Mateus 21
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH
1 Ili Yalusaleme besela galamolö ga madela, Olibebi neebea ami sege Bedefagi besela galamolöïe yauabia nea, Yesuea bëgëla aulo äudä dafidi mosalolahilä
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 elema sähalea, Gaamugi ami awäla besela galala beahamelële, sugua dögi aseme, ïe malö daiadigile begela negei neë aabela bimolömelë. Beaseda, fisigälahilä ne neebeawi sigi misialo.
2 com a seguinte ordem:
3 Afädëa alima ado afädë säseda, gomalä sämalo. Dafidiloea welebalä hamomolö galeamelëla sämalo. Amala säseda, ea fodolo sähalea, Hä sigi mosöla sämolömelëla säi.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Dafidi Dafidilo Geloia bea säloma aligila bea säla negei amo gadola gausiala digamäia amala hamoi. Säla negei amoda gowe.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 säla dëdëla negei dialea.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amole awäla, Yesuea hamomalola säi amo gadola hamoi.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Elea sugua dögi aseme üdïlile sigi maalahilä, amoledaia elele fagulo daia salugalo amo giila fösisebegi, Yesu e amoledaia fila fedai.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Amala fedala fise amo gaalu, udia dolö yafie gegedoi amolia ilile daia salugalo fagulo neala idiafa föla digi, odoaea fasela bäu gadoi dagabola gaula mafula föla digisa nelo.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Udia dolö gegedoi amoli Yesu awäse amo gadola dafidila awäha nelo amoliage, hobeala maaha nelo amoliage, uuala säsäla awähalea,säsäla afiai. Gë Udälo 118.25, 26
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yesu e Yalusaleme awäla besela galasebegi, udia dolö ami nefolalo amoli sulubadelaea fudugila bedälahilä sähalea, Dolö goweda nowëdula säha dilo.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Amala säha dibegi, udia dolö gegedoi amolia sähalea, Goda bea sälo Yesu. Eda Galili segeïe gaamu Nasalese dolömelëla säha dilo.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesu e awäla Godeïe mosö yala isogi nogila digalahilä beahamelebe, bidi neadigi, bidi nimolöïe negela digisa dibe amoli sulubadela nesila digisa nelo. Muni bedefalo auli amolige, amase, haea maliabu gadoi bidi neaha aligilo amolile filo auli amolige, neala besula besigadasi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ea ilima sähalea, Ado säla dëdëla negei dibe amea sähaleada, Nïe mosö amoda Godema adolo mosö dialeala sämolömelëla säla dëdëla negei dialea gaso, dilia fa nelo musügä aligilo igi äbä gadoi hamosebela säi.
13 Ele lhes disse:
14 Ea amala sälahilä Godeïe mosöa ami nebegi, si golaige emo nafadeige mofiasebegi, ea ili wahisa nelo.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Gobela ïlo busa nefolalo amoliage, mala dawadigi nefolalo amoliage, Yesuea hedabi hamose amo bealahiläge, amase, malësä nefolalo amolia Godeïe mosöamadila dägö digala sähalea, Agua. Nesege. Godeïe ëi gauia adadi. Debidiïe malöma sähagola säsebe amo nabalahiläge, ilia habobai.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Habobalahilä, ilia Yesuma nabahalea, Ilia säsego dia nabasebelela nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Ä. Ado afädë säla dëdëla negei dibe amoda gomalä.säla dëdëla negei dialea. Dilia ado amala säla negei dibe amo made melï nealela nabi.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Amala nabalahilä, Yesuea ili dïgïla gaamugi amila doadigila awäla Bedani midilö asi.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Diala yosefalï nowela, gaamugi obëgësalea e sïdëa baagoi.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Awähalea beahaleamelebe, idi agesua ami äfäeo afädë neebe beala, ea i mia ami bea awähamelebe, gägä afädë maade, bäu badumu neebe melï. Gägä maade beala, ea äfäeo amoma sähalea, Dia gägä hobeala dofä made negemäiamelëla säi. Amala säi amole, fodolofalï bausoi.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Bausosebegi, ïe bëgëla aulo amolia beala fudugilahilä nabahalea, Äfäeo amo fodolofalï bausoi amoda abeahäladula nabi.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Asigi äudä negela made, asigi afädë negela aligiseda, äfäeoma na walio hamoi amo gadola, diliage hamomolömelë. Amoda afädë amomu made, dilia segebi neebe amoma dihï dagabola awäla, ödä duhulu daia digamola säseda, dilia säse amo gadola hamomolömelë.
21 Então Jesus disse:
22 Dilia Godema adosalea, asigi afädë negela, nelebo afädë ïmola ëdëgëseda, dilia ëdëgëse amo gadoi wäla nimolömelëla säi.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesu e Godeïe mosöa nogila digalahilä, ado mala säla olelesa nebegi, gobela ïlo busa nefolalo amoliage, udia dolöïe dafidilo asigi gäwi nefolalo amoliage, e neebea maalahilä ema nabahalea, Dia nelebo hamosebego, nowëa hamomalai hamosa. Nilïa nabedelä, dia säla ïmo. Go hamomäia, geloi go nowëa ïasiola nabi.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nage dilima ado afädë nabahago. Dilia säla obëgëseda, nelebo na hamosebeweda, gowea hamomalai hamosa neamelëla sämolömelë.
24 Jesus respondeu:
25 Yonea ödägi gesa nelo amoda abidila misi. Selesaia mosöala misile ma dolömadila misilela nabi. Amala nabasebegi, hilido didiähalea, Nilïa selesaia mosöalala säseda, ea nilïma nabahalea, Amai galëda, ema asigi afädë made negei goda edoïela nabulö gabu.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Amase, nilïa dolömadilala sämolö gaso, nilï udia dolöbalä bedäsebe. Mida, ili sulubadelaea helësësalea, Yone eda bea sälo nelola helësësa nefolaleala didiäi.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Amala didiälahilä, ilia Yesuma säla obëgësalea, Nilïa dawa mademelëla säla obëgëi. Dawa mademelëla säla obëgësebegi, ea ilima sähalea, Amai galëda, nage nelebo na hamosebewe gowea hamomalai hamosa neala dilima made säla ïmolömelëla säi.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yesuea sähalea, Dilia edo helësësebe. Dolö afädë nelo amoïe malö äudä sulo. Dolö amea ïe malö abulümi amoma sähalea, Dia walio awäla gelebi sagaia hamoi hamosa namialola säi.
28 Jesus continuou:
29 Amala säsebegi, malö amea ïe eedoma haboila sälahilä gaso, hobeala asigia degela oböla hamola asi.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Amasebegi, dolö amea ïe malö elö neebea ami awälahilä, elö amoma säi amo gadola wäla säi. Sälebe malö elö amea säla obëgësalea, Naado, hamola awähadiola sälahilä gaso, made awäla fisi.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Amai, eedo amea hamomaloi amo gadola, malö abodoea nabala hamoila nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Abulümiala säi. Amala säla obëgësebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dagisi muni nelo nefolalebe amoliage, idigi nawela susugu hamolo udia nefolalebe amoliage, dilida dïgïla, ilidale dafidila Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami afiahagomelëla säi.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Amoïe mida, Yone e dili neebea maalahilä, ea idi mogoifalï amo olesebegi gaso, dilia dofä gabula helësëla made nelomelë. Dagisi muni nelo amoliage, idigi nawela susugu hamolo udia amoliage, ea ado mala säsebe amo nabalahilä, ea säse amo dofä gabula helësëimelë. Ilia amala helësësebe amo, dilia bealahilä gaso, dilia asigi besula, dofä gabula helësëla made nelomelëla säi.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yesuea sähalea, Ado besula elö säsebewe nabualo. Dolö sege eedo afädëa sagai sagala, yalala amalelahilä yala amo dimelë. Yala isogi ami gelebi gägä emesala fësëla salimolöïe naga dögöi. Dögöla negesilahilä, sagai idihë nea beaha aligilo mosö holöbö ilibia ola fedalahilä negesi.Amala hamolahilä, ea dolö odoama sähalea, Sagai oodola beaha namialola säsilahilä, hï e sege wagadi made asimelë.
33 Jesus disse:
34 Gelebi gägä hä, faimolö segeyo ga madesebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo amoli mosalolahilä, sagai oodola beaha aligilo amolima ïe gägä odoa faila ïmola sämolö mosaloi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Amala sämolö awäsebegi, sagai oodola beaha aligilo amolia hamoi hamolasilo amoli gaulahilä, elö amo nufudala ïalalei, elö amo nufudala baagoi, amase, elö amo igia nufi.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Amala hamosebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo odoa, dafidi fisiga gai amoli gadoi made, hobeala yafie fisiga gasebegi afiai. Gaso, sagai oodola beaha aligilo amolia, dafidi hamoi amo gadola wäla hamoi.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Hobeafalï, sagai eedo amea hïle malö amo fisiga gai. Eedo amea helësëlahilä sähalea, Iliada nïe malö we hawala nea, mogola hamomolöla helësësala säi.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Hïle malöfalï maase amo bealahilä, sagai oodola beaha aligilo amolia hilido didiähalea, Goda sagai eedo amoïe malöfalï gabugo. Eedoïe nalä negei nilïa nimolöïe, e nufidedila säla didiäi.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Amala sälahilä, ilia e gaula sagai amoïe yala baagido sadia gala nufudala baagoimelë.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Amoda amala hamoi amo, sagai eedo amea maalahilä, sagai oodola beaha aligilo amolima, edo hamomolö gabula nabi.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Ea dolö nafade amoli neala nafadela nufudadigimolömelë. Amalahilä, gägä faimolö fu besela galasolo amo gala, faila mogelo dolö amolia oodola beaha namiäia, sagai amo ilima ïmolömelëla säi.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Dilia ado säla dëdëla negei dibe amoda made melï neale.säla dëdëla negei dialea. Gë Udälo 118.22-23
42 Jesus então perguntou:
43 Amoïe na dilima sähago. Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amo dili neebea guila neala gaula awälahilä, amoïe gägä negelo udia dolö amolima ïmolömelë.
43 E Jesus terminou:
44 Igi amodaia afädë digase digase amoda, igi amea dusudasila fisimolömelë. Amase, igi gowea, udia dolö eegeseda, hä eegela fisimolöi fisimolömelëla säi.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Amala säsebegi, gobela ïlo busa nefolalo amoliage, Felesi dolö nefolalo amoliage, ea ado besula säsebe amo nabalahilä, amoda ilile säsebela helësëi.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ilia Yesu gaudeläla idi hogoi gaso, udia dolö nefolalebe amolia Yesuda bea sälo neala säha dibe amogi bedäi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.