Mateus 9
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI
1 Yesu e dudaia filahilä, oeabo dibe amo dëgëla obëgëlahilä, gaamu hï aligisia ami besela galai.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Besela galasebegi, dolö odoaea dolö afädë fii si sulo amo dafudaia gaula misi. Maasebegi, ilile asigi afädë negei amo bealahilä, Yesuea dolö fii si amoma sähalea, Nïe malö, asigi gelomalo. Dia nafade hamoi amolida na hësa maadeimelëla säi.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Amala säsebegi, mala dawadigi dolö odoa nefolalo amolia asigiamu helësësalea, dolö goweada Gode gagadesa neala helësësa nefolalo.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ilia amala helësësa nefolalebe amo bealahilä, Yesuea ilima sähalea, Dilile iso asigigi nafade helësësa dibegoda mi edoïe!
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Aabei sämolöda abodo! Dia nafade hamoi amoli hësa maadeila sämolö amole, ma, nowela nawesa namiëla sämolö amole.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Amai gaso, Dolöïe Malö Namolö Misi amea nagadaiawi nea, udia dolöea nafade hamoi amo hëla digimolöïe geloi gaula neebe amo dilia helësëmäia olesagomelëla säi. Amala sälahilä, ea dolö fii si amoma sähalea, Nowela, dïe dafu neala gaula dihï mosöa mosöla säi.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Amala säsebegi, e hä hï mosöa asi.
7 Ele se levantou e foi.
8 Amala hamose amo beala, udia dolö yafie nefolalo amoli bedäi. Bedälahilä ilia sähalea, geloi hïdo elöi we gadoi dolöma ïlo gabula säla, Godeïe ëi gauia adogo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu e amila awähalea, dolö afädë, ëida Madiu, eda dagisi muni nelo mosöa ami sebe melï. Bealahilä, Yesuea ema sähalea, Ne bëgëla misiëla säi. Amala säsebegi, Madiu e nowela, Yesu bëgëla asi.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yesu e wäla Madiuia mosöa molö naha sebegi, dagisi muni nelo amolige, dolö yafie mala nafade hamolo amolige maala, Yesula, ïe bëgëla aulo amolalibalä, molö naha sefolalo.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Amala naha sefolalebegi, Felesi dolö amolia bealahilä, ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Dilile säla olelelo goea, dagisi muni neloge, mala nafade hamologe, golibalä molö naha sebegoda edoïela nabi.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Amala säi amo nabala Yesuea sähalea, Udia dolö oloi made nefolalebe amolida alögoda neebea aulo made. Oloi sefolalebe amolimu alögoda neebea aulomelë.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Dili afialahilä, Dafidilo Geloiïe bebagi ado dëdëi dibe gowe helësëmalo. Amoda gomalä,säla dëdëla negei dialea. Hosea 6.6 Ne misiweda, udia dolö mala mogoi hamolo nefolalebe amoli wemolö misi made. Udia dolö mala nafade hamolo nefolalebe amoli wemolö misimelëla säla ï.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Segeyo amo gaalu, Yoneïe bëgëla aulo nefolalo amoli Yesu neebea maalahilä, ema nabahalea, Nilïage, amase, Felesi dolö nefolalebe amoliage, nilïa molö made nalä aligilo amogi, dïe bëgëla aulo nefolalebe golia molö made naala, made aligilo goda mida edoïela nabi.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dilia dolö afädëa udia neahalea, dolö udia nelo amoïe damelë hï ebalä gedola nea, asigia yöi gadoi neada ifolole. Amalo made gaso, ili neebea amila odoaea e sigi moholö segeyo fu besela galaseda, segeyo amogi ili molö made naala namolömelë.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Afädëa fagulo goofo nuligi fagulo gähea baala asogelo made. Amala baala asogeseda, fagulo gähea goofogi baala asogei amo edela nulilo.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Amase, afädëa wani ödä gähe dibe amo, i sugua meme gafodoea hamoi goofogi söga salelo mademelë. Amala hamoseda, wani ödä gähe amea sugua meme gafodoea hamoi goofo amo dusulahilä, wani ödä amo awäha maadela, meme gafodoea hamoi i amoge nafademolöi nafademolömelë. Amala hamoloea, wani ödä gähe dibe amoda, meme gafodoea hamoi i gähe amohï gadoigi söga salaseda, helegela hedabi dië melëlola säi.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesuea aso, Yoneïe bëgëla aulo amolibalä adosa nebegi, beaha aligilo dolö afädë maalahilä, Yesuïe emo mia emo gumu sasagala fia idogolahilä sähalea, Nïe nidiwi hädamadefalï hame doala asi dialea. Di maala, dïe naaboea e diigiseda, e wahila galamolöla säi.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Amala säsebegi, Yesu e nowela e awäse amo gadola awäsebegi, ïe bëgëla aulo amolige e awäse amo gadola asi.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Awäha nebegi, udia afädë gäheo i giwilasi heale olo olosamu aligilo amea Yesuïe baagido awälahilä, ïe fagulo sedade gäi amoïe bidigifalï diigi.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ea hïdo sähalea, Na ïe fagulogimu diigiseda, ne wahimolö gabula säi.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Amala hamosebegi, Yesuea besuia imogola, e bealahilä sähalea, Nïe nidiwi-e, asigi gelomalo. Dihï asigi afädë negei amea, di hä wahigomelëla säi. Amala säi amole, udia amo aabela wahi melï.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Amila awäla, Yesu e beaha aligilo dolö amea mosöa nogila digai. Nogila digalahilä beahaleamelebe, fëla gälo dolö odoage, udia dolö yafie gegedola didigaosalea goba fedaha dibe amoge beala,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ea sähalea, Dili afiaha maademo. Udia malö holöbö goda baagoi made. Süwia adi dialeamelëla säi. Amala säsebegi, ilia Yesubalä ösa dilo.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Amasebegi, udia dolö nefolalo amoli segea nesila digilahilä, Yesu e ïe dilo hogoligi ami nogila digalahilä, udia malö holöbö amoïe naabogi nabeleia wesebegi, nowela galai.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yesuea hamoi amo sege amomadi nefolalo amoli sulubadelaea nabala daidoi.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu e amila awäha nebegi, dolö äudä si golai nelo amolea e baagiala bëgëla maaha nea, gelola uuala sähalea, Debidiïe malö-o, dia alï bobasëmola säi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Yesu e awäla mosöa nogila digasebegi, dolö äudä amole e sebea ami maasebegi, Yesuea dolö äudä amolema nabahalea, Alile si na wahimäiala helësëla, ali asigi afädë negei nealela nabi. Amala nabasebegi, elea säla obëgësalea, Ä, Dafidilo-o. Alïa asigi afädë negeimelëla säi.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Amala säsebegi, Yesuea elele siigi diigisalea sähalea, Hali asigi afädë negei neebe gohï gadola hamomolöla säi.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Amala sälahilä, elele si amo hedabola fisigäsebegi, Yesuea elema gelolafalï sähalea, Go hamoi goda, dofä elöma säla ïmabiola säi.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Amala säla ï gaso, ele awähalea, Yesuea elema hamoi amo, sege amomadi nefolalo amolia nabaha maademäia säla ïïa awäha nelo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Dolö äudä amole doadigila awäse amo gaalu, udia dolö odoaea dolö afädëma mugabe fedalahilä, ado adomolö ulï nelo amo, sigi misi.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Mugabe fedai amo nesila digisebegi, dolö adomolö ulï amea ado adoi. Amala hamosebegi, udia dolö yafie gegedoi nefolalo amolia fudugilahilä sähalea, Isilale segeawi dofä go gadola hamose afädë melëlo made nelo amo neawemelëla säi.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Amala säsebegi, Felesi dolö nefolalo amolia sähalea, Mugabe amoli sulubadelaïe dafidiloea geloi ïasebegi, ea mugabe nesila digisa neamelëla säi.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu e gaamu sulubadelagige, sege sulubadelagige, nawesa neada. Ilile gedolo mosöa ami säla olelesalea, Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe Ado Mala Hedabi amo säla olelela digi, olo elö elöla oloi difolalo amoli wahila digi, amase, domalo nalafadela nawei amoli sulubadela wahisa maadela aligi nawesa nelo.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ea udia dolö yafie gegedoi nefolalebe amoli beala bobasëi. Mida, ili sugua sibi sigi aligilo maadeia, hilido aligilo amo gadola nea, asigia säosäola, nalahoi nefolalebe amo beala.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Amo bealahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, sagaia molö bëi yafie dialea gaso, molö bëi amoïe hamoi hamola gegedolasimolö dolöda ede made gabumelë.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Amai gabugi, sagai eedo hï ïe sagaia hamoi hamomolö fisiga gamäia, dilia ema adosa namialola säla ï.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.