Mateus 20

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuea ado aso, sähamu nea sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami gowe gadoi dialea. Segeyo afädëgi yosefalï sagai eedo afädëa, dolö odoaea gägä negelo gelebi sagaia ami ïe hamoi hamolasimäia ea bidi ïmolöïe hogola asi.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ea dolö odoa beagolelahilä, ili ado afädë negela sähalea, Segeyo walioïe bidi muni giwi siliba afädë afädëla sogodeläla sälahilä, ïe gelebi sagaia ami afiamaloi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Amaimo, eso neëla udigise amo gaalu, magaia gaamugi awäla beahaleamelebe, dolö odoa memalä nefolalebe melï.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Bealahilä, ea ilima sähalea, Na muni bidi mogola ïdulä, dilige gelebi sagaia ami afiamaloi.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Amo nabala ilige hamoi hamomolö afiai. Amase, eso mogogige, odoa nebegi ea amo gadola sälahilä, eso bëgise gaaluge, ea bu elö amo gadola wäla hamoi.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Hä, deadise amo gaalu bu awähamelebe, dolö odoa, aso, memalämu nefolalebe melï. Bealahilä ea ilima nabahalea, Segeyo sedade amoda memalä aligila waeasei goda mi edoïela nabi.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Afädëa nilïma hamoi hamomolö made säsebegi nefolaleawela säi. Amala säla obëgësebegi, ea ilima sähalea, Dilige gelebi sagaia ami afiamalola säi.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Hä, deadi së gämolö amo gaalu, sagai eedo amea ïe hamoi sigi aligilo amoma sähalea, Hamoi hamosa nefolalo amoli mofiamalolahilä, deadi maala hamoi amolidale bidi ïïa nedala, yose maala hamoi amoli ïala wagamalola säi.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Dolö odoa deadifalï misi amoli maala, ilia muni giwi siliba afädë afädëla nii.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Amala neasebegi, dafidi awäla hamolo amoli maala ilia helësësaleada, muni baagila awäla nimolö gabula helësëi. Gaso, iliage muni giwi siliba afädë afädëla nii.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Muni amo neala gaula awälahilä, ilia sagai eedo amoma habobala
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 sähalea, Dolö hobeafalï deadi misi amolia aoa afädëmu hamoi hamolo amolige, dia nilïbalä dafidi misi gadoi hamola, muni afädëdila sogosio. Nilïada yosefalï awäla hamosa nea, eso neëa hëgïsebe amoma bibisa hamosa nelola säha dilo.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Amala säha dibegi, sagai eedo amea iligi dolö afädëma sähalea, Nedoo, na dima asiala made hamoi. Dia muni giwi siliba afädë afädëla nimolöïe nebalä ado afädë negei madele.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Di hä, ïgo gaula mosalo. Dolö gowe hobeafalï misi amoma, digali ï amo gadola ïmolö hamesamelë.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nihïle munia nihï hamese amo gadola hamomolö dialea madele. na mala hedabi hamosa neebe wegi, Oböla, dia mudiahalela säi.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Amala sälahilä, Yesuea säla wagala sähalea, Hobeala nefolalebe amolida neala dafidisalea, dafidila nefolalebe amolida neala hobeamolömelëla säla ï.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesu e Yalusaleme moholöïe afiahalea, ea ïe bëgëla aulo giwilasi amolima hilidomu aliga gala nea sähalea,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Nabahale. Nilï Yalusaleme afiahamelë. Ami neëgi, Dolöïe Malö amo gobela ïlo busa nefolalebe amolimage, mala dawadigi nefolalebe amolimage gaula ïmolömelë. Amala gaula ïasegi, ilia e baagomäia nufualola sämolömelë.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Amalahilä, fii odoaea e gadiabola, ëfë damuia fëgälahilä, e baagomäia i fügäigi baala negemäiaïe, ilia iligali gaula ïmolömelë. Amala hamoseda, segeyo äudä nelolahilä, osodagi e nowemolömelëla säi.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Hobea Sebediïe udia amola ïe efegele äudä amolali Yesu neebea maalahilä, udia amea emo gumu sasagala fia idogola salea, e ema afädë ëdëgëi.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Amalebe, Yesuea ema nabahalea, Dia edo hamesala nabi. Udia amea säla obëgësalea, Dïe Beaha Maadela Sigi Neebea amida, nïe malö äudä, elöda dïe naabo dafädimadi, elöda dïe naabo fefeädimadila samiäiala sämola säi.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Amala säsebegi, Yesuea sähalea, Dilia nabasegoda, dawa made nea, fuduia nabasebe. Na ödä iigi usi molö neebewe gadola, alia molöi gabulela nabi. Amala nabasebegi, elea ema säla obëgësalea, Alïada molöi neawela säi.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Molöi neawela säsebegi, ea elema sähalea, Aliada nïe ödä iigi usi dibe amo dofä molöi nea. Gaso, ali elöda nïe naabo dafädimadi, elöda nïe naabo fefeädimadila samiäiala sämolöda, nïe made. Naadoea gowe samiäiala daiai amea sämolömelëla säi.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Amola säi amo nabala ïe bëgëla aulo nabülasi amolia elema habobai.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Amasebegi, Yesuea ili sulubadela mofiamolahilä sähalea, Fii odoa beaha aligilo neebe amoliada, ïe udia dolö beaha aligilo neada, gelola beaha aligilo nea. amase, ilile ëi sälo neebe amoliada, udia dolö bobasëla made, ilile ado bëgëmäia gelola sigi aligilo amoda dilia dawa.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ilia hamolo amo gadola, dilia made hamomolö. Dili neebe gogi afädëa ëi sälo namolöila helësëseda, ea dilile hamoi memalä ugila negela hamolasilo namolömelë.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Amase, afädëa dafidilo namolöla helësëseda, eda dilile memalä galabaia hamoi gadoi hamolasilo namolömelë.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Amo gadola, udia dolöea Dolöïe Malö amoïe hamoi hamolasimäia misi made . Ea ilile hamoi hamolasila ïe namolö amo udia dolö yafiegali fisiga gala, ili sigi obëgëmolö misimelëla säi.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesula ïe bëgëla aulolali Yaligola afiasebegi, udia dolö yafie ili bëgëla afiai.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Afiahalea dialea beahamelebe, dolö si golai äudä idi agesua ami sebe melï. Elea Yesu baagila awäsebela säi amo nabalahilä, uuala sähalea, Dafidilo-o, Debidiïe malö-o, alï bobasëmola säla uuaha sulo.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Elea amala uuasebegi, udia dolö gegedoi amolia elema nemola sähalea, Adomabu. Gameläla säla nemoi. Nemosebegi gaso, elea gelola uuahalea, Dafidilo-o, Debidiïe malö-o, alï bobasëmola uuaha sulo.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Amala uuasebegi, Yesu e maala beaha nea, ele welahilä sähalea, Na alima edo hamomäia helësësebela nabi.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Amala nabasebegi, elea ema sähalea, Dafidilo-o, dia alïle si fisigälasimäiamelëla säi.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Amala säsebegi, Yesuea ele bobasëla, elele sihidoa diigi. Diigi amole fodolofalï si fisigäla fädäla bealahilä, ele Yesu bëgëla asi.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.