Deuteronômio 32
Biblica® Se aɖeke mebla Biblia zazã o Agbenya La™ (EWE) vs NVT
1 Miɖo to, o, dziƒo kple anyigba!
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Nye nyawo adza ɖe mia dzi
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Maɖe gbeƒã Yehowa ƒe gãnyenye
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Eyae nye Agakpe la.
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Ke Israel gblẽ: nu vɔ̃ blibae.
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Nu siae nàwɔ ɖe Yehowa ŋua?
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Ɖo ŋku gbe aɖe gbe ʋĩi dzi!
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Mawu, dziƒoʋĩtɔ la, ma xexea me ɖe dukɔwo dome
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Ke mena mawudɔla aɖeke Israel o,
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Yehowa kpɔ eta le gbedadaƒo
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Ekeke eƒe aʋala ɖe edzi
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Yehowa ɖeka koe nɔ ekplɔm
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Etsɔ tonyigba nyonuwo nɛ
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Ena notsi kple lãe
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Ke sẽe ko la, Yesurun ɖu nu ɖi ƒo,
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Edo dɔmedzoe ŋutɔ ɖe woƒe dzromawuwo subɔsubɔ ta;
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Israel sa vɔ na trɔ̃wo, siwo menye Mawu o
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Eɖe kɔ ɖa le Agakpe si wɔe la ŋu
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Yehowa kpɔ nu si wɔm Israel le;
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Eye wògblɔ be, “Magblẽ wò ɖi
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Wona meʋã ŋu woƒe legbawo ŋutɔ,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Elabena nye dɔmedzoe do dzo aɖe
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “Mali ke dzɔgbevɔ̃e ɖe edzi
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Mana dɔwuame, ŋudza kple kudɔ
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Futɔwo ƒe yiwo le dua godo,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Maka eƒe amewo ahlẽ
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Ke mebu eŋu hekpɔ be,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Israel nye abunɛdukɔ aɖe
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 O! Nunyalawo woanye hafi
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Aleke wɔ futɔ ɖeka pɛ
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Ke dukɔ bubuawo ƒe agakpe
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Woƒe wainkawo nye Sodom wainkawo
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Woƒe wainwo nye da ƒe aɖiwo
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Ke Israel nye dukɔ tɔxɛ;
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Tɔnyee nye hlɔ̃biabia.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Yehowa axɔ na eƒe dukɔ,
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Ekema Mawu abia be,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Afi ka mawu siwo wosaa vɔ na
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Miekpɔ be nye koe nye Mawu oa?
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Zi ale si wònye nyee
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 be manyre nye yi dadzo la,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Woƒe ʋu atsyɔ le aŋutrɔ ŋu
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Dukɔwo, mikafu Yehowa ƒe amewo,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Mose kple Yosua, Nun ƒe viŋutsu la, gblɔ ha sia me nyawo ale be Israelviwo nate ŋu ase wo.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Esi Mose wu Mawu ƒe seawo fiafia Israel dukɔ blibo la nu vɔ la,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 egblɔ na wo be, “Mide ŋugble le se siwo katã mede na mi egbe la ŋuti, eye miade wo asi na mia viwo.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Se siawo menye nya ƒuƒluwo ko o. Woawoe nye miaƒe agbe! Ne miewɔ ɖe se siawo dzi la, mianɔ agbe didi, eye nuwo adze edzi na mi nyuie le anyigba si xɔ ge mieyina le Yɔdan tɔsisi la godo la dzi.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Yehowa gblɔ na Mose gbe ma gbe ke be,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Yi Nebo to la dzi le Abarim towo dome le Moabnyigba dzi le Yeriko kasa. Yi to la tame ke, eye nàkpɔ Kanaanyigba la, anyigba si mele tsɔtsɔm na Israelviwo la ɖa.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Ne èkpɔ anyigba la ɖa la, ele na wò be nàku, eye nàyi tɔgbuiwòwo gbɔ abe ale si nɔviwò Aron ku le Hor to la dzi, eye wòyi tɔgbuiawo gbɔe ene,
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 esi nèklo bubu le ŋunye le Israelviwo dome le Meriba Kades le Zin gbedzi la ta.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Àkpɔ anyigba si mele tsɔtsɔm na Israelviwo la ɖa tso adzɔge, gake màde anyigba la dzi o.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.