Rute 1
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC
1 Isilale udia dolö beaha aligilo gini maadeia, gudi mogelo amoliamu beaha nebegi, Yuda segea ami sege eso edefademalä maala sïdë i edefade gelola misi. Amala hamosebegi dolö Yuda fii afädë Bedeleheme ami sulo amo gäheo i odoa sege näiadodi Moaba namolö bobala asi. Dolö asi amoïe udiala ïe dolö malö äudä amola ili biyidia asi.
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 Dolö amoïe ëida Elimelege, ïe udiada Naëomi, malö äudä amolele ëida Malonole Gilionole. Ili sosogoda Efalada, Yuda fiiïe gaamu edefade Bedeleheme dibea amilahilä Moaba namolö bobala asi.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 Ili gäheo i nabülasi afädë gadoi ami nelo. Ami nea Elimelege baagoi. Baagosebegi Naëomila, ïe malö äudä amolali, hilido nelo. Hilido nea efegele äudä amolea Moaba udia amogi nii. Dolïsä äudä amolele ëida Obale Uludile. Ele neala ami salea Gilionole Malonole helegela ami baagoi. Egoage efegele äudä amolege baagoibua Naëomi hïdo ami sulo.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 — ausente —
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 — ausente —
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Naëomi e ami salea nabelebe Dafidilo Geloia ïe udia dolö neala obeägïlasila dafidi esoi dilo amo fisila molö naha dialeala säi amo nabi. Amo nabalahilä efege idia didalo äudä amola ili Moaba dïgïla moholöla daiai.
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Naëomila efege idia didalo äudä amolali segea ami sulo amo dïgïla, Yuda segea moholö afiai.
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Afiai amo afiahalea gaso, idiafa amila Naëomia efege idia äudä amolema sähalea, Alida hali segea diemebalä samolö obëgëmalo. Alia nemage baagoi amolimage mala hedabi hamosa nelo amo gadola Dafidilo Geloiage alima hedabi hamomolömelë.
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Dafidilo Geloia ali ugila negemäia. Dolö elöma fimolö mosalo. Amala hamoseda, Dafidilo Geloia ali hedabola ugila negemolömelëla säla ïahagola säla ï. Amala säla ïaha nelolahilä, Naëomia udia äudä amole helegela neala mimilahilä, ali hä samialola säla ï. Amala säi amole udia äudä amolea dïisa nea Naëomima gelolafalï sähalea, Alïda made obëgëmolö. Dïe sosogo neebea di awäsego gadola nihïlïgïla moholömelëla säi.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 — ausente —
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 Amala säsebegi, Naëomia säla obëgësalea, Nïe nidiwi ali-e, alida wila dofä hali mosöa obëgëmäiala helësësamelë. Nebaläda alida edo nea moholö. Ali nimäia na dolö malö elö sogobamolöi gabule. Alida mosöa bahïla obëgëmalo.
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 Na walio gasigi dolö fila awäla malö äudä sogobalahilä amea ali nimäiale. Neda sesalebe made gabule. Ali hali segea bahïla obëgëmalo. Malö äudä amea ali nimäialahilä beaha samolöle. Elea ali nimäiala helësëla samolöle. Nïe nidiwi ali-e, Dafidilo Geloia nema edefade baagi ï amo gadola alimage amai amogi bobasësamelëla säi.
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 — ausente —
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Amala säi amo nabalahilä elea bu elö dïi. Dïisa nelolahilä Obaea egoame sali Naëomi gaula mimilahilä, mosalo, hawiola sälahilä hï segea obëgëi. Uludia egoame sali gaula nea, neda dofä obëgëmolö mademelëla säi.
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 Amala säsebegi, Naëomia ema säla obëgësalea, Dïe disama amoda hä hïle sosogo neebeage hïle gode neebeage obëgëi amo gadola dige obëgëmalola säi.
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 Amala säsebegi, Uludia säla obëgësalea, Dia ne bahïla obëgëmalola sämabu. Di awäsego gadola ne moholömelë. Di fisebea amige ne samolömelë. Di sosogo neebe amoge ne sosogo namolömelë. Dïe Gode neebe amoge nïe Gode namolömelë.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Di baagosebea amige ne baagomolömelë. Baagosebea amida baumäiamelë. Baagoeamu alï neala hïdo hïdo hïdolasimäia. Na ado walio säi amo gadola made bëgëla hamoseda, Dafidilo Geloi edefade neebe amea nema yöi ïmäiamelëla säla ï.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Amala säsebegi, Naëomia beahamelebe, Uludia ebalä moholöla gelosebegi, ea ado säla made,
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 amilasilahilä udia äudä amole awäla Bedeleheme besela galai. Naëomi eda edefademalä bobasëibalä maala, Bedeleheme gaamugi besela galai Besela galasebegi, Bedeleheme udia dolö nefolalo amolia fudugilahilä udiafalï amolia sähalea, E! Goda Naëomi gabule ma, nowëla säi.
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Amala säsebegi, Naëomia säla obëgësalea, Nema Naëomila sämabu. Nema Malala sämo. Gode Edefade Sulubadelaïe Geloi neebe amea nema gamogai yafie hamola, nihïnege neala gamogalasimelë.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Amo gala ne wila awähaleada, neda nelebo yafie nobai asi gaso, walio Dafidilo Geloia sigi obëgësaleada, memalä ne badumu misimelë. Gode Dafidilo Sulubadelaïe Geloi neebe amea yöi amo gadoi ï ameada edoïe nïe ëi Naëomila sämolö gabula säla ï.
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 Goweda Naëomi efege idia Uludile Moaba sege dïgïla obëgëla misi amoïe ado dialea. Ele Bedeleheme ami besela galasolo amo gala eladi gadoi ëida bali dafidi sagai dilo amo mi gäwila damusa nebegi besela galai.
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.