Deuteronômio 32
Biblica® Se aɖeke mebla Biblia zazã o Agbenya La™ (EWE) vs VC
1 Miɖo to, o, dziƒo kple anyigba!
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Nye nyawo adza ɖe mia dzi
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Maɖe gbeƒã Yehowa ƒe gãnyenye
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Eyae nye Agakpe la.
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Ke Israel gblẽ: nu vɔ̃ blibae.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Nu siae nàwɔ ɖe Yehowa ŋua?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Ɖo ŋku gbe aɖe gbe ʋĩi dzi!
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Mawu, dziƒoʋĩtɔ la, ma xexea me ɖe dukɔwo dome
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Ke mena mawudɔla aɖeke Israel o,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Yehowa kpɔ eta le gbedadaƒo
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Ekeke eƒe aʋala ɖe edzi
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Yehowa ɖeka koe nɔ ekplɔm
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Etsɔ tonyigba nyonuwo nɛ
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Ena notsi kple lãe
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Ke sẽe ko la, Yesurun ɖu nu ɖi ƒo,
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Edo dɔmedzoe ŋutɔ ɖe woƒe dzromawuwo subɔsubɔ ta;
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Israel sa vɔ na trɔ̃wo, siwo menye Mawu o
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Eɖe kɔ ɖa le Agakpe si wɔe la ŋu
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Yehowa kpɔ nu si wɔm Israel le;
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Eye wògblɔ be, “Magblẽ wò ɖi
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Wona meʋã ŋu woƒe legbawo ŋutɔ,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Elabena nye dɔmedzoe do dzo aɖe
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Mali ke dzɔgbevɔ̃e ɖe edzi
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Mana dɔwuame, ŋudza kple kudɔ
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Futɔwo ƒe yiwo le dua godo,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Maka eƒe amewo ahlẽ
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Ke mebu eŋu hekpɔ be,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Israel nye abunɛdukɔ aɖe
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 O! Nunyalawo woanye hafi
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Aleke wɔ futɔ ɖeka pɛ
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Ke dukɔ bubuawo ƒe agakpe
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Woƒe wainkawo nye Sodom wainkawo
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Woƒe wainwo nye da ƒe aɖiwo
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Ke Israel nye dukɔ tɔxɛ;
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Tɔnyee nye hlɔ̃biabia.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Yehowa axɔ na eƒe dukɔ,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Ekema Mawu abia be,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Afi ka mawu siwo wosaa vɔ na
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Miekpɔ be nye koe nye Mawu oa?
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Zi ale si wònye nyee
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 be manyre nye yi dadzo la,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Woƒe ʋu atsyɔ le aŋutrɔ ŋu
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Dukɔwo, mikafu Yehowa ƒe amewo,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Mose kple Yosua, Nun ƒe viŋutsu la, gblɔ ha sia me nyawo ale be Israelviwo nate ŋu ase wo.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Esi Mose wu Mawu ƒe seawo fiafia Israel dukɔ blibo la nu vɔ la,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 egblɔ na wo be, “Mide ŋugble le se siwo katã mede na mi egbe la ŋuti, eye miade wo asi na mia viwo.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Se siawo menye nya ƒuƒluwo ko o. Woawoe nye miaƒe agbe! Ne miewɔ ɖe se siawo dzi la, mianɔ agbe didi, eye nuwo adze edzi na mi nyuie le anyigba si xɔ ge mieyina le Yɔdan tɔsisi la godo la dzi.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Yehowa gblɔ na Mose gbe ma gbe ke be,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Yi Nebo to la dzi le Abarim towo dome le Moabnyigba dzi le Yeriko kasa. Yi to la tame ke, eye nàkpɔ Kanaanyigba la, anyigba si mele tsɔtsɔm na Israelviwo la ɖa.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Ne èkpɔ anyigba la ɖa la, ele na wò be nàku, eye nàyi tɔgbuiwòwo gbɔ abe ale si nɔviwò Aron ku le Hor to la dzi, eye wòyi tɔgbuiawo gbɔe ene,
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 esi nèklo bubu le ŋunye le Israelviwo dome le Meriba Kades le Zin gbedzi la ta.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Àkpɔ anyigba si mele tsɔtsɔm na Israelviwo la ɖa tso adzɔge, gake màde anyigba la dzi o.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.