Deuteronômio 32

Biblica® Se aɖeke mebla Biblia zazã o Agbenya La™ (EWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Miɖo to, o, dziƒo kple anyigba!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Nye nyawo adza ɖe mia dzi
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Maɖe gbeƒã Yehowa ƒe gãnyenye
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Eyae nye Agakpe la.
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Ke Israel gblẽ: nu vɔ̃ blibae.
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Nu siae nàwɔ ɖe Yehowa ŋua?
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Ɖo ŋku gbe aɖe gbe ʋĩi dzi!
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Mawu, dziƒoʋĩtɔ la, ma xexea me ɖe dukɔwo dome
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ke mena mawudɔla aɖeke Israel o,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Yehowa kpɔ eta le gbedadaƒo
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Ekeke eƒe aʋala ɖe edzi
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Yehowa ɖeka koe nɔ ekplɔm
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Etsɔ tonyigba nyonuwo nɛ
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Ena notsi kple lãe
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Ke sẽe ko la, Yesurun ɖu nu ɖi ƒo,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Edo dɔmedzoe ŋutɔ ɖe woƒe dzromawuwo subɔsubɔ ta;
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Israel sa vɔ na trɔ̃wo, siwo menye Mawu o
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Eɖe kɔ ɖa le Agakpe si wɔe la ŋu
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Yehowa kpɔ nu si wɔm Israel le;
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Eye wògblɔ be, “Magblẽ wò ɖi
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Wona meʋã ŋu woƒe legbawo ŋutɔ,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Elabena nye dɔmedzoe do dzo aɖe
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Mali ke dzɔgbevɔ̃e ɖe edzi
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Mana dɔwuame, ŋudza kple kudɔ
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Futɔwo ƒe yiwo le dua godo,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Maka eƒe amewo ahlẽ
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ke mebu eŋu hekpɔ be,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Israel nye abunɛdukɔ aɖe
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 O! Nunyalawo woanye hafi
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Aleke wɔ futɔ ɖeka pɛ
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Ke dukɔ bubuawo ƒe agakpe
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Woƒe wainkawo nye Sodom wainkawo
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Woƒe wainwo nye da ƒe aɖiwo
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Ke Israel nye dukɔ tɔxɛ;
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Tɔnyee nye hlɔ̃biabia.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Yehowa axɔ na eƒe dukɔ,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Ekema Mawu abia be,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Afi ka mawu siwo wosaa vɔ na
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Miekpɔ be nye koe nye Mawu oa?
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Zi ale si wònye nyee
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 be manyre nye yi dadzo la,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Woƒe ʋu atsyɔ le aŋutrɔ ŋu
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Dukɔwo, mikafu Yehowa ƒe amewo,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Mose kple Yosua, Nun ƒe viŋutsu la, gblɔ ha sia me nyawo ale be Israelviwo nate ŋu ase wo.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Esi Mose wu Mawu ƒe seawo fiafia Israel dukɔ blibo la nu vɔ la,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 egblɔ na wo be, “Mide ŋugble le se siwo katã mede na mi egbe la ŋuti, eye miade wo asi na mia viwo.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Se siawo menye nya ƒuƒluwo ko o. Woawoe nye miaƒe agbe! Ne miewɔ ɖe se siawo dzi la, mianɔ agbe didi, eye nuwo adze edzi na mi nyuie le anyigba si xɔ ge mieyina le Yɔdan tɔsisi la godo la dzi.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Yehowa gblɔ na Mose gbe ma gbe ke be,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Yi Nebo to la dzi le Abarim towo dome le Moabnyigba dzi le Yeriko kasa. Yi to la tame ke, eye nàkpɔ Kanaanyigba la, anyigba si mele tsɔtsɔm na Israelviwo la ɖa.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Ne èkpɔ anyigba la ɖa la, ele na wò be nàku, eye nàyi tɔgbuiwòwo gbɔ abe ale si nɔviwò Aron ku le Hor to la dzi, eye wòyi tɔgbuiawo gbɔe ene,
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 esi nèklo bubu le ŋunye le Israelviwo dome le Meriba Kades le Zin gbedzi la ta.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Àkpɔ anyigba si mele tsɔtsɔm na Israelviwo la ɖa tso adzɔge, gake màde anyigba la dzi o.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.