Mateus 26

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuea ado amoli sulubadela säha maadelahilä, ïe bëgëla aulo amolima sähalea,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Segeyo äudä namolö gabulahilä, Baagila Asi Segeyo besela galamolö amoda dilia dawa.Hä, Dolöïe Malö amo i fügäigi baala negemäia, odoaïe naabogi gausimolömelëla säi.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Segeyo amo gala, gobela ïlo busa nefolalo amola, udia dolöïe asigi gäwi dafidilo nefolalo amolali, gobela ïlo Busa Edefade, amoïe ëida Gaiafasa, amoïe mosöa gegedoi.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ilia Yesu abeahämola oodolahilä, nufudala baagomäia gaumolödula geleä didiäha difolalo.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ilia sähalea, Amamolö gaso, Segeyo Edegi gedosolo amo gala made, udia dolöea gelola üala dodogöla säloeala säi.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesu e sege Bedani ami gudubu hamoi Saimonoea mosöa sebegi,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 udia afädëa weli hedabi gafisigäi hïdo elöi muni edefadea nelo amo gaula, e sebea ami misi. Yesu e ami molö naha sebegi, udia amea weli ödä i igia hamoigi osala negei dilo amo, ïe busagia söga negei.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Amala hamoi amo, ïe bëgëla aulo amolia bealahilä, ilia habobala sähalea, Faeagasebegoda edoïedu.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ameada bidi edefade nealahilä, muni amo busadäoigali ïalabiola säi.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesuea ilia habobasebe amo dawadigi nea, ea ilima sähalea, Dilia e edoïe yölasisa. Eada nema mala hedabi hamosebemelë.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Busadäoida dilibalä namolöi namolömelë. Gaso, neda dilibalä namolöi namolö mademelë.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Udia amea nïe domalogi weli negei amoda, ne baumolö amoïe daiai.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Na dilima dofä sähago. Ado Mala Hedabi gowe sege föi sulubadelagi säla olelesaleada, e helësëlahilä, ea hamoi amoge säla ïmolömelëla säi.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Giwilasi amoligi afädë, ïe ëida Yudasa Isagaliada, e gobela ïlo busa neebea ami awälahilä,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ea nabahalea, Na e dilile naabogi gausideläïe, diliada negali edo ïmolö gabula nabi. Amala nabasebegi, ilia muni giwi siliba nabülasi ohodoa nidelahilä, egali ï.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Segeyo amila nofela, ea Yesu ilile naabogi gausimolöïe fu hogosa nelo.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Segeyo Edefadegi beledi edelo yidila made gobela molö amoïe segeyo bu agesolo amo gala, bëgëla aulo amoli maalahilä, Yesuma nabahalea, Dia Baagila Asi Segeyo molö molö amoïe, nilïa abidi daiamäia hamesebela nabi.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Amala nabasebegi, Yesuea sähalea, Gaamugi awälahilä dolö amoma gomalä sämalo. Säla Oleleloea sähalea, Nïe fuda hä, ga made gabugi, nïe bëgëla aulolali, Baagila Asi Segeyo amoïe molö molö amo na dibalä nuduläla säila sämalola säi.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Amala säsebegi, bëgëla aulo amolia Yesuea säi amo gadola hamola, Baagila Asi Segeyo amoïe molö molöïe daiai.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Deadifalï, Yesu e giwilasi amolibalä molö naha sefolalo.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ili molö naha sefolalea, ea sähalea, Na dilima dofä sähago. Dili sebegogi afädëa ne hololöla odoaïe naabogi gausimolömelëla säi.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Amala säsebegi, ilile asigia edefade yöia idogolahilä, hïdo hïdolaea ema säla didigahalea, Dafidilo Geloi-e, nale, ma nalela säla didigai.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Amala säla didigasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dolö nebalä falogi naabo gaalu digai ameada, ne hololöla odoaïe naabogi gausimolömelë.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ïe säla dëdëla negei dibe amo gadola, Dolöïe Malöda baagomolö. Gaso, Dolöïe Malö e hololöla odoaïe naabogi gausise dolö amoda, asigii gabumelë. E emea made neegela ägüi galebeda, e hedabi aligilabiomelëla säi.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yudasa, e hololöla odoaïe naabogi gausimolö amea nabahalea, Säla Olelelo-o, nalela nabi. Amala nabasebegi, ea ema sähalea, Dihï säse gomelëla säi.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ili molö naha sefolalea, Yesuea beledi afädë nealahilä, Godema nesegei. Nesegelahilä, ea beledi dagabodasila, bëgëla aulo amoligali ïahalea, Goda nïe domalomelëla säi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Amala sälahilä, ea gaabogi usi amo neala gaula nea, Godema nesegelahilä, iligali ïahalea, Dili sulubadelaea go hä, gobe dadagabola mualo.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Goda nïe healemelë. Asialo made ado elöi säla negemolöïe healemelë. Nafade hamoi amoli hëmäia, udia dolö yafiegali besigahawe.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Na dilima sähago. Segeyo wila nofela, ne wani ödä bu elö made naala nelolahilä, Naadoea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nea, dilibalä bu elö molömelëla säi.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Amala sälahilä, ilia gë afädë udälahilä, Olibebia afiai.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Olibebia afiahalea, Yesuea ilima sähalea, Walio gasigi, dili sulubadelaea, nema hamosebe amo beahalea, dilile asigi afädë negeigo digamolömelë. Mida, ado säla dëdëla negei dibe amea sähaleada,säla dëdëla negei dialea.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Amamolö gaso, ne nowelasisegi, na dili baagila, nedale Galili moholömelëla säi.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Amala säsebegi, Fidaea ema säla obëgësalea, Dima hamosebe amo bealahilä, sulubadelaïe asigi afädë negei amo digaseda, neda dofä made amamolömelëla säi.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Na dima dofä sähago. Walio gasigi gagalugo gawalia made gäla neëgi, dia ne dawa madela nafi bu ohodoala sämolömelëla säi.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Amasebegi, Fidaea ema sähalea, Neda dibalä gaalu baagomolö galëge, ameada na di dawa madela dofä made sämolömelëla säi. Ïe bëgëla aulo amoli sulubadelaeage amalamu säla didigai.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu e ilibalä sege ëi Gesemani besela galalahilä, ea bëgëla aulo amolima sähalea, Ne holöbö gasi gala Godema adose gaaluda, dili wi sefolamialola säi.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Amala sälahilä, Fidage, Sebediïe malö äudä amolege, ea ili sigi awälahilä nea, ïe iso asigia yöia idogola, säosäosa nelo.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Amala nea, ea ilima sähalea, Nïe iso asigia edefademalä yöia idogosalea, ne baagomolö gabumelë. Dili gui nea, nihïlïgïla idihë namolölamelëla säi.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Amala sälahilä, e holöbö gasi gala, nagadaia gumusula dia idogola dialea, Godema sähalea, Nïe Naado, asiamolö fu galëda, gaabogi usi molö amo na asiamäia. Amamäia gaso, na hamese amo gadola made, dia hamese amo gadola hamomäiamelëla säi.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Amala sälahilä, ea ïe bëgëla aulo sebea ami awäla beahaleamelebe, ili süwia adi dibe amo bealahilä, ea Fidama nabahalea, Dilia nebalä aoa afädë idihë namolö ulïsebele.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Nafadea dili fedogola melëloea, idihë nea, Godema adosa namialo. Dofä. Asigiada hamomolöila helësësa neago gaso, domaloda wäbëai nebegola säi.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Amala sälahilä, e bu agedu obëgëla, Godema adosalea, Nïe Naado, go made asiala, muäia galëge, dia hamese amo gadola hamomäiamelëla säi.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Amala sälahilä, e bu obëgëla maala beahaleamelebe, ili süwia adi dibe melï. Mida, ilile si gafodo amo hä, gadugisalea amai.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ili ami bu elö dïgïla awälahilä, ea bu osoda Godema dafidi säi amo gadola wäla säi.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Amala sälahilä, ïe bëgëla aulo amoli sebea ami bu obëgëla, ea ilima sähalea, Dili süwiamu diala, hele saleale. Bimo. Fu hä, ga madesebego. Dolöïe Malö amoda, nafade hamolo amolile naabogi hololöla gausisebemelë.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Dili hä, nowemo. Afiadi. Bimo. Dolöea ne hololöla odoaïe naabogi gausimolö amo hä, ga made misi neebemelëla säi.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesuea ado amo aso, säha nebegi, giwilasi amoligi Yudasa e misi. Dolö maleia nudulo helebege baialage gaula, ebalä mofiai. Gobela ïlo busa amoliage, udia dolöïe asigi gäwi dafidilo amoliage, dolö amoli misialai.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 E hololöla ilile naabogi gausilo amea, ilima dafidi daiala säla ïahalea, Na dolö gaula mimise amoda emelë. E gaumalola säla ï.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ili maalahilä, e hä, Yesu neebea fodolofalï maala sähalea, Säla Olelelo-o, di go gabiola sälahilä, e gaula mimi.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Mimisebegi, Yesuea ema sähalea, Nedoo, dia hamomolö misi amoda hä, hamomola säi. Amala säsebegi, dolö amoli maala, Yesu hä, gaula fëdöi.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Amalebegi, dolö afädë Yesubalä nelo amea, ïe helebe besela neawelahilä, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo amo nufudala, ïe gëhe dagala sali.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Amala hamosebegi, Yesuea ema sähalea, Dia helebego dihï negeia ami negela obëgëmo. Mida, dolö sulubadelaea helebea nudumolöïe gauseda, helebea ili nufudala baagosa maademolö gabu.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Na nïe Naadoma nabaseda, eada waliomu selesaia fii yafie, ami giwilasi amo baagila asi amolida, nema fisiga wemolömelë. Na ema amala nabulö ulïla helësësebele.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Gaso, na amala nabaha galebeda, ado säla dëdëla negei dibe amo gadola, amala hamomolöi dialeala säi amo made gausiala digalabiola säi.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Amo gala, Yesuea gegedoi amolima sähalea, Fa nelo gaumolöïe mulo amo gadola, nudulo helebege baialage gagaulahilä, ne gaumolö misile. Segeyo sulubadelagi, nada Godeïe mosöa säla olelesa sulo amogi, dilia ne made gaui amoda.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Gaso, bea sälo amolia ado säla dëdëla negei dibe amo gadola gausiala digamolöïe, nelebo sulubadela amala hamosamelëla säi. Amala säsebegi, bëgëla aulo amoli sulubadelaea e dïgïla fisäla awäha maadei.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesu gaui amolia gobela ïlo Busa Edefade Gaiafasa neebea ami, e sigi asi. Mala dawadigi dolöge, asigi gäwi dafidilo dolöge, ili ami gegedoi nefolalo.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Fida e holöbö hobeala baagiala e bëgëla awäla, gobela ïlo Busa Edefadeïe mosö yala isogi digalahilä, hä, wagasebe amo bimolöïe, hamoi hamolasilo amolibalä beaha sulo.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Gobela ïlo busa amoliage, Galïsolö dolö amoli sulubadelaeage, e baagomäia nufulöïe, dolö odoaea wäfalï, Yesuea asiala hamose melëlo amo sämäiala hogoi.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Hogosebegi, yafiea wäfalï, ea asiala hamose melëlo amo säla misi gaso, e nufulöïe mi made melï. Made beasebegi, giso hobealafalï, dolö äudä maalahilä
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 sähalea, Egowea sähaleada, Na Godeïe mosö go haila digilahilä, segeyo ohodoagi bu ulimolöimelëla säimelëla säi.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefadea nowela aligilahilä, Yesuma nabahalea, Dia ado afädë made säla obëgësale. Elea dima säsegoda, abeahämola sähadula nabi.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Amala nabasebegi gaso, Yesu e ado saula sulo. Amasebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea ema sähalea, Gode namolöi neebe amoïe ëigi, dia nilïma fädäla sämola säha. Afädë Memelei amoda, dile. Dida Godeïe malölela nabi.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dihï säse gomelë. Gaso, na dilima sähago. Hobealada, Dolöïe Malö Geloi Edefade amoïe naabo dafädimadi filahilä, e mu baidilidaia maaha neë bimolömelëla säi.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea, hïle fagulo gadelaha nea sähalea, Ea Gode gagadela säsebego. Odoama ea hamoi amoïe nalï made nabedelämelë. Hädamade ea Gode gagadela säsebe amo dilia hä, nabi amomelë.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Dilia abilia helësësebela nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Eda hä, nufudala baagomolö dialeala säi.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Amala sälahilä, ilia Yesu e odagia gofedela gagalala, e nufudala ïalalei. Odoaeada e naabo gafea nufudalahilä
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 sähalea, Afädë Memelei, dolö di nufudase egoweda nowë gabu. Dihï bea säla sämola säha nelo.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Amo gala, Fida e segea yala isogi nogila digasia ami sebegi, hamoi hamolasilo dolïsä afädë maalahilä ema sähalea, Dige Galili dolö Yesubalä nawesa aligilo amo gabula säi.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Amala säsebegi gaso, Fidaea dolö sulubadelaïe sidaia ne madela sälahilä sähalea, Ado dia säse goda, na dawa mademelëla säi.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Amala sälahilä, e yala baagido idi dagaboimadi awäha nebegi, hamoi hamolasilo dolïsä elöea e bealahilä, ami nefolalebe amolima sähalea, Dolö egoweda Nasalese dolö Yesubalä nawesa aligilo amo gabula säi.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Amala säsebegi, Fidaea migalïa diigila, bu elö ne madela gelola sälahilä sähalea, Dolö amoda na dawa mademelëla säi.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Hobeala, dolö odoa ami nefolalebe amolia maalahilä, Fidama sähalea, Dida dofä amoligi gabu. Dia adosebegoea dihïdi ulufadigisebegomelëla säi.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Amala säsebegi, Fidaea, na we wäfalï säseda, dofä ne Godea së ïmäiala sälahilä, migalïa diigila sähalea, Dolö amo na dawa mademelëla säi. Ea säia gai amole, hä, gagalugo gawalia gäi.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Amala gäsebegi, Fidaea helësësalea, Yesuea sähalea, Gagalugo gawalia aso, made gäla neëgi, dia ohodoala ne dawa madela sämolömelëla säi amo helësëla obëgëi. Amala helësëla obëgëlahilä, e segea doadigila awäla, gäia güsäla dïisa nelo.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.