Mateus 26

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuea ado amoli sulubadela säha maadelahilä, ïe bëgëla aulo amolima sähalea,
1 — ausente —
2 Segeyo äudä namolö gabulahilä, Baagila Asi Segeyo besela galamolö amoda dilia dawa.Hä, Dolöïe Malö amo i fügäigi baala negemäia, odoaïe naabogi gausimolömelëla säi.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Segeyo amo gala, gobela ïlo busa nefolalo amola, udia dolöïe asigi gäwi dafidilo nefolalo amolali, gobela ïlo Busa Edefade, amoïe ëida Gaiafasa, amoïe mosöa gegedoi.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ilia Yesu abeahämola oodolahilä, nufudala baagomäia gaumolödula geleä didiäha difolalo.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ilia sähalea, Amamolö gaso, Segeyo Edegi gedosolo amo gala made, udia dolöea gelola üala dodogöla säloeala säi.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu e sege Bedani ami gudubu hamoi Saimonoea mosöa sebegi,
6 — ausente —
7 udia afädëa weli hedabi gafisigäi hïdo elöi muni edefadea nelo amo gaula, e sebea ami misi. Yesu e ami molö naha sebegi, udia amea weli ödä i igia hamoigi osala negei dilo amo, ïe busagia söga negei.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Amala hamoi amo, ïe bëgëla aulo amolia bealahilä, ilia habobala sähalea, Faeagasebegoda edoïedu.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ameada bidi edefade nealahilä, muni amo busadäoigali ïalabiola säi.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesuea ilia habobasebe amo dawadigi nea, ea ilima sähalea, Dilia e edoïe yölasisa. Eada nema mala hedabi hamosebemelë.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Busadäoida dilibalä namolöi namolömelë. Gaso, neda dilibalä namolöi namolö mademelë.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Udia amea nïe domalogi weli negei amoda, ne baumolö amoïe daiai.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Na dilima dofä sähago. Ado Mala Hedabi gowe sege föi sulubadelagi säla olelesaleada, e helësëlahilä, ea hamoi amoge säla ïmolömelëla säi.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Giwilasi amoligi afädë, ïe ëida Yudasa Isagaliada, e gobela ïlo busa neebea ami awälahilä,
14 — ausente —
15 ea nabahalea, Na e dilile naabogi gausideläïe, diliada negali edo ïmolö gabula nabi. Amala nabasebegi, ilia muni giwi siliba nabülasi ohodoa nidelahilä, egali ï.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Segeyo amila nofela, ea Yesu ilile naabogi gausimolöïe fu hogosa nelo.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Segeyo Edefadegi beledi edelo yidila made gobela molö amoïe segeyo bu agesolo amo gala, bëgëla aulo amoli maalahilä, Yesuma nabahalea, Dia Baagila Asi Segeyo molö molö amoïe, nilïa abidi daiamäia hamesebela nabi.
17 — ausente —
18 Amala nabasebegi, Yesuea sähalea, Gaamugi awälahilä dolö amoma gomalä sämalo. Säla Oleleloea sähalea, Nïe fuda hä, ga made gabugi, nïe bëgëla aulolali, Baagila Asi Segeyo amoïe molö molö amo na dibalä nuduläla säila sämalola säi.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Amala säsebegi, bëgëla aulo amolia Yesuea säi amo gadola hamola, Baagila Asi Segeyo amoïe molö molöïe daiai.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Deadifalï, Yesu e giwilasi amolibalä molö naha sefolalo.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ili molö naha sefolalea, ea sähalea, Na dilima dofä sähago. Dili sebegogi afädëa ne hololöla odoaïe naabogi gausimolömelëla säi.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Amala säsebegi, ilile asigia edefade yöia idogolahilä, hïdo hïdolaea ema säla didigahalea, Dafidilo Geloi-e, nale, ma nalela säla didigai.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Amala säla didigasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dolö nebalä falogi naabo gaalu digai ameada, ne hololöla odoaïe naabogi gausimolömelë.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ïe säla dëdëla negei dibe amo gadola, Dolöïe Malöda baagomolö. Gaso, Dolöïe Malö e hololöla odoaïe naabogi gausise dolö amoda, asigii gabumelë. E emea made neegela ägüi galebeda, e hedabi aligilabiomelëla säi.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yudasa, e hololöla odoaïe naabogi gausimolö amea nabahalea, Säla Olelelo-o, nalela nabi. Amala nabasebegi, ea ema sähalea, Dihï säse gomelëla säi.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ili molö naha sefolalea, Yesuea beledi afädë nealahilä, Godema nesegei. Nesegelahilä, ea beledi dagabodasila, bëgëla aulo amoligali ïahalea, Goda nïe domalomelëla säi.
26 — ausente —
27 Amala sälahilä, ea gaabogi usi amo neala gaula nea, Godema nesegelahilä, iligali ïahalea, Dili sulubadelaea go hä, gobe dadagabola mualo.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Goda nïe healemelë. Asialo made ado elöi säla negemolöïe healemelë. Nafade hamoi amoli hëmäia, udia dolö yafiegali besigahawe.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Na dilima sähago. Segeyo wila nofela, ne wani ödä bu elö made naala nelolahilä, Naadoea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nea, dilibalä bu elö molömelëla säi.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Amala sälahilä, ilia gë afädë udälahilä, Olibebia afiai.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Olibebia afiahalea, Yesuea ilima sähalea, Walio gasigi, dili sulubadelaea, nema hamosebe amo beahalea, dilile asigi afädë negeigo digamolömelë. Mida, ado säla dëdëla negei dibe amea sähaleada,säla dëdëla negei dialea.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Amamolö gaso, ne nowelasisegi, na dili baagila, nedale Galili moholömelëla säi.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Amala säsebegi, Fidaea ema säla obëgësalea, Dima hamosebe amo bealahilä, sulubadelaïe asigi afädë negei amo digaseda, neda dofä made amamolömelëla säi.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Na dima dofä sähago. Walio gasigi gagalugo gawalia made gäla neëgi, dia ne dawa madela nafi bu ohodoala sämolömelëla säi.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Amasebegi, Fidaea ema sähalea, Neda dibalä gaalu baagomolö galëge, ameada na di dawa madela dofä made sämolömelëla säi. Ïe bëgëla aulo amoli sulubadelaeage amalamu säla didigai.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesu e ilibalä sege ëi Gesemani besela galalahilä, ea bëgëla aulo amolima sähalea, Ne holöbö gasi gala Godema adose gaaluda, dili wi sefolamialola säi.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Amala sälahilä, Fidage, Sebediïe malö äudä amolege, ea ili sigi awälahilä nea, ïe iso asigia yöia idogola, säosäosa nelo.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Amala nea, ea ilima sähalea, Nïe iso asigia edefademalä yöia idogosalea, ne baagomolö gabumelë. Dili gui nea, nihïlïgïla idihë namolölamelëla säi.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Amala sälahilä, e holöbö gasi gala, nagadaia gumusula dia idogola dialea, Godema sähalea, Nïe Naado, asiamolö fu galëda, gaabogi usi molö amo na asiamäia. Amamäia gaso, na hamese amo gadola made, dia hamese amo gadola hamomäiamelëla säi.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Amala sälahilä, ea ïe bëgëla aulo sebea ami awäla beahaleamelebe, ili süwia adi dibe amo bealahilä, ea Fidama nabahalea, Dilia nebalä aoa afädë idihë namolö ulïsebele.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Nafadea dili fedogola melëloea, idihë nea, Godema adosa namialo. Dofä. Asigiada hamomolöila helësësa neago gaso, domaloda wäbëai nebegola säi.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Amala sälahilä, e bu agedu obëgëla, Godema adosalea, Nïe Naado, go made asiala, muäia galëge, dia hamese amo gadola hamomäiamelëla säi.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Amala sälahilä, e bu obëgëla maala beahaleamelebe, ili süwia adi dibe melï. Mida, ilile si gafodo amo hä, gadugisalea amai.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ili ami bu elö dïgïla awälahilä, ea bu osoda Godema dafidi säi amo gadola wäla säi.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Amala sälahilä, ïe bëgëla aulo amoli sebea ami bu obëgëla, ea ilima sähalea, Dili süwiamu diala, hele saleale. Bimo. Fu hä, ga madesebego. Dolöïe Malö amoda, nafade hamolo amolile naabogi hololöla gausisebemelë.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Dili hä, nowemo. Afiadi. Bimo. Dolöea ne hololöla odoaïe naabogi gausimolö amo hä, ga made misi neebemelëla säi.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesuea ado amo aso, säha nebegi, giwilasi amoligi Yudasa e misi. Dolö maleia nudulo helebege baialage gaula, ebalä mofiai. Gobela ïlo busa amoliage, udia dolöïe asigi gäwi dafidilo amoliage, dolö amoli misialai.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 E hololöla ilile naabogi gausilo amea, ilima dafidi daiala säla ïahalea, Na dolö gaula mimise amoda emelë. E gaumalola säla ï.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ili maalahilä, e hä, Yesu neebea fodolofalï maala sähalea, Säla Olelelo-o, di go gabiola sälahilä, e gaula mimi.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Mimisebegi, Yesuea ema sähalea, Nedoo, dia hamomolö misi amoda hä, hamomola säi. Amala säsebegi, dolö amoli maala, Yesu hä, gaula fëdöi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Amalebegi, dolö afädë Yesubalä nelo amea, ïe helebe besela neawelahilä, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo amo nufudala, ïe gëhe dagala sali.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Amala hamosebegi, Yesuea ema sähalea, Dia helebego dihï negeia ami negela obëgëmo. Mida, dolö sulubadelaea helebea nudumolöïe gauseda, helebea ili nufudala baagosa maademolö gabu.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Na nïe Naadoma nabaseda, eada waliomu selesaia fii yafie, ami giwilasi amo baagila asi amolida, nema fisiga wemolömelë. Na ema amala nabulö ulïla helësësebele.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Gaso, na amala nabaha galebeda, ado säla dëdëla negei dibe amo gadola, amala hamomolöi dialeala säi amo made gausiala digalabiola säi.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Amo gala, Yesuea gegedoi amolima sähalea, Fa nelo gaumolöïe mulo amo gadola, nudulo helebege baialage gagaulahilä, ne gaumolö misile. Segeyo sulubadelagi, nada Godeïe mosöa säla olelesa sulo amogi, dilia ne made gaui amoda.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Gaso, bea sälo amolia ado säla dëdëla negei dibe amo gadola gausiala digamolöïe, nelebo sulubadela amala hamosamelëla säi. Amala säsebegi, bëgëla aulo amoli sulubadelaea e dïgïla fisäla awäha maadei.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesu gaui amolia gobela ïlo Busa Edefade Gaiafasa neebea ami, e sigi asi. Mala dawadigi dolöge, asigi gäwi dafidilo dolöge, ili ami gegedoi nefolalo.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Fida e holöbö hobeala baagiala e bëgëla awäla, gobela ïlo Busa Edefadeïe mosö yala isogi digalahilä, hä, wagasebe amo bimolöïe, hamoi hamolasilo amolibalä beaha sulo.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Gobela ïlo busa amoliage, Galïsolö dolö amoli sulubadelaeage, e baagomäia nufulöïe, dolö odoaea wäfalï, Yesuea asiala hamose melëlo amo sämäiala hogoi.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Hogosebegi, yafiea wäfalï, ea asiala hamose melëlo amo säla misi gaso, e nufulöïe mi made melï. Made beasebegi, giso hobealafalï, dolö äudä maalahilä
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 sähalea, Egowea sähaleada, Na Godeïe mosö go haila digilahilä, segeyo ohodoagi bu ulimolöimelëla säimelëla säi.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefadea nowela aligilahilä, Yesuma nabahalea, Dia ado afädë made säla obëgësale. Elea dima säsegoda, abeahämola sähadula nabi.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Amala nabasebegi gaso, Yesu e ado saula sulo. Amasebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea ema sähalea, Gode namolöi neebe amoïe ëigi, dia nilïma fädäla sämola säha. Afädë Memelei amoda, dile. Dida Godeïe malölela nabi.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dihï säse gomelë. Gaso, na dilima sähago. Hobealada, Dolöïe Malö Geloi Edefade amoïe naabo dafädimadi filahilä, e mu baidilidaia maaha neë bimolömelëla säi.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea, hïle fagulo gadelaha nea sähalea, Ea Gode gagadela säsebego. Odoama ea hamoi amoïe nalï made nabedelämelë. Hädamade ea Gode gagadela säsebe amo dilia hä, nabi amomelë.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Dilia abilia helësësebela nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Eda hä, nufudala baagomolö dialeala säi.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Amala sälahilä, ilia Yesu e odagia gofedela gagalala, e nufudala ïalalei. Odoaeada e naabo gafea nufudalahilä
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 sähalea, Afädë Memelei, dolö di nufudase egoweda nowë gabu. Dihï bea säla sämola säha nelo.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Amo gala, Fida e segea yala isogi nogila digasia ami sebegi, hamoi hamolasilo dolïsä afädë maalahilä ema sähalea, Dige Galili dolö Yesubalä nawesa aligilo amo gabula säi.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Amala säsebegi gaso, Fidaea dolö sulubadelaïe sidaia ne madela sälahilä sähalea, Ado dia säse goda, na dawa mademelëla säi.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Amala sälahilä, e yala baagido idi dagaboimadi awäha nebegi, hamoi hamolasilo dolïsä elöea e bealahilä, ami nefolalebe amolima sähalea, Dolö egoweda Nasalese dolö Yesubalä nawesa aligilo amo gabula säi.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Amala säsebegi, Fidaea migalïa diigila, bu elö ne madela gelola sälahilä sähalea, Dolö amoda na dawa mademelëla säi.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Hobeala, dolö odoa ami nefolalebe amolia maalahilä, Fidama sähalea, Dida dofä amoligi gabu. Dia adosebegoea dihïdi ulufadigisebegomelëla säi.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Amala säsebegi, Fidaea, na we wäfalï säseda, dofä ne Godea së ïmäiala sälahilä, migalïa diigila sähalea, Dolö amo na dawa mademelëla säi. Ea säia gai amole, hä, gagalugo gawalia gäi.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Amala gäsebegi, Fidaea helësësalea, Yesuea sähalea, Gagalugo gawalia aso, made gäla neëgi, dia ohodoala ne dawa madela sämolömelëla säi amo helësëla obëgëi. Amala helësëla obëgëlahilä, e segea doadigila awäla, gäia güsäla dïisa nelo.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.