Mateus 21
Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC
1 Ili Yalusaleme besela galamolö ga madela, Olibebi neebea ami sege Bedefagi besela galamolöïe yauabia nea, Yesuea bëgëla aulo äudä dafidi mosalolahilä
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 elema sähalea, Gaamugi ami awäla besela galala beahamelële, sugua dögi aseme, ïe malö daiadigile begela negei neë aabela bimolömelë. Beaseda, fisigälahilä ne neebeawi sigi misialo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Afädëa alima ado afädë säseda, gomalä sämalo. Dafidiloea welebalä hamomolö galeamelëla sämalo. Amala säseda, ea fodolo sähalea, Hä sigi mosöla sämolömelëla säi.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Dafidi Dafidilo Geloia bea säloma aligila bea säla negei amo gadola gausiala digamäia amala hamoi. Säla negei amoda gowe.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 säla dëdëla negei dialea.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amole awäla, Yesuea hamomalola säi amo gadola hamoi.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Elea sugua dögi aseme üdïlile sigi maalahilä, amoledaia elele fagulo daia salugalo amo giila fösisebegi, Yesu e amoledaia fila fedai.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Amala fedala fise amo gaalu, udia dolö yafie gegedoi amolia ilile daia salugalo fagulo neala idiafa föla digi, odoaea fasela bäu gadoi dagabola gaula mafula föla digisa nelo.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Udia dolö gegedoi amoli Yesu awäse amo gadola dafidila awäha nelo amoliage, hobeala maaha nelo amoliage, uuala säsäla awähalea,säsäla afiai. Gë Udälo 118.25, 26
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu e Yalusaleme awäla besela galasebegi, udia dolö ami nefolalo amoli sulubadelaea fudugila bedälahilä sähalea, Dolö goweda nowëdula säha dilo.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Amala säha dibegi, udia dolö gegedoi amolia sähalea, Goda bea sälo Yesu. Eda Galili segeïe gaamu Nasalese dolömelëla säha dilo.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu e awäla Godeïe mosö yala isogi nogila digalahilä beahamelebe, bidi neadigi, bidi nimolöïe negela digisa dibe amoli sulubadela nesila digisa nelo. Muni bedefalo auli amolige, amase, haea maliabu gadoi bidi neaha aligilo amolile filo auli amolige, neala besula besigadasi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ea ilima sähalea, Ado säla dëdëla negei dibe amea sähaleada, Nïe mosö amoda Godema adolo mosö dialeala sämolömelëla säla dëdëla negei dialea gaso, dilia fa nelo musügä aligilo igi äbä gadoi hamosebela säi.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ea amala sälahilä Godeïe mosöa ami nebegi, si golaige emo nafadeige mofiasebegi, ea ili wahisa nelo.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Gobela ïlo busa nefolalo amoliage, mala dawadigi nefolalo amoliage, Yesuea hedabi hamose amo bealahiläge, amase, malësä nefolalo amolia Godeïe mosöamadila dägö digala sähalea, Agua. Nesege. Godeïe ëi gauia adadi. Debidiïe malöma sähagola säsebe amo nabalahiläge, ilia habobai.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Habobalahilä, ilia Yesuma nabahalea, Ilia säsego dia nabasebelela nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Ä. Ado afädë säla dëdëla negei dibe amoda gomalä.säla dëdëla negei dialea. Dilia ado amala säla negei dibe amo made melï nealela nabi.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Amala nabalahilä, Yesuea ili dïgïla gaamugi amila doadigila awäla Bedani midilö asi.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Diala yosefalï nowela, gaamugi obëgësalea e sïdëa baagoi.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Awähalea beahaleamelebe, idi agesua ami äfäeo afädë neebe beala, ea i mia ami bea awähamelebe, gägä afädë maade, bäu badumu neebe melï. Gägä maade beala, ea äfäeo amoma sähalea, Dia gägä hobeala dofä made negemäiamelëla säi. Amala säi amole, fodolofalï bausoi.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Bausosebegi, ïe bëgëla aulo amolia beala fudugilahilä nabahalea, Äfäeo amo fodolofalï bausoi amoda abeahäladula nabi.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Asigi äudä negela made, asigi afädë negela aligiseda, äfäeoma na walio hamoi amo gadola, diliage hamomolömelë. Amoda afädë amomu made, dilia segebi neebe amoma dihï dagabola awäla, ödä duhulu daia digamola säseda, dilia säse amo gadola hamomolömelë.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Dilia Godema adosalea, asigi afädë negela, nelebo afädë ïmola ëdëgëseda, dilia ëdëgëse amo gadoi wäla nimolömelëla säi.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu e Godeïe mosöa nogila digalahilä, ado mala säla olelesa nebegi, gobela ïlo busa nefolalo amoliage, udia dolöïe dafidilo asigi gäwi nefolalo amoliage, e neebea maalahilä ema nabahalea, Dia nelebo hamosebego, nowëa hamomalai hamosa. Nilïa nabedelä, dia säla ïmo. Go hamomäia, geloi go nowëa ïasiola nabi.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nage dilima ado afädë nabahago. Dilia säla obëgëseda, nelebo na hamosebeweda, gowea hamomalai hamosa neamelëla sämolömelë.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yonea ödägi gesa nelo amoda abidila misi. Selesaia mosöala misile ma dolömadila misilela nabi. Amala nabasebegi, hilido didiähalea, Nilïa selesaia mosöalala säseda, ea nilïma nabahalea, Amai galëda, ema asigi afädë made negei goda edoïela nabulö gabu.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Amase, nilïa dolömadilala sämolö gaso, nilï udia dolöbalä bedäsebe. Mida, ili sulubadelaea helësësalea, Yone eda bea sälo nelola helësësa nefolaleala didiäi.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Amala didiälahilä, ilia Yesuma säla obëgësalea, Nilïa dawa mademelëla säla obëgëi. Dawa mademelëla säla obëgësebegi, ea ilima sähalea, Amai galëda, nage nelebo na hamosebewe gowea hamomalai hamosa neala dilima made säla ïmolömelëla säi.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesuea sähalea, Dilia edo helësësebe. Dolö afädë nelo amoïe malö äudä sulo. Dolö amea ïe malö abulümi amoma sähalea, Dia walio awäla gelebi sagaia hamoi hamosa namialola säi.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Amala säsebegi, malö amea ïe eedoma haboila sälahilä gaso, hobeala asigia degela oböla hamola asi.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Amasebegi, dolö amea ïe malö elö neebea ami awälahilä, elö amoma säi amo gadola wäla säi. Sälebe malö elö amea säla obëgësalea, Naado, hamola awähadiola sälahilä gaso, made awäla fisi.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Amai, eedo amea hamomaloi amo gadola, malö abodoea nabala hamoila nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Abulümiala säi. Amala säla obëgësebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dagisi muni nelo nefolalebe amoliage, idigi nawela susugu hamolo udia nefolalebe amoliage, dilida dïgïla, ilidale dafidila Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami afiahagomelëla säi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Amoïe mida, Yone e dili neebea maalahilä, ea idi mogoifalï amo olesebegi gaso, dilia dofä gabula helësëla made nelomelë. Dagisi muni nelo amoliage, idigi nawela susugu hamolo udia amoliage, ea ado mala säsebe amo nabalahilä, ea säse amo dofä gabula helësëimelë. Ilia amala helësësebe amo, dilia bealahilä gaso, dilia asigi besula, dofä gabula helësëla made nelomelëla säi.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesuea sähalea, Ado besula elö säsebewe nabualo. Dolö sege eedo afädëa sagai sagala, yalala amalelahilä yala amo dimelë. Yala isogi ami gelebi gägä emesala fësëla salimolöïe naga dögöi. Dögöla negesilahilä, sagai idihë nea beaha aligilo mosö holöbö ilibia ola fedalahilä negesi.Amala hamolahilä, ea dolö odoama sähalea, Sagai oodola beaha namialola säsilahilä, hï e sege wagadi made asimelë.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Gelebi gägä hä, faimolö segeyo ga madesebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo amoli mosalolahilä, sagai oodola beaha aligilo amolima ïe gägä odoa faila ïmola sämolö mosaloi.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Amala sämolö awäsebegi, sagai oodola beaha aligilo amolia hamoi hamolasilo amoli gaulahilä, elö amo nufudala ïalalei, elö amo nufudala baagoi, amase, elö amo igia nufi.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Amala hamosebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo odoa, dafidi fisiga gai amoli gadoi made, hobeala yafie fisiga gasebegi afiai. Gaso, sagai oodola beaha aligilo amolia, dafidi hamoi amo gadola wäla hamoi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Hobeafalï, sagai eedo amea hïle malö amo fisiga gai. Eedo amea helësëlahilä sähalea, Iliada nïe malö we hawala nea, mogola hamomolöla helësësala säi.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Hïle malöfalï maase amo bealahilä, sagai oodola beaha aligilo amolia hilido didiähalea, Goda sagai eedo amoïe malöfalï gabugo. Eedoïe nalä negei nilïa nimolöïe, e nufidedila säla didiäi.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Amala sälahilä, ilia e gaula sagai amoïe yala baagido sadia gala nufudala baagoimelë.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Amoda amala hamoi amo, sagai eedo amea maalahilä, sagai oodola beaha aligilo amolima, edo hamomolö gabula nabi.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Ea dolö nafade amoli neala nafadela nufudadigimolömelë. Amalahilä, gägä faimolö fu besela galasolo amo gala, faila mogelo dolö amolia oodola beaha namiäia, sagai amo ilima ïmolömelëla säi.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Dilia ado säla dëdëla negei dibe amoda made melï neale.säla dëdëla negei dialea. Gë Udälo 118.22-23
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Amoïe na dilima sähago. Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amo dili neebea guila neala gaula awälahilä, amoïe gägä negelo udia dolö amolima ïmolömelë.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Igi amodaia afädë digase digase amoda, igi amea dusudasila fisimolömelë. Amase, igi gowea, udia dolö eegeseda, hä eegela fisimolöi fisimolömelëla säi.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Amala säsebegi, gobela ïlo busa nefolalo amoliage, Felesi dolö nefolalo amoliage, ea ado besula säsebe amo nabalahilä, amoda ilile säsebela helësëi.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ilia Yesu gaudeläla idi hogoi gaso, udia dolö nefolalebe amolia Yesuda bea sälo neala säha dibe amogi bedäi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.