Mateus 21
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Ili Yalusaleme besela galamolö ga madela, Olibebi neebea ami sege Bedefagi besela galamolöïe yauabia nea, Yesuea bëgëla aulo äudä dafidi mosalolahilä
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 elema sähalea, Gaamugi ami awäla besela galala beahamelële, sugua dögi aseme, ïe malö daiadigile begela negei neë aabela bimolömelë. Beaseda, fisigälahilä ne neebeawi sigi misialo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Afädëa alima ado afädë säseda, gomalä sämalo. Dafidiloea welebalä hamomolö galeamelëla sämalo. Amala säseda, ea fodolo sähalea, Hä sigi mosöla sämolömelëla säi.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Dafidi Dafidilo Geloia bea säloma aligila bea säla negei amo gadola gausiala digamäia amala hamoi. Säla negei amoda gowe.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 säla dëdëla negei dialea.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amole awäla, Yesuea hamomalola säi amo gadola hamoi.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Elea sugua dögi aseme üdïlile sigi maalahilä, amoledaia elele fagulo daia salugalo amo giila fösisebegi, Yesu e amoledaia fila fedai.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Amala fedala fise amo gaalu, udia dolö yafie gegedoi amolia ilile daia salugalo fagulo neala idiafa föla digi, odoaea fasela bäu gadoi dagabola gaula mafula föla digisa nelo.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Udia dolö gegedoi amoli Yesu awäse amo gadola dafidila awäha nelo amoliage, hobeala maaha nelo amoliage, uuala säsäla awähalea,säsäla afiai. Gë Udälo 118.25, 26
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesu e Yalusaleme awäla besela galasebegi, udia dolö ami nefolalo amoli sulubadelaea fudugila bedälahilä sähalea, Dolö goweda nowëdula säha dilo.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Amala säha dibegi, udia dolö gegedoi amolia sähalea, Goda bea sälo Yesu. Eda Galili segeïe gaamu Nasalese dolömelëla säha dilo.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu e awäla Godeïe mosö yala isogi nogila digalahilä beahamelebe, bidi neadigi, bidi nimolöïe negela digisa dibe amoli sulubadela nesila digisa nelo. Muni bedefalo auli amolige, amase, haea maliabu gadoi bidi neaha aligilo amolile filo auli amolige, neala besula besigadasi.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ea ilima sähalea, Ado säla dëdëla negei dibe amea sähaleada, Nïe mosö amoda Godema adolo mosö dialeala sämolömelëla säla dëdëla negei dialea gaso, dilia fa nelo musügä aligilo igi äbä gadoi hamosebela säi.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ea amala sälahilä Godeïe mosöa ami nebegi, si golaige emo nafadeige mofiasebegi, ea ili wahisa nelo.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Gobela ïlo busa nefolalo amoliage, mala dawadigi nefolalo amoliage, Yesuea hedabi hamose amo bealahiläge, amase, malësä nefolalo amolia Godeïe mosöamadila dägö digala sähalea, Agua. Nesege. Godeïe ëi gauia adadi. Debidiïe malöma sähagola säsebe amo nabalahiläge, ilia habobai.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Habobalahilä, ilia Yesuma nabahalea, Ilia säsego dia nabasebelela nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Ä. Ado afädë säla dëdëla negei dibe amoda gomalä.säla dëdëla negei dialea. Dilia ado amala säla negei dibe amo made melï nealela nabi.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Amala nabalahilä, Yesuea ili dïgïla gaamugi amila doadigila awäla Bedani midilö asi.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Diala yosefalï nowela, gaamugi obëgësalea e sïdëa baagoi.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Awähalea beahaleamelebe, idi agesua ami äfäeo afädë neebe beala, ea i mia ami bea awähamelebe, gägä afädë maade, bäu badumu neebe melï. Gägä maade beala, ea äfäeo amoma sähalea, Dia gägä hobeala dofä made negemäiamelëla säi. Amala säi amole, fodolofalï bausoi.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Bausosebegi, ïe bëgëla aulo amolia beala fudugilahilä nabahalea, Äfäeo amo fodolofalï bausoi amoda abeahäladula nabi.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Asigi äudä negela made, asigi afädë negela aligiseda, äfäeoma na walio hamoi amo gadola, diliage hamomolömelë. Amoda afädë amomu made, dilia segebi neebe amoma dihï dagabola awäla, ödä duhulu daia digamola säseda, dilia säse amo gadola hamomolömelë.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Dilia Godema adosalea, asigi afädë negela, nelebo afädë ïmola ëdëgëseda, dilia ëdëgëse amo gadoi wäla nimolömelëla säi.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu e Godeïe mosöa nogila digalahilä, ado mala säla olelesa nebegi, gobela ïlo busa nefolalo amoliage, udia dolöïe dafidilo asigi gäwi nefolalo amoliage, e neebea maalahilä ema nabahalea, Dia nelebo hamosebego, nowëa hamomalai hamosa. Nilïa nabedelä, dia säla ïmo. Go hamomäia, geloi go nowëa ïasiola nabi.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nage dilima ado afädë nabahago. Dilia säla obëgëseda, nelebo na hamosebeweda, gowea hamomalai hamosa neamelëla sämolömelë.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yonea ödägi gesa nelo amoda abidila misi. Selesaia mosöala misile ma dolömadila misilela nabi. Amala nabasebegi, hilido didiähalea, Nilïa selesaia mosöalala säseda, ea nilïma nabahalea, Amai galëda, ema asigi afädë made negei goda edoïela nabulö gabu.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Amase, nilïa dolömadilala sämolö gaso, nilï udia dolöbalä bedäsebe. Mida, ili sulubadelaea helësësalea, Yone eda bea sälo nelola helësësa nefolaleala didiäi.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Amala didiälahilä, ilia Yesuma säla obëgësalea, Nilïa dawa mademelëla säla obëgëi. Dawa mademelëla säla obëgësebegi, ea ilima sähalea, Amai galëda, nage nelebo na hamosebewe gowea hamomalai hamosa neala dilima made säla ïmolömelëla säi.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yesuea sähalea, Dilia edo helësësebe. Dolö afädë nelo amoïe malö äudä sulo. Dolö amea ïe malö abulümi amoma sähalea, Dia walio awäla gelebi sagaia hamoi hamosa namialola säi.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Amala säsebegi, malö amea ïe eedoma haboila sälahilä gaso, hobeala asigia degela oböla hamola asi.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Amasebegi, dolö amea ïe malö elö neebea ami awälahilä, elö amoma säi amo gadola wäla säi. Sälebe malö elö amea säla obëgësalea, Naado, hamola awähadiola sälahilä gaso, made awäla fisi.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Amai, eedo amea hamomaloi amo gadola, malö abodoea nabala hamoila nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Abulümiala säi. Amala säla obëgësebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dagisi muni nelo nefolalebe amoliage, idigi nawela susugu hamolo udia nefolalebe amoliage, dilida dïgïla, ilidale dafidila Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami afiahagomelëla säi.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Amoïe mida, Yone e dili neebea maalahilä, ea idi mogoifalï amo olesebegi gaso, dilia dofä gabula helësëla made nelomelë. Dagisi muni nelo amoliage, idigi nawela susugu hamolo udia amoliage, ea ado mala säsebe amo nabalahilä, ea säse amo dofä gabula helësëimelë. Ilia amala helësësebe amo, dilia bealahilä gaso, dilia asigi besula, dofä gabula helësëla made nelomelëla säi.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesuea sähalea, Ado besula elö säsebewe nabualo. Dolö sege eedo afädëa sagai sagala, yalala amalelahilä yala amo dimelë. Yala isogi ami gelebi gägä emesala fësëla salimolöïe naga dögöi. Dögöla negesilahilä, sagai idihë nea beaha aligilo mosö holöbö ilibia ola fedalahilä negesi.Amala hamolahilä, ea dolö odoama sähalea, Sagai oodola beaha namialola säsilahilä, hï e sege wagadi made asimelë.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Gelebi gägä hä, faimolö segeyo ga madesebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo amoli mosalolahilä, sagai oodola beaha aligilo amolima ïe gägä odoa faila ïmola sämolö mosaloi.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Amala sämolö awäsebegi, sagai oodola beaha aligilo amolia hamoi hamolasilo amoli gaulahilä, elö amo nufudala ïalalei, elö amo nufudala baagoi, amase, elö amo igia nufi.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Amala hamosebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo odoa, dafidi fisiga gai amoli gadoi made, hobeala yafie fisiga gasebegi afiai. Gaso, sagai oodola beaha aligilo amolia, dafidi hamoi amo gadola wäla hamoi.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Hobeafalï, sagai eedo amea hïle malö amo fisiga gai. Eedo amea helësëlahilä sähalea, Iliada nïe malö we hawala nea, mogola hamomolöla helësësala säi.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Hïle malöfalï maase amo bealahilä, sagai oodola beaha aligilo amolia hilido didiähalea, Goda sagai eedo amoïe malöfalï gabugo. Eedoïe nalä negei nilïa nimolöïe, e nufidedila säla didiäi.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Amala sälahilä, ilia e gaula sagai amoïe yala baagido sadia gala nufudala baagoimelë.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Amoda amala hamoi amo, sagai eedo amea maalahilä, sagai oodola beaha aligilo amolima, edo hamomolö gabula nabi.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Ea dolö nafade amoli neala nafadela nufudadigimolömelë. Amalahilä, gägä faimolö fu besela galasolo amo gala, faila mogelo dolö amolia oodola beaha namiäia, sagai amo ilima ïmolömelëla säi.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Dilia ado säla dëdëla negei dibe amoda made melï neale.säla dëdëla negei dialea. Gë Udälo 118.22-23
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Amoïe na dilima sähago. Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amo dili neebea guila neala gaula awälahilä, amoïe gägä negelo udia dolö amolima ïmolömelë.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Igi amodaia afädë digase digase amoda, igi amea dusudasila fisimolömelë. Amase, igi gowea, udia dolö eegeseda, hä eegela fisimolöi fisimolömelëla säi.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Amala säsebegi, gobela ïlo busa nefolalo amoliage, Felesi dolö nefolalo amoliage, ea ado besula säsebe amo nabalahilä, amoda ilile säsebela helësëi.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ilia Yesu gaudeläla idi hogoi gaso, udia dolö nefolalebe amolia Yesuda bea sälo neala säha dibe amogi bedäi.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.