Mateus 28

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Segeyo Sabada baagibua, saleleïe mi gäwi segeyogi, eso mi gäwila säsälosebe amo gaalu, Magadala udia Melile, Meli elölea baui amo bea asi.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ami nebegi, fogoli edefade misi. Dafidilo Geloiïe selesaia fii afädë Hebenila digahalea amai. Digalahilä, selesaia fii amea igi amo bebugula negesilahilä, e amodaia sulo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Selesaia fii amoïe odagida sege yabagelela yo digalo amo gadoi, amase, ïe fagulo gäige falelafalï fisi.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Amogi, idihë aligilo amoli ebalä bedähalea, ili emo gigisëla, baagoi gadoi hamoi.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Amaimo, selesaia fiia udia amolema sähalea, Ali bedämabio. Aliada Yesu i fügäigi baala negei hogola misi amo, na dawamelë.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Eda wi maade. E negei diloa gowe bea misië. Mida, ea säi amo gadola, nowela asimelë.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ali hä, aabela awäla, ïe bëgëla aulo amolima gomalä sämalo. Eda baagoiala nowela asimelë. Dili baagila, edale Galili moholö awäha nea, e ami bimolömelëla sämalo. Na hä, alima säi agui amomelëla säi.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Amala säsebegi, ele bedälage, edefademalä obeägïlage, fodolofalï bauia amila awäla, ïe bëgëla aulo amolima sämolöïe baluluia asi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Awäha nebegi, Yesuea ele gausiala digala sähalea, Ali go gabiola säi. Amala säsebegi, ele e mia ga madela maala, ïe emogi gaula digala, elea ïe ëi gauia adai.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Amasebegi, Yesuea elema sähalea, Bedämabio. Aliada, nïe nedoolalima, ili Galili mosalamalo. Awäseda, ilia ne ami bimolömelëla sämolö mosalola säi.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Udia äudä amole awäha nebegi, idihë aligilo odoa awäla gaamu isogi digalahilä, ilia gobela ïlo busa amolima nelebo sulubadela hamoi amo säla ïaha maadei.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Amala säsebegi, gobela ïlo busala, dolö asigi gäwi dafidilobalä gegedolahilä, ilia ado afädë daiala negei. Ilia muni malei neala, ami dolö amoligali ïahalea
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 sähalea, Dilia gomalä sämalo. Ïe bëgëla aulo amolia gasigi maalahilä, nilï adidi dibegi, ïe domalo amo fa niimelëla sämalo.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Amasebegi, Gabenaea ado gowe nabaseda, amoda, nilïa ebalä ado hahamogimolömelë. Dilia asiala hamoi made bimäiala säi.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Amala säsebegi, ami dolö amolia muni amo nealahilä, ilima säi amo gadola bëgëi. Amaimo, walioge Yu ilia ado amomu säla daidosa nea.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Bëgëla aulo gïdälasi amoli Galili afialahilä, segebidaia Yesuea säla negeia ami afiai.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Afialahilä, ilia e beala, ïe ëi gauia adai. Amai gaso, odoaeada asigi äudä negei.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Amasebegi, Yesu e ili neebea maala nea, ilima sähalea, Hebeniïege, nagadaiaweïege, geloi sulubadela nema gausisa maadeimelë.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Amala hamoi amea, dili awälahilä, fifi asi sefolalebe amoli sulubadela nïe bëgëla aulo aligimäiaïe sämolö mosalo. Amalahilä, dilia Naadoïe ëigige, Malö amoïe ëigige, Eleloi Gesamiïe ëigige, ili ödägi gelasila,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 na dilia hamomalai amo sulubadela ilia bëgëla hamomäia olelemalo. Segeyo sulubadelagi ne dilibalä namolömelë. Amalamu awäla, aligila wagamolömelëla säi. Hä amo.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.