimosasamo, aporomano namina yano motosane makárahoane siahoasifareapo.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Yasu Keresoaki kataka marekea risikiasimo, Kotimo re pasimosapo. Pasimosasamo eaki kataka marekea risikino, isiapo makata kepo su hemakapusimo tarirane Kereso ipipo. Isu ereketaeraka risikiasimo tarirane soko, Kereso ipipo. Isiapo watikisane kikisiraka metakarikia koteaka susu risikiasimo tarirane soko, Kereso ipipo. Isiapo watikisane mafahoasimo, Yasumo yapimo roporaka ikia kara kotesa maresane Kereso ipipo.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Kereso ipisasamo,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.