1 Coríntios 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Kotimo ipi hemakapukua Yasu Keresomo tarira aporo rekeasimo ano Poreane murikimasapo. Ano soko murikimaka Keresoa paosa aporo isiapo mae Sosotenese soko, anoyaki hakāsa reke, nōmo sawi one poparaka makerakanapo.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Keresoa paosa aporo hinamo Korini sése apea risia reaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Re Yasu Keresoaki kataka marekea risikino, makata watikisane Kotimo re makikisiraka marekea, re Kotimo aporo ira risikiasimo murikimasa aporo reaki poparakanapo. Hauaka sua Keresoa risikiako parisa aporo hinamo suamo, isiapo Unihae Yasu Keresoaki kurikurina aporo hinamo ea paoraka arisia ayiáka risikiasimo pasimosapo. Unihaeane isiapo soko, ipu soko, isina suamo Unihae Yasu ipi hakásapo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Isiapo Ata Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō yaku ararenane soko, auaraka risirane soko, reaki kakasimo kurikurirakanapo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kotimo Yasu Kereso aeyaka rakumarekea re araresakipoko maiya suamo nōmo Kotiaki suserakanapo.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Repo Keresoaki kataka marekea risikino, Kotimo reane makoteraka, makata su siaraka maresapo. Siaraka maresasamo, repo himumo Kotimo some kepoane hemakapurakanapo. Arirakano Kotimo someane soko wakapuaka some karakanapo.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Keresoane nōmo reaki kára somerakano, repo himumo kakaroripo, aíyaka wakapuaka hemakapukua risikinapo.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Yasu kakama pariperakarihoamo re kau arisia maiya amo, Ho Kotesamo wakapu yaku ararena suane reaki kasapo.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Unihae Yasu Kereso pariapera maiya amo, Kotimo re asekea someraka, “Re siaraka koteaka risikinapo,” aihokosapo. Arirakano hauaka one fa ana maiya amo, repo himu hakásaraka yaiya paroaka hemakapuraka risikiasimo, Kotimo re yaiya arareraka rekeakosapo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Arareraka rekeakosakipoko Kotimo re peaesapo. Perakano asekea, ipi hokosa Yasu Keresoaki himu hakásaraka kataka marekea risikiasimo, Kotimo peaeraka pasimosapo. Kotimo ipi makata su kakaro ainasasamo kakaro ayiakakosapo.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Keresoa paosa aporo maeo, nōmo some one repo kaiyisimoripo. Isiapo Unihae Yasu Keresoane ipi yano motosa kárasasamo uyáka risikianie. Sapeaka fasikia risiane mafahoanie. Repo suamo himu hakásaraka hemakapukua risike, himumo hemakapurane soko, makata rakirane soko, himu hakásaraka hemakapunie.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Keresoa paosa aporo maeo, repo namina kára tafatafaraka risikinapo. Aíyaka Korowimo ape aeyaka aporo metakira risiane ano rea pekea, anoaki hufitaeraka somerakasupo.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Repo úyaka somerakanapakae. Repo namina yia aporo metakiramo someraka, “Ano Pore patera aserakanapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Ano Apórose patera aserakanapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Ano Pita patera aserakanapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Ano Kereso patera aserakanapo,” aisapakae.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Aisapakano nōmo kairaka reaki someraka, “Manakano Keresoane parakurakanare? Ayiane siahoasifareapo. Ira matopesa kusuane ano Pore repoko kusuare? Wae, ano repoko kusuafapo. Re ano Poremo yano motosa yano hokoa hea tapukumurisiare? Wae, ásiafapo.”
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Asiāne nōmo meraruraka aihoareapo. Aporo hakása meta soko, nōmo hea tapukumaresapo. Ipi yano motosa Setéfanasepo. E soko, epo apea aporo hinamo hakāsa risiane soko, nōmo hea tapukumurisiapo. Aporo metakira nōmo hea tapukumurisiare? Wae, metakirane nōmo hea tapukumurisia hemakapurakarifapo.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Asiamo aporo hea tapukumuriasimo Keresomo ano pusiesafapo. Ipi some kotesa some kakasimo ano pusiesapo. Hauaka wo makata rakira enomasa someane some kasafapo. “Yasu kusuapo.” Aisa kepoane mawakasemanapaka, some akaramo aporomo hemakapusuane nōmo some kasafapo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 “Yasu ipi isupoko farimaka ira matopesa paremarerakano kusuapo.” Aisane kakimakanafonosa aporomo someraka, “Someane some watikirareapo.” Aíyaka somerakanone i mafasira ikia kara a purakanafapo. Arirakano Kotimo mafasisia aporomo someraka, “Someane Kotimo wakapu ayapo.” Aíyaka ipu somerapo.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Arirakano wate fana Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Aíyaka popasasamo hauaka wo makatane enomasa aporo iane Kotimo hikumisia fanāre? Wae, i fanāfapo. Yu aporomo somemane tisa aporo iane fanāre? Wae, iane soko fanāfapo. Maiya omo me rukua kirimaraka someana aporo iane fanāre? Wae, iane soko fanāfapo. Asiāne Kotimo someraka, “Hauaka wo makata su enomaka hemakapukua makata some ainane nenakamaka makatapo,” airapo.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Aíyaka Kotimo someraka, “Aporomo ipi hauaka wo makatane enomaka hemakapura amo anoane hemakapusifareapo.” Aíyaka Kotimo ipi kepo su hemakapurasamo ayiáka maresapo. Ipiane someaka maresane isiapo some karakanapo. Some karakano aporo metakiramo kaikia someraka, “Someane masuasa aporomo somepo,” airapo. Airakano yia some kasane aporo metakiramo kakimarapo. Kakimasa aporo hinamoane Kotimo mafasirapo. Ayiáka Kotimo maresapo.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Arirakano Yu aporomo someraka, “Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane repo rakirakano asekea, repo some kasane soko isiapo kakimakosapo.” Aíyaka Yu aporomo somerapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo someraka, “Aporomo hauaka wo makata enomaka hemakapusuane some karakanone, isiapo kekemaraka kakimakosapo.” Aíyaka Yu aporohoanafonosamo somerapo.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Somerakano yia isiapo some karaka, “Kereso isupoko farimaka ira matopesa paremarerakano kusuapo.” Aisa kepoane Yu aporomo saperaka Koti mawakasemarakae, aíyaka hemakapuraka someane kakimakasifareapo. Arirakano some kasane Yu aporohoanafonosamo kaikia someraka, “Someane nena some watikisareapo,” airapo.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Arirakano yia, Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, su Kotimo murikimasa aporomo hemakapuraka, “Kereso ane some kasane kakaroripo. Kotimo wakapuane Keresoyaki rekenapo. Kotimo makata kepo su hemakapurane Keresoyaki rekenapo,” airapo.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Arirakano Kotimo isuaki mafasira ikia karane tarirakanapo. Tarirakano aporo hinamo metakiramo asekea someraka, “Nenakamaka ikia karapo.” Aisa nine ipu namina hemakapusuane Kotimo hemakapusua amo hurutapirapo. Asiamo ipu someraka, “Kotimo rakirane nenakamaka makata ayireapo.” Aíyaka somesa nine, ipu rakira wakapuane Kotimo rakira amo marokenapo. Kotimo rakirane namo kakaro wakapureapo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Keresoa paosa aporo maeo, re fana Kotimo pasimokoasiraka risia maiya amo repo makata rakisiane hemakapunie. Asiāne repo aporo yakaimo makata kára enomaka risiafapo. Re namina yia aporo yakai unihaeaka risiafapo. Re metakira aporo hokopukua risiafapo.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Arirakano hauaka wo makatane hemakapurafaraka rea aporo soko, aporo wakapu fasa aporo soko, Kotimo murikimokoa pasimosapo. Pasimosane makata su enomasa aporoane soko, aporo wakapuaka risiane soko, Kotimo pasimosafapo. Marirakano Kotimo ayiáka rakisiare? Aporo hauaka wo makatane enomaka hokopukua risiane makaíyahoasimo Kotimo ásiapo.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Arirakano aporomanomo someraka, “E aporo wakasemasasamo yano motosa kakenafapo. E makama kesekesapo.” Airakano aporo makama kesekesane Kotimo pasimosapo. Pasimoraka aporo hokopukua risiane hurutapiako aporo fanahoanafonosane murikimaka pasimosapo. Pasimosane hauaka wo makata hemakapusuane nenakamaka makata asíapo. Aíyaka tariraka Kotimo iane makama kesekesapo.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Asiamo Kotimo ipi hemakapukua aporo hinamoane pasimosasamo, aporomano namina yano motosane makárahoane siahoasifareapo.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Yasu Keresoaki kataka marekea risikiasimo, Kotimo re pasimosapo. Pasimosasamo eaki kataka marekea risikino, isiapo makata kepo su hemakapusimo tarirane Kereso ipipo. Isu ereketaeraka risikiasimo tarirane soko, Kereso ipipo. Isiapo watikisane kikisiraka metakarikia koteaka susu risikiasimo tarirane soko, Kereso ipipo. Isiapo watikisane mafahoasimo, Yasumo yapimo roporaka ikia kara kotesa maresane Kereso ipipo.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Kereso ipisasamo,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.