Mateus 28

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Segeyo Sabada baagibua, saleleïe mi gäwi segeyogi, eso mi gäwila säsälosebe amo gaalu, Magadala udia Melile, Meli elölea baui amo bea asi.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ami nebegi, fogoli edefade misi. Dafidilo Geloiïe selesaia fii afädë Hebenila digahalea amai. Digalahilä, selesaia fii amea igi amo bebugula negesilahilä, e amodaia sulo.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Selesaia fii amoïe odagida sege yabagelela yo digalo amo gadoi, amase, ïe fagulo gäige falelafalï fisi.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Amogi, idihë aligilo amoli ebalä bedähalea, ili emo gigisëla, baagoi gadoi hamoi.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Amaimo, selesaia fiia udia amolema sähalea, Ali bedämabio. Aliada Yesu i fügäigi baala negei hogola misi amo, na dawamelë.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Eda wi maade. E negei diloa gowe bea misië. Mida, ea säi amo gadola, nowela asimelë.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ali hä, aabela awäla, ïe bëgëla aulo amolima gomalä sämalo. Eda baagoiala nowela asimelë. Dili baagila, edale Galili moholö awäha nea, e ami bimolömelëla sämalo. Na hä, alima säi agui amomelëla säi.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Amala säsebegi, ele bedälage, edefademalä obeägïlage, fodolofalï bauia amila awäla, ïe bëgëla aulo amolima sämolöïe baluluia asi.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Awäha nebegi, Yesuea ele gausiala digala sähalea, Ali go gabiola säi. Amala säsebegi, ele e mia ga madela maala, ïe emogi gaula digala, elea ïe ëi gauia adai.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Amasebegi, Yesuea elema sähalea, Bedämabio. Aliada, nïe nedoolalima, ili Galili mosalamalo. Awäseda, ilia ne ami bimolömelëla sämolö mosalola säi.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Udia äudä amole awäha nebegi, idihë aligilo odoa awäla gaamu isogi digalahilä, ilia gobela ïlo busa amolima nelebo sulubadela hamoi amo säla ïaha maadei.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Amala säsebegi, gobela ïlo busala, dolö asigi gäwi dafidilobalä gegedolahilä, ilia ado afädë daiala negei. Ilia muni malei neala, ami dolö amoligali ïahalea
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 sähalea, Dilia gomalä sämalo. Ïe bëgëla aulo amolia gasigi maalahilä, nilï adidi dibegi, ïe domalo amo fa niimelëla sämalo.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Amasebegi, Gabenaea ado gowe nabaseda, amoda, nilïa ebalä ado hahamogimolömelë. Dilia asiala hamoi made bimäiala säi.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Amala säsebegi, ami dolö amolia muni amo nealahilä, ilima säi amo gadola bëgëi. Amaimo, walioge Yu ilia ado amomu säla daidosa nea.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Bëgëla aulo gïdälasi amoli Galili afialahilä, segebidaia Yesuea säla negeia ami afiai.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Afialahilä, ilia e beala, ïe ëi gauia adai. Amai gaso, odoaeada asigi äudä negei.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Amasebegi, Yesu e ili neebea maala nea, ilima sähalea, Hebeniïege, nagadaiaweïege, geloi sulubadela nema gausisa maadeimelë.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Amala hamoi amea, dili awälahilä, fifi asi sefolalebe amoli sulubadela nïe bëgëla aulo aligimäiaïe sämolö mosalo. Amalahilä, dilia Naadoïe ëigige, Malö amoïe ëigige, Eleloi Gesamiïe ëigige, ili ödägi gelasila,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 na dilia hamomalai amo sulubadela ilia bëgëla hamomäia olelemalo. Segeyo sulubadelagi ne dilibalä namolömelë. Amalamu awäla, aligila wagamolömelëla säi. Hä amo.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.