1 Coríntios 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Kotimo ipi hemakapukua Yasu Keresomo tarira aporo rekeasimo ano Poreane murikimasapo. Ano soko murikimaka Keresoa paosa aporo isiapo mae Sosotenese soko, anoyaki hakāsa reke, nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Keresoa paosa aporo hinamo Korini sése apea risia reaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Re Yasu Keresoaki kataka marekea risikino, makata watikisane Kotimo re makikisiraka marekea, re Kotimo aporo ira risikiasimo murikimasa aporo reaki poparakanapo. Hauaka sua Keresoa risikiako parisa aporo hinamo suamo, isiapo Unihae Yasu Keresoaki kurikurina aporo hinamo ea paoraka arisia ayiáka risikiasimo pasimosapo. Unihaeane isiapo soko, ipu soko, isina suamo Unihae Yasu ipi hakásapo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Isiapo Ata Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō yaku ararenane soko, auaraka risirane soko, reaki kakasimo kurikurirakanapo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kotimo Yasu Kereso aeyaka rakumarekea re araresakipoko maiya suamo nōmo Kotiaki suserakanapo.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Repo Keresoaki kataka marekea risikino, Kotimo reane makoteraka, makata su siaraka maresapo. Siaraka maresasamo, repo himumo Kotimo some kepoane hemakapurakanapo. Arirakano Kotimo someane soko wakapuaka some karakanapo.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Keresoane nōmo reaki kára somerakano, repo himumo kakaroripo, aíyaka wakapuaka hemakapukua risikinapo.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Yasu kakama pariperakarihoamo re kau arisia maiya amo, Ho Kotesamo wakapu yaku ararena suane reaki kasapo.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Unihae Yasu Kereso pariapera maiya amo, Kotimo re asekea someraka, “Re siaraka koteaka risikinapo,” aihokosapo. Arirakano hauaka one fa ana maiya amo, repo himu hakásaraka yaiya paroaka hemakapuraka risikiasimo, Kotimo re yaiya arareraka rekeakosapo.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Arareraka rekeakosakipoko Kotimo re peaesapo. Perakano asekea, ipi hokosa Yasu Keresoaki himu hakásaraka kataka marekea risikiasimo, Kotimo peaeraka pasimosapo. Kotimo ipi makata su kakaro ainasasamo kakaro ayiakakosapo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Keresoa paosa aporo maeo, nōmo some one repo kaiyisimoripo. Isiapo Unihae Yasu Keresoane ipi yano motosa kárasasamo uyáka risikianie. Sapeaka fasikia risiane mafahoanie. Repo suamo himu hakásaraka hemakapukua risike, himumo hemakapurane soko, makata rakirane soko, himu hakásaraka hemakapunie.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Keresoa paosa aporo maeo, repo namina kára tafatafaraka risikinapo. Aíyaka Korowimo ape aeyaka aporo metakira risiane ano rea pekea, anoaki hufitaeraka somerakasupo.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Repo úyaka somerakanapakae. Repo namina yia aporo metakiramo someraka, “Ano Pore patera aserakanapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Ano Apórose patera aserakanapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Ano Pita patera aserakanapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Ano Kereso patera aserakanapo,” aisapakae.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Aisapakano nōmo kairaka reaki someraka, “Manakano Keresoane parakurakanare? Ayiane siahoasifareapo. Ira matopesa kusuane ano Pore repoko kusuare? Wae, ano repoko kusuafapo. Re ano Poremo yano motosa yano hokoa hea tapukumurisiare? Wae, ásiafapo.”
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Asiāne nōmo meraruraka aihoareapo. Aporo hakása meta soko, nōmo hea tapukumaresapo. Ipi yano motosa Setéfanasepo. E soko, epo apea aporo hinamo hakāsa risiane soko, nōmo hea tapukumurisiapo. Aporo metakira nōmo hea tapukumurisiare? Wae, metakirane nōmo hea tapukumurisia hemakapurakarifapo.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Asiamo aporo hea tapukumuriasimo Keresomo ano pusiesafapo. Ipi some kotesa some kakasimo ano pusiesapo. Hauaka wo makata rakira enomasa someane some kasafapo. “Yasu kusuapo.” Aisa kepoane mawakasemanapaka, some akaramo aporomo hemakapusuane nōmo some kasafapo.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 “Yasu ipi isupoko farimaka ira matopesa paremarerakano kusuapo.” Aisane kakimakanafonosa aporomo someraka, “Someane some watikirareapo.” Aíyaka somerakanone i mafasira ikia kara a purakanafapo. Arirakano Kotimo mafasisia aporomo someraka, “Someane Kotimo wakapu ayapo.” Aíyaka ipu somerapo.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Arirakano wate fana Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Aíyaka popasasamo hauaka wo makatane enomasa aporo iane Kotimo hikumisia fanāre? Wae, i fanāfapo. Yu aporomo somemane tisa aporo iane fanāre? Wae, iane soko fanāfapo. Maiya omo me rukua kirimaraka someana aporo iane fanāre? Wae, iane soko fanāfapo. Asiāne Kotimo someraka, “Hauaka wo makata su enomaka hemakapukua makata some ainane nenakamaka makatapo,” airapo.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Aíyaka Kotimo someraka, “Aporomo ipi hauaka wo makatane enomaka hemakapura amo anoane hemakapusifareapo.” Aíyaka Kotimo ipi kepo su hemakapurasamo ayiáka maresapo. Ipiane someaka maresane isiapo some karakanapo. Some karakano aporo metakiramo kaikia someraka, “Someane masuasa aporomo somepo,” airapo. Airakano yia some kasane aporo metakiramo kakimarapo. Kakimasa aporo hinamoane Kotimo mafasirapo. Ayiáka Kotimo maresapo.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Arirakano Yu aporomo someraka, “Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane repo rakirakano asekea, repo some kasane soko isiapo kakimakosapo.” Aíyaka Yu aporomo somerapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo someraka, “Aporomo hauaka wo makata enomaka hemakapusuane some karakanone, isiapo kekemaraka kakimakosapo.” Aíyaka Yu aporohoanafonosamo somerapo.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Somerakano yia isiapo some karaka, “Kereso isupoko farimaka ira matopesa paremarerakano kusuapo.” Aisa kepoane Yu aporomo saperaka Koti mawakasemarakae, aíyaka hemakapuraka someane kakimakasifareapo. Arirakano some kasane Yu aporohoanafonosamo kaikia someraka, “Someane nena some watikisareapo,” airapo.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Arirakano yia, Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, su Kotimo murikimasa aporomo hemakapuraka, “Kereso ane some kasane kakaroripo. Kotimo wakapuane Keresoyaki rekenapo. Kotimo makata kepo su hemakapurane Keresoyaki rekenapo,” airapo.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Arirakano Kotimo isuaki mafasira ikia karane tarirakanapo. Tarirakano aporo hinamo metakiramo asekea someraka, “Nenakamaka ikia karapo.” Aisa nine ipu namina hemakapusuane Kotimo hemakapusua amo hurutapirapo. Asiamo ipu someraka, “Kotimo rakirane nenakamaka makata ayireapo.” Aíyaka somesa nine, ipu rakira wakapuane Kotimo rakira amo marokenapo. Kotimo rakirane namo kakaro wakapureapo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Keresoa paosa aporo maeo, re fana Kotimo pasimokoasiraka risia maiya amo repo makata rakisiane hemakapunie. Asiāne repo aporo yakaimo makata kára enomaka risiafapo. Re namina yia aporo yakai unihaeaka risiafapo. Re metakira aporo hokopukua risiafapo.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Arirakano hauaka wo makatane hemakapurafaraka rea aporo soko, aporo wakapu fasa aporo soko, Kotimo murikimokoa pasimosapo. Pasimosane makata su enomasa aporoane soko, aporo wakapuaka risiane soko, Kotimo pasimosafapo. Marirakano Kotimo ayiáka rakisiare? Aporo hauaka wo makatane enomaka hokopukua risiane makaíyahoasimo Kotimo ásiapo.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Arirakano aporomanomo someraka, “E aporo wakasemasasamo yano motosa kakenafapo. E makama kesekesapo.” Airakano aporo makama kesekesane Kotimo pasimosapo. Pasimoraka aporo hokopukua risiane hurutapiako aporo fanahoanafonosane murikimaka pasimosapo. Pasimosane hauaka wo makata hemakapusuane nenakamaka makata asíapo. Aíyaka tariraka Kotimo iane makama kesekesapo.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Asiamo Kotimo ipi hemakapukua aporo hinamoane pasimosasamo, aporomano namina yano motosane makárahoane siahoasifareapo.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Yasu Keresoaki kataka marekea risikiasimo, Kotimo re pasimosapo. Pasimosasamo eaki kataka marekea risikino, isiapo makata kepo su hemakapusimo tarirane Kereso ipipo. Isu ereketaeraka risikiasimo tarirane soko, Kereso ipipo. Isiapo watikisane kikisiraka metakarikia koteaka susu risikiasimo tarirane soko, Kereso ipipo. Isiapo watikisane mafahoasimo, Yasumo yapimo roporaka ikia kara kotesa maresane Kereso ipipo.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Kereso ipisasamo,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.