Mateus 9

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu e dudaia filahilä, oeabo dibe amo dëgëla obëgëlahilä, gaamu hï aligisia ami besela galai.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Besela galasebegi, dolö odoaea dolö afädë fii si sulo amo dafudaia gaula misi. Maasebegi, ilile asigi afädë negei amo bealahilä, Yesuea dolö fii si amoma sähalea, Nïe malö, asigi gelomalo. Dia nafade hamoi amolida na hësa maadeimelëla säi.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Amala säsebegi, mala dawadigi dolö odoa nefolalo amolia asigiamu helësësalea, dolö goweada Gode gagadesa neala helësësa nefolalo.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ilia amala helësësa nefolalebe amo bealahilä, Yesuea ilima sähalea, Dilile iso asigigi nafade helësësa dibegoda mi edoïe!
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Aabei sämolöda abodo! Dia nafade hamoi amoli hësa maadeila sämolö amole, ma, nowela nawesa namiëla sämolö amole.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Amai gaso, Dolöïe Malö Namolö Misi amea nagadaiawi nea, udia dolöea nafade hamoi amo hëla digimolöïe geloi gaula neebe amo dilia helësëmäia olesagomelëla säi. Amala sälahilä, ea dolö fii si amoma sähalea, Nowela, dïe dafu neala gaula dihï mosöa mosöla säi.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Amala säsebegi, e hä hï mosöa asi.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Amala hamose amo beala, udia dolö yafie nefolalo amoli bedäi. Bedälahilä ilia sähalea, geloi hïdo elöi we gadoi dolöma ïlo gabula säla, Godeïe ëi gauia adogo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu e amila awähalea, dolö afädë, ëida Madiu, eda dagisi muni nelo mosöa ami sebe melï. Bealahilä, Yesuea ema sähalea, Ne bëgëla misiëla säi. Amala säsebegi, Madiu e nowela, Yesu bëgëla asi.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesu e wäla Madiuia mosöa molö naha sebegi, dagisi muni nelo amolige, dolö yafie mala nafade hamolo amolige maala, Yesula, ïe bëgëla aulo amolalibalä, molö naha sefolalo.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Amala naha sefolalebegi, Felesi dolö amolia bealahilä, ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Dilile säla olelelo goea, dagisi muni neloge, mala nafade hamologe, golibalä molö naha sebegoda edoïela nabi.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Amala säi amo nabala Yesuea sähalea, Udia dolö oloi made nefolalebe amolida alögoda neebea aulo made. Oloi sefolalebe amolimu alögoda neebea aulomelë.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Dili afialahilä, Dafidilo Geloiïe bebagi ado dëdëi dibe gowe helësëmalo. Amoda gomalä,säla dëdëla negei dialea. Hosea 6.6 Ne misiweda, udia dolö mala mogoi hamolo nefolalebe amoli wemolö misi made. Udia dolö mala nafade hamolo nefolalebe amoli wemolö misimelëla säla ï.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Segeyo amo gaalu, Yoneïe bëgëla aulo nefolalo amoli Yesu neebea maalahilä, ema nabahalea, Nilïage, amase, Felesi dolö nefolalebe amoliage, nilïa molö made nalä aligilo amogi, dïe bëgëla aulo nefolalebe golia molö made naala, made aligilo goda mida edoïela nabi.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dilia dolö afädëa udia neahalea, dolö udia nelo amoïe damelë hï ebalä gedola nea, asigia yöi gadoi neada ifolole. Amalo made gaso, ili neebea amila odoaea e sigi moholö segeyo fu besela galaseda, segeyo amogi ili molö made naala namolömelë.
15 Jesus respondeu:
16 Afädëa fagulo goofo nuligi fagulo gähea baala asogelo made. Amala baala asogeseda, fagulo gähea goofogi baala asogei amo edela nulilo.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Amase, afädëa wani ödä gähe dibe amo, i sugua meme gafodoea hamoi goofogi söga salelo mademelë. Amala hamoseda, wani ödä gähe amea sugua meme gafodoea hamoi goofo amo dusulahilä, wani ödä amo awäha maadela, meme gafodoea hamoi i amoge nafademolöi nafademolömelë. Amala hamoloea, wani ödä gähe dibe amoda, meme gafodoea hamoi i gähe amohï gadoigi söga salaseda, helegela hedabi dië melëlola säi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesuea aso, Yoneïe bëgëla aulo amolibalä adosa nebegi, beaha aligilo dolö afädë maalahilä, Yesuïe emo mia emo gumu sasagala fia idogolahilä sähalea, Nïe nidiwi hädamadefalï hame doala asi dialea. Di maala, dïe naaboea e diigiseda, e wahila galamolöla säi.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Amala säsebegi, Yesu e nowela e awäse amo gadola awäsebegi, ïe bëgëla aulo amolige e awäse amo gadola asi.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Awäha nebegi, udia afädë gäheo i giwilasi heale olo olosamu aligilo amea Yesuïe baagido awälahilä, ïe fagulo sedade gäi amoïe bidigifalï diigi.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ea hïdo sähalea, Na ïe fagulogimu diigiseda, ne wahimolö gabula säi.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Amala hamosebegi, Yesuea besuia imogola, e bealahilä sähalea, Nïe nidiwi-e, asigi gelomalo. Dihï asigi afädë negei amea, di hä wahigomelëla säi. Amala säi amole, udia amo aabela wahi melï.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Amila awäla, Yesu e beaha aligilo dolö amea mosöa nogila digai. Nogila digalahilä beahaleamelebe, fëla gälo dolö odoage, udia dolö yafie gegedola didigaosalea goba fedaha dibe amoge beala,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ea sähalea, Dili afiaha maademo. Udia malö holöbö goda baagoi made. Süwia adi dialeamelëla säi. Amala säsebegi, ilia Yesubalä ösa dilo.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Amasebegi, udia dolö nefolalo amoli segea nesila digilahilä, Yesu e ïe dilo hogoligi ami nogila digalahilä, udia malö holöbö amoïe naabogi nabeleia wesebegi, nowela galai.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yesuea hamoi amo sege amomadi nefolalo amoli sulubadelaea nabala daidoi.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu e amila awäha nebegi, dolö äudä si golai nelo amolea e baagiala bëgëla maaha nea, gelola uuala sähalea, Debidiïe malö-o, dia alï bobasëmola säi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu e awäla mosöa nogila digasebegi, dolö äudä amole e sebea ami maasebegi, Yesuea dolö äudä amolema nabahalea, Alile si na wahimäiala helësëla, ali asigi afädë negei nealela nabi. Amala nabasebegi, elea säla obëgësalea, Ä, Dafidilo-o. Alïa asigi afädë negeimelëla säi.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Amala säsebegi, Yesuea elele siigi diigisalea sähalea, Hali asigi afädë negei neebe gohï gadola hamomolöla säi.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Amala sälahilä, elele si amo hedabola fisigäsebegi, Yesuea elema gelolafalï sähalea, Go hamoi goda, dofä elöma säla ïmabiola säi.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Amala säla ï gaso, ele awähalea, Yesuea elema hamoi amo, sege amomadi nefolalo amolia nabaha maademäia säla ïïa awäha nelo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Dolö äudä amole doadigila awäse amo gaalu, udia dolö odoaea dolö afädëma mugabe fedalahilä, ado adomolö ulï nelo amo, sigi misi.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Mugabe fedai amo nesila digisebegi, dolö adomolö ulï amea ado adoi. Amala hamosebegi, udia dolö yafie gegedoi nefolalo amolia fudugilahilä sähalea, Isilale segeawi dofä go gadola hamose afädë melëlo made nelo amo neawemelëla säi.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Amala säsebegi, Felesi dolö nefolalo amolia sähalea, Mugabe amoli sulubadelaïe dafidiloea geloi ïasebegi, ea mugabe nesila digisa neamelëla säi.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu e gaamu sulubadelagige, sege sulubadelagige, nawesa neada. Ilile gedolo mosöa ami säla olelesalea, Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe Ado Mala Hedabi amo säla olelela digi, olo elö elöla oloi difolalo amoli wahila digi, amase, domalo nalafadela nawei amoli sulubadela wahisa maadela aligi nawesa nelo.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ea udia dolö yafie gegedoi nefolalebe amoli beala bobasëi. Mida, ili sugua sibi sigi aligilo maadeia, hilido aligilo amo gadola nea, asigia säosäola, nalahoi nefolalebe amo beala.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Amo bealahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, sagaia molö bëi yafie dialea gaso, molö bëi amoïe hamoi hamola gegedolasimolö dolöda ede made gabumelë.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Amai gabugi, sagai eedo hï ïe sagaia hamoi hamomolö fisiga gamäia, dilia ema adosa namialola säla ï.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.