Mateus 26
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA
1 Yesuea ado amoli sulubadela säha maadelahilä, ïe bëgëla aulo amolima sähalea,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 Segeyo äudä namolö gabulahilä, Baagila Asi Segeyo besela galamolö amoda dilia dawa.Hä, Dolöïe Malö amo i fügäigi baala negemäia, odoaïe naabogi gausimolömelëla säi.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Segeyo amo gala, gobela ïlo busa nefolalo amola, udia dolöïe asigi gäwi dafidilo nefolalo amolali, gobela ïlo Busa Edefade, amoïe ëida Gaiafasa, amoïe mosöa gegedoi.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ilia Yesu abeahämola oodolahilä, nufudala baagomäia gaumolödula geleä didiäha difolalo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ilia sähalea, Amamolö gaso, Segeyo Edegi gedosolo amo gala made, udia dolöea gelola üala dodogöla säloeala säi.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu e sege Bedani ami gudubu hamoi Saimonoea mosöa sebegi,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 udia afädëa weli hedabi gafisigäi hïdo elöi muni edefadea nelo amo gaula, e sebea ami misi. Yesu e ami molö naha sebegi, udia amea weli ödä i igia hamoigi osala negei dilo amo, ïe busagia söga negei.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Amala hamoi amo, ïe bëgëla aulo amolia bealahilä, ilia habobala sähalea, Faeagasebegoda edoïedu.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ameada bidi edefade nealahilä, muni amo busadäoigali ïalabiola säi.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yesuea ilia habobasebe amo dawadigi nea, ea ilima sähalea, Dilia e edoïe yölasisa. Eada nema mala hedabi hamosebemelë.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Busadäoida dilibalä namolöi namolömelë. Gaso, neda dilibalä namolöi namolö mademelë.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Udia amea nïe domalogi weli negei amoda, ne baumolö amoïe daiai.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na dilima dofä sähago. Ado Mala Hedabi gowe sege föi sulubadelagi säla olelesaleada, e helësëlahilä, ea hamoi amoge säla ïmolömelëla säi.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Giwilasi amoligi afädë, ïe ëida Yudasa Isagaliada, e gobela ïlo busa neebea ami awälahilä,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ea nabahalea, Na e dilile naabogi gausideläïe, diliada negali edo ïmolö gabula nabi. Amala nabasebegi, ilia muni giwi siliba nabülasi ohodoa nidelahilä, egali ï.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Segeyo amila nofela, ea Yesu ilile naabogi gausimolöïe fu hogosa nelo.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Segeyo Edefadegi beledi edelo yidila made gobela molö amoïe segeyo bu agesolo amo gala, bëgëla aulo amoli maalahilä, Yesuma nabahalea, Dia Baagila Asi Segeyo molö molö amoïe, nilïa abidi daiamäia hamesebela nabi.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Amala nabasebegi, Yesuea sähalea, Gaamugi awälahilä dolö amoma gomalä sämalo. Säla Oleleloea sähalea, Nïe fuda hä, ga made gabugi, nïe bëgëla aulolali, Baagila Asi Segeyo amoïe molö molö amo na dibalä nuduläla säila sämalola säi.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Amala säsebegi, bëgëla aulo amolia Yesuea säi amo gadola hamola, Baagila Asi Segeyo amoïe molö molöïe daiai.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Deadifalï, Yesu e giwilasi amolibalä molö naha sefolalo.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ili molö naha sefolalea, ea sähalea, Na dilima dofä sähago. Dili sebegogi afädëa ne hololöla odoaïe naabogi gausimolömelëla säi.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Amala säsebegi, ilile asigia edefade yöia idogolahilä, hïdo hïdolaea ema säla didigahalea, Dafidilo Geloi-e, nale, ma nalela säla didigai.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Amala säla didigasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dolö nebalä falogi naabo gaalu digai ameada, ne hololöla odoaïe naabogi gausimolömelë.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ïe säla dëdëla negei dibe amo gadola, Dolöïe Malöda baagomolö. Gaso, Dolöïe Malö e hololöla odoaïe naabogi gausise dolö amoda, asigii gabumelë. E emea made neegela ägüi galebeda, e hedabi aligilabiomelëla säi.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yudasa, e hololöla odoaïe naabogi gausimolö amea nabahalea, Säla Olelelo-o, nalela nabi. Amala nabasebegi, ea ema sähalea, Dihï säse gomelëla säi.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ili molö naha sefolalea, Yesuea beledi afädë nealahilä, Godema nesegei. Nesegelahilä, ea beledi dagabodasila, bëgëla aulo amoligali ïahalea, Goda nïe domalomelëla säi.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Amala sälahilä, ea gaabogi usi amo neala gaula nea, Godema nesegelahilä, iligali ïahalea, Dili sulubadelaea go hä, gobe dadagabola mualo.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Goda nïe healemelë. Asialo made ado elöi säla negemolöïe healemelë. Nafade hamoi amoli hëmäia, udia dolö yafiegali besigahawe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Na dilima sähago. Segeyo wila nofela, ne wani ödä bu elö made naala nelolahilä, Naadoea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nea, dilibalä bu elö molömelëla säi.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Amala sälahilä, ilia gë afädë udälahilä, Olibebia afiai.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Olibebia afiahalea, Yesuea ilima sähalea, Walio gasigi, dili sulubadelaea, nema hamosebe amo beahalea, dilile asigi afädë negeigo digamolömelë. Mida, ado säla dëdëla negei dibe amea sähaleada,säla dëdëla negei dialea.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Amamolö gaso, ne nowelasisegi, na dili baagila, nedale Galili moholömelëla säi.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Amala säsebegi, Fidaea ema säla obëgësalea, Dima hamosebe amo bealahilä, sulubadelaïe asigi afädë negei amo digaseda, neda dofä made amamolömelëla säi.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Na dima dofä sähago. Walio gasigi gagalugo gawalia made gäla neëgi, dia ne dawa madela nafi bu ohodoala sämolömelëla säi.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Amasebegi, Fidaea ema sähalea, Neda dibalä gaalu baagomolö galëge, ameada na di dawa madela dofä made sämolömelëla säi. Ïe bëgëla aulo amoli sulubadelaeage amalamu säla didigai.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu e ilibalä sege ëi Gesemani besela galalahilä, ea bëgëla aulo amolima sähalea, Ne holöbö gasi gala Godema adose gaaluda, dili wi sefolamialola säi.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Amala sälahilä, Fidage, Sebediïe malö äudä amolege, ea ili sigi awälahilä nea, ïe iso asigia yöia idogola, säosäosa nelo.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Amala nea, ea ilima sähalea, Nïe iso asigia edefademalä yöia idogosalea, ne baagomolö gabumelë. Dili gui nea, nihïlïgïla idihë namolölamelëla säi.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Amala sälahilä, e holöbö gasi gala, nagadaia gumusula dia idogola dialea, Godema sähalea, Nïe Naado, asiamolö fu galëda, gaabogi usi molö amo na asiamäia. Amamäia gaso, na hamese amo gadola made, dia hamese amo gadola hamomäiamelëla säi.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Amala sälahilä, ea ïe bëgëla aulo sebea ami awäla beahaleamelebe, ili süwia adi dibe amo bealahilä, ea Fidama nabahalea, Dilia nebalä aoa afädë idihë namolö ulïsebele.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nafadea dili fedogola melëloea, idihë nea, Godema adosa namialo. Dofä. Asigiada hamomolöila helësësa neago gaso, domaloda wäbëai nebegola säi.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Amala sälahilä, e bu agedu obëgëla, Godema adosalea, Nïe Naado, go made asiala, muäia galëge, dia hamese amo gadola hamomäiamelëla säi.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Amala sälahilä, e bu obëgëla maala beahaleamelebe, ili süwia adi dibe melï. Mida, ilile si gafodo amo hä, gadugisalea amai.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ili ami bu elö dïgïla awälahilä, ea bu osoda Godema dafidi säi amo gadola wäla säi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Amala sälahilä, ïe bëgëla aulo amoli sebea ami bu obëgëla, ea ilima sähalea, Dili süwiamu diala, hele saleale. Bimo. Fu hä, ga madesebego. Dolöïe Malö amoda, nafade hamolo amolile naabogi hololöla gausisebemelë.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Dili hä, nowemo. Afiadi. Bimo. Dolöea ne hololöla odoaïe naabogi gausimolö amo hä, ga made misi neebemelëla säi.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesuea ado amo aso, säha nebegi, giwilasi amoligi Yudasa e misi. Dolö maleia nudulo helebege baialage gaula, ebalä mofiai. Gobela ïlo busa amoliage, udia dolöïe asigi gäwi dafidilo amoliage, dolö amoli misialai.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 E hololöla ilile naabogi gausilo amea, ilima dafidi daiala säla ïahalea, Na dolö gaula mimise amoda emelë. E gaumalola säla ï.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ili maalahilä, e hä, Yesu neebea fodolofalï maala sähalea, Säla Olelelo-o, di go gabiola sälahilä, e gaula mimi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Mimisebegi, Yesuea ema sähalea, Nedoo, dia hamomolö misi amoda hä, hamomola säi. Amala säsebegi, dolö amoli maala, Yesu hä, gaula fëdöi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Amalebegi, dolö afädë Yesubalä nelo amea, ïe helebe besela neawelahilä, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo amo nufudala, ïe gëhe dagala sali.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Amala hamosebegi, Yesuea ema sähalea, Dia helebego dihï negeia ami negela obëgëmo. Mida, dolö sulubadelaea helebea nudumolöïe gauseda, helebea ili nufudala baagosa maademolö gabu.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Na nïe Naadoma nabaseda, eada waliomu selesaia fii yafie, ami giwilasi amo baagila asi amolida, nema fisiga wemolömelë. Na ema amala nabulö ulïla helësësebele.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Gaso, na amala nabaha galebeda, ado säla dëdëla negei dibe amo gadola, amala hamomolöi dialeala säi amo made gausiala digalabiola säi.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Amo gala, Yesuea gegedoi amolima sähalea, Fa nelo gaumolöïe mulo amo gadola, nudulo helebege baialage gagaulahilä, ne gaumolö misile. Segeyo sulubadelagi, nada Godeïe mosöa säla olelesa sulo amogi, dilia ne made gaui amoda.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Gaso, bea sälo amolia ado säla dëdëla negei dibe amo gadola gausiala digamolöïe, nelebo sulubadela amala hamosamelëla säi. Amala säsebegi, bëgëla aulo amoli sulubadelaea e dïgïla fisäla awäha maadei.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Yesu gaui amolia gobela ïlo Busa Edefade Gaiafasa neebea ami, e sigi asi. Mala dawadigi dolöge, asigi gäwi dafidilo dolöge, ili ami gegedoi nefolalo.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Fida e holöbö hobeala baagiala e bëgëla awäla, gobela ïlo Busa Edefadeïe mosö yala isogi digalahilä, hä, wagasebe amo bimolöïe, hamoi hamolasilo amolibalä beaha sulo.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Gobela ïlo busa amoliage, Galïsolö dolö amoli sulubadelaeage, e baagomäia nufulöïe, dolö odoaea wäfalï, Yesuea asiala hamose melëlo amo sämäiala hogoi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Hogosebegi, yafiea wäfalï, ea asiala hamose melëlo amo säla misi gaso, e nufulöïe mi made melï. Made beasebegi, giso hobealafalï, dolö äudä maalahilä
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 sähalea, Egowea sähaleada, Na Godeïe mosö go haila digilahilä, segeyo ohodoagi bu ulimolöimelëla säimelëla säi.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefadea nowela aligilahilä, Yesuma nabahalea, Dia ado afädë made säla obëgësale. Elea dima säsegoda, abeahämola sähadula nabi.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Amala nabasebegi gaso, Yesu e ado saula sulo. Amasebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea ema sähalea, Gode namolöi neebe amoïe ëigi, dia nilïma fädäla sämola säha. Afädë Memelei amoda, dile. Dida Godeïe malölela nabi.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dihï säse gomelë. Gaso, na dilima sähago. Hobealada, Dolöïe Malö Geloi Edefade amoïe naabo dafädimadi filahilä, e mu baidilidaia maaha neë bimolömelëla säi.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea, hïle fagulo gadelaha nea sähalea, Ea Gode gagadela säsebego. Odoama ea hamoi amoïe nalï made nabedelämelë. Hädamade ea Gode gagadela säsebe amo dilia hä, nabi amomelë.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Dilia abilia helësësebela nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Eda hä, nufudala baagomolö dialeala säi.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Amala sälahilä, ilia Yesu e odagia gofedela gagalala, e nufudala ïalalei. Odoaeada e naabo gafea nufudalahilä
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 sähalea, Afädë Memelei, dolö di nufudase egoweda nowë gabu. Dihï bea säla sämola säha nelo.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Amo gala, Fida e segea yala isogi nogila digasia ami sebegi, hamoi hamolasilo dolïsä afädë maalahilä ema sähalea, Dige Galili dolö Yesubalä nawesa aligilo amo gabula säi.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Amala säsebegi gaso, Fidaea dolö sulubadelaïe sidaia ne madela sälahilä sähalea, Ado dia säse goda, na dawa mademelëla säi.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Amala sälahilä, e yala baagido idi dagaboimadi awäha nebegi, hamoi hamolasilo dolïsä elöea e bealahilä, ami nefolalebe amolima sähalea, Dolö egoweda Nasalese dolö Yesubalä nawesa aligilo amo gabula säi.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Amala säsebegi, Fidaea migalïa diigila, bu elö ne madela gelola sälahilä sähalea, Dolö amoda na dawa mademelëla säi.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hobeala, dolö odoa ami nefolalebe amolia maalahilä, Fidama sähalea, Dida dofä amoligi gabu. Dia adosebegoea dihïdi ulufadigisebegomelëla säi.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Amala säsebegi, Fidaea, na we wäfalï säseda, dofä ne Godea së ïmäiala sälahilä, migalïa diigila sähalea, Dolö amo na dawa mademelëla säi. Ea säia gai amole, hä, gagalugo gawalia gäi.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Amala gäsebegi, Fidaea helësësalea, Yesuea sähalea, Gagalugo gawalia aso, made gäla neëgi, dia ohodoala ne dawa madela sämolömelëla säi amo helësëla obëgëi. Amala helësëla obëgëlahilä, e segea doadigila awäla, gäia güsäla dïisa nelo.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.