Mateus 9

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu e dudaia filahilä, oeabo dibe amo dëgëla obëgëlahilä, gaamu hï aligisia ami besela galai.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Besela galasebegi, dolö odoaea dolö afädë fii si sulo amo dafudaia gaula misi. Maasebegi, ilile asigi afädë negei amo bealahilä, Yesuea dolö fii si amoma sähalea, Nïe malö, asigi gelomalo. Dia nafade hamoi amolida na hësa maadeimelëla säi.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Amala säsebegi, mala dawadigi dolö odoa nefolalo amolia asigiamu helësësalea, dolö goweada Gode gagadesa neala helësësa nefolalo.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ilia amala helësësa nefolalebe amo bealahilä, Yesuea ilima sähalea, Dilile iso asigigi nafade helësësa dibegoda mi edoïe!
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Aabei sämolöda abodo! Dia nafade hamoi amoli hësa maadeila sämolö amole, ma, nowela nawesa namiëla sämolö amole.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Amai gaso, Dolöïe Malö Namolö Misi amea nagadaiawi nea, udia dolöea nafade hamoi amo hëla digimolöïe geloi gaula neebe amo dilia helësëmäia olesagomelëla säi. Amala sälahilä, ea dolö fii si amoma sähalea, Nowela, dïe dafu neala gaula dihï mosöa mosöla säi.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Amala säsebegi, e hä hï mosöa asi.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Amala hamose amo beala, udia dolö yafie nefolalo amoli bedäi. Bedälahilä ilia sähalea, geloi hïdo elöi we gadoi dolöma ïlo gabula säla, Godeïe ëi gauia adogo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu e amila awähalea, dolö afädë, ëida Madiu, eda dagisi muni nelo mosöa ami sebe melï. Bealahilä, Yesuea ema sähalea, Ne bëgëla misiëla säi. Amala säsebegi, Madiu e nowela, Yesu bëgëla asi.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesu e wäla Madiuia mosöa molö naha sebegi, dagisi muni nelo amolige, dolö yafie mala nafade hamolo amolige maala, Yesula, ïe bëgëla aulo amolalibalä, molö naha sefolalo.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Amala naha sefolalebegi, Felesi dolö amolia bealahilä, ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Dilile säla olelelo goea, dagisi muni neloge, mala nafade hamologe, golibalä molö naha sebegoda edoïela nabi.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Amala säi amo nabala Yesuea sähalea, Udia dolö oloi made nefolalebe amolida alögoda neebea aulo made. Oloi sefolalebe amolimu alögoda neebea aulomelë.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Dili afialahilä, Dafidilo Geloiïe bebagi ado dëdëi dibe gowe helësëmalo. Amoda gomalä,säla dëdëla negei dialea. Hosea 6.6 Ne misiweda, udia dolö mala mogoi hamolo nefolalebe amoli wemolö misi made. Udia dolö mala nafade hamolo nefolalebe amoli wemolö misimelëla säla ï.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Segeyo amo gaalu, Yoneïe bëgëla aulo nefolalo amoli Yesu neebea maalahilä, ema nabahalea, Nilïage, amase, Felesi dolö nefolalebe amoliage, nilïa molö made nalä aligilo amogi, dïe bëgëla aulo nefolalebe golia molö made naala, made aligilo goda mida edoïela nabi.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dilia dolö afädëa udia neahalea, dolö udia nelo amoïe damelë hï ebalä gedola nea, asigia yöi gadoi neada ifolole. Amalo made gaso, ili neebea amila odoaea e sigi moholö segeyo fu besela galaseda, segeyo amogi ili molö made naala namolömelë.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Afädëa fagulo goofo nuligi fagulo gähea baala asogelo made. Amala baala asogeseda, fagulo gähea goofogi baala asogei amo edela nulilo.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Amase, afädëa wani ödä gähe dibe amo, i sugua meme gafodoea hamoi goofogi söga salelo mademelë. Amala hamoseda, wani ödä gähe amea sugua meme gafodoea hamoi goofo amo dusulahilä, wani ödä amo awäha maadela, meme gafodoea hamoi i amoge nafademolöi nafademolömelë. Amala hamoloea, wani ödä gähe dibe amoda, meme gafodoea hamoi i gähe amohï gadoigi söga salaseda, helegela hedabi dië melëlola säi.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesuea aso, Yoneïe bëgëla aulo amolibalä adosa nebegi, beaha aligilo dolö afädë maalahilä, Yesuïe emo mia emo gumu sasagala fia idogolahilä sähalea, Nïe nidiwi hädamadefalï hame doala asi dialea. Di maala, dïe naaboea e diigiseda, e wahila galamolöla säi.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Amala säsebegi, Yesu e nowela e awäse amo gadola awäsebegi, ïe bëgëla aulo amolige e awäse amo gadola asi.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Awäha nebegi, udia afädë gäheo i giwilasi heale olo olosamu aligilo amea Yesuïe baagido awälahilä, ïe fagulo sedade gäi amoïe bidigifalï diigi.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ea hïdo sähalea, Na ïe fagulogimu diigiseda, ne wahimolö gabula säi.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Amala hamosebegi, Yesuea besuia imogola, e bealahilä sähalea, Nïe nidiwi-e, asigi gelomalo. Dihï asigi afädë negei amea, di hä wahigomelëla säi. Amala säi amole, udia amo aabela wahi melï.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Amila awäla, Yesu e beaha aligilo dolö amea mosöa nogila digai. Nogila digalahilä beahaleamelebe, fëla gälo dolö odoage, udia dolö yafie gegedola didigaosalea goba fedaha dibe amoge beala,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ea sähalea, Dili afiaha maademo. Udia malö holöbö goda baagoi made. Süwia adi dialeamelëla säi. Amala säsebegi, ilia Yesubalä ösa dilo.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Amasebegi, udia dolö nefolalo amoli segea nesila digilahilä, Yesu e ïe dilo hogoligi ami nogila digalahilä, udia malö holöbö amoïe naabogi nabeleia wesebegi, nowela galai.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Yesuea hamoi amo sege amomadi nefolalo amoli sulubadelaea nabala daidoi.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu e amila awäha nebegi, dolö äudä si golai nelo amolea e baagiala bëgëla maaha nea, gelola uuala sähalea, Debidiïe malö-o, dia alï bobasëmola säi.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesu e awäla mosöa nogila digasebegi, dolö äudä amole e sebea ami maasebegi, Yesuea dolö äudä amolema nabahalea, Alile si na wahimäiala helësëla, ali asigi afädë negei nealela nabi. Amala nabasebegi, elea säla obëgësalea, Ä, Dafidilo-o. Alïa asigi afädë negeimelëla säi.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Amala säsebegi, Yesuea elele siigi diigisalea sähalea, Hali asigi afädë negei neebe gohï gadola hamomolöla säi.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Amala sälahilä, elele si amo hedabola fisigäsebegi, Yesuea elema gelolafalï sähalea, Go hamoi goda, dofä elöma säla ïmabiola säi.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Amala säla ï gaso, ele awähalea, Yesuea elema hamoi amo, sege amomadi nefolalo amolia nabaha maademäia säla ïïa awäha nelo.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Dolö äudä amole doadigila awäse amo gaalu, udia dolö odoaea dolö afädëma mugabe fedalahilä, ado adomolö ulï nelo amo, sigi misi.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Mugabe fedai amo nesila digisebegi, dolö adomolö ulï amea ado adoi. Amala hamosebegi, udia dolö yafie gegedoi nefolalo amolia fudugilahilä sähalea, Isilale segeawi dofä go gadola hamose afädë melëlo made nelo amo neawemelëla säi.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Amala säsebegi, Felesi dolö nefolalo amolia sähalea, Mugabe amoli sulubadelaïe dafidiloea geloi ïasebegi, ea mugabe nesila digisa neamelëla säi.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu e gaamu sulubadelagige, sege sulubadelagige, nawesa neada. Ilile gedolo mosöa ami säla olelesalea, Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe Ado Mala Hedabi amo säla olelela digi, olo elö elöla oloi difolalo amoli wahila digi, amase, domalo nalafadela nawei amoli sulubadela wahisa maadela aligi nawesa nelo.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ea udia dolö yafie gegedoi nefolalebe amoli beala bobasëi. Mida, ili sugua sibi sigi aligilo maadeia, hilido aligilo amo gadola nea, asigia säosäola, nalahoi nefolalebe amo beala.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Amo bealahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, sagaia molö bëi yafie dialea gaso, molö bëi amoïe hamoi hamola gegedolasimolö dolöda ede made gabumelë.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Amai gabugi, sagai eedo hï ïe sagaia hamoi hamomolö fisiga gamäia, dilia ema adosa namialola säla ï.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.