Rute 1

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isilale udia dolö beaha aligilo gini maadeia, gudi mogelo amoliamu beaha nebegi, Yuda segea ami sege eso edefademalä maala sïdë i edefade gelola misi. Amala hamosebegi dolö Yuda fii afädë Bedeleheme ami sulo amo gäheo i odoa sege näiadodi Moaba namolö bobala asi. Dolö asi amoïe udiala ïe dolö malö äudä amola ili biyidia asi.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Dolö amoïe ëida Elimelege, ïe udiada Naëomi, malö äudä amolele ëida Malonole Gilionole. Ili sosogoda Efalada, Yuda fiiïe gaamu edefade Bedeleheme dibea amilahilä Moaba namolö bobala asi.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Ili gäheo i nabülasi afädë gadoi ami nelo. Ami nea Elimelege baagoi. Baagosebegi Naëomila, ïe malö äudä amolali, hilido nelo. Hilido nea efegele äudä amolea Moaba udia amogi nii. Dolïsä äudä amolele ëida Obale Uludile. Ele neala ami salea Gilionole Malonole helegela ami baagoi. Egoage efegele äudä amolege baagoibua Naëomi hïdo ami sulo.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 — ausente —
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 — ausente —
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Naëomi e ami salea nabelebe Dafidilo Geloia ïe udia dolö neala obeägïlasila dafidi esoi dilo amo fisila molö naha dialeala säi amo nabi. Amo nabalahilä efege idia didalo äudä amola ili Moaba dïgïla moholöla daiai.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Naëomila efege idia didalo äudä amolali segea ami sulo amo dïgïla, Yuda segea moholö afiai.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Afiai amo afiahalea gaso, idiafa amila Naëomia efege idia äudä amolema sähalea, Alida hali segea diemebalä samolö obëgëmalo. Alia nemage baagoi amolimage mala hedabi hamosa nelo amo gadola Dafidilo Geloiage alima hedabi hamomolömelë.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Dafidilo Geloia ali ugila negemäia. Dolö elöma fimolö mosalo. Amala hamoseda, Dafidilo Geloia ali hedabola ugila negemolömelëla säla ïahagola säla ï. Amala säla ïaha nelolahilä, Naëomia udia äudä amole helegela neala mimilahilä, ali hä samialola säla ï. Amala säi amole udia äudä amolea dïisa nea Naëomima gelolafalï sähalea, Alïda made obëgëmolö. Dïe sosogo neebea di awäsego gadola nihïlïgïla moholömelëla säi.
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 — ausente —
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Amala säsebegi, Naëomia säla obëgësalea, Nïe nidiwi ali-e, alida wila dofä hali mosöa obëgëmäiala helësësamelë. Nebaläda alida edo nea moholö. Ali nimäia na dolö malö elö sogobamolöi gabule. Alida mosöa bahïla obëgëmalo.
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Na walio gasigi dolö fila awäla malö äudä sogobalahilä amea ali nimäiale. Neda sesalebe made gabule. Ali hali segea bahïla obëgëmalo. Malö äudä amea ali nimäialahilä beaha samolöle. Elea ali nimäiala helësëla samolöle. Nïe nidiwi ali-e, Dafidilo Geloia nema edefade baagi ï amo gadola alimage amai amogi bobasësamelëla säi.
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 — ausente —
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Amala säi amo nabalahilä elea bu elö dïi. Dïisa nelolahilä Obaea egoame sali Naëomi gaula mimilahilä, mosalo, hawiola sälahilä hï segea obëgëi. Uludia egoame sali gaula nea, neda dofä obëgëmolö mademelëla säi.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Amala säsebegi, Naëomia ema säla obëgësalea, Dïe disama amoda hä hïle sosogo neebeage hïle gode neebeage obëgëi amo gadola dige obëgëmalola säi.
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Amala säsebegi, Uludia säla obëgësalea, Dia ne bahïla obëgëmalola sämabu. Di awäsego gadola ne moholömelë. Di fisebea amige ne samolömelë. Di sosogo neebe amoge ne sosogo namolömelë. Dïe Gode neebe amoge nïe Gode namolömelë.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Di baagosebea amige ne baagomolömelë. Baagosebea amida baumäiamelë. Baagoeamu alï neala hïdo hïdo hïdolasimäia. Na ado walio säi amo gadola made bëgëla hamoseda, Dafidilo Geloi edefade neebe amea nema yöi ïmäiamelëla säla ï.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Amala säsebegi, Naëomia beahamelebe, Uludia ebalä moholöla gelosebegi, ea ado säla made,
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 amilasilahilä udia äudä amole awäla Bedeleheme besela galai. Naëomi eda edefademalä bobasëibalä maala, Bedeleheme gaamugi besela galai Besela galasebegi, Bedeleheme udia dolö nefolalo amolia fudugilahilä udiafalï amolia sähalea, E! Goda Naëomi gabule ma, nowëla säi.
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Amala säsebegi, Naëomia säla obëgësalea, Nema Naëomila sämabu. Nema Malala sämo. Gode Edefade Sulubadelaïe Geloi neebe amea nema gamogai yafie hamola, nihïnege neala gamogalasimelë.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Amo gala ne wila awähaleada, neda nelebo yafie nobai asi gaso, walio Dafidilo Geloia sigi obëgësaleada, memalä ne badumu misimelë. Gode Dafidilo Sulubadelaïe Geloi neebe amea yöi amo gadoi ï ameada edoïe nïe ëi Naëomila sämolö gabula säla ï.
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Goweda Naëomi efege idia Uludile Moaba sege dïgïla obëgëla misi amoïe ado dialea. Ele Bedeleheme ami besela galasolo amo gala eladi gadoi ëida bali dafidi sagai dilo amo mi gäwila damusa nebegi besela galai.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.