Mateus 20

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuea ado aso, sähamu nea sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami gowe gadoi dialea. Segeyo afädëgi yosefalï sagai eedo afädëa, dolö odoaea gägä negelo gelebi sagaia ami ïe hamoi hamolasimäia ea bidi ïmolöïe hogola asi.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ea dolö odoa beagolelahilä, ili ado afädë negela sähalea, Segeyo walioïe bidi muni giwi siliba afädë afädëla sogodeläla sälahilä, ïe gelebi sagaia ami afiamaloi.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Amaimo, eso neëla udigise amo gaalu, magaia gaamugi awäla beahaleamelebe, dolö odoa memalä nefolalebe melï.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Bealahilä, ea ilima sähalea, Na muni bidi mogola ïdulä, dilige gelebi sagaia ami afiamaloi.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Amo nabala ilige hamoi hamomolö afiai. Amase, eso mogogige, odoa nebegi ea amo gadola sälahilä, eso bëgise gaaluge, ea bu elö amo gadola wäla hamoi.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Hä, deadise amo gaalu bu awähamelebe, dolö odoa, aso, memalämu nefolalebe melï. Bealahilä ea ilima nabahalea, Segeyo sedade amoda memalä aligila waeasei goda mi edoïela nabi.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Afädëa nilïma hamoi hamomolö made säsebegi nefolaleawela säi. Amala säla obëgësebegi, ea ilima sähalea, Dilige gelebi sagaia ami afiamalola säi.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Hä, deadi së gämolö amo gaalu, sagai eedo amea ïe hamoi sigi aligilo amoma sähalea, Hamoi hamosa nefolalo amoli mofiamalolahilä, deadi maala hamoi amolidale bidi ïïa nedala, yose maala hamoi amoli ïala wagamalola säi.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Dolö odoa deadifalï misi amoli maala, ilia muni giwi siliba afädë afädëla nii.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Amala neasebegi, dafidi awäla hamolo amoli maala ilia helësësaleada, muni baagila awäla nimolö gabula helësëi. Gaso, iliage muni giwi siliba afädë afädëla nii.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Muni amo neala gaula awälahilä, ilia sagai eedo amoma habobala
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 sähalea, Dolö hobeafalï deadi misi amolia aoa afädëmu hamoi hamolo amolige, dia nilïbalä dafidi misi gadoi hamola, muni afädëdila sogosio. Nilïada yosefalï awäla hamosa nea, eso neëa hëgïsebe amoma bibisa hamosa nelola säha dilo.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Amala säha dibegi, sagai eedo amea iligi dolö afädëma sähalea, Nedoo, na dima asiala made hamoi. Dia muni giwi siliba afädë afädëla nimolöïe nebalä ado afädë negei madele.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Di hä, ïgo gaula mosalo. Dolö gowe hobeafalï misi amoma, digali ï amo gadola ïmolö hamesamelë.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nihïle munia nihï hamese amo gadola hamomolö dialea madele. na mala hedabi hamosa neebe wegi, Oböla, dia mudiahalela säi.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Amala sälahilä, Yesuea säla wagala sähalea, Hobeala nefolalebe amolida neala dafidisalea, dafidila nefolalebe amolida neala hobeamolömelëla säla ï.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yesu e Yalusaleme moholöïe afiahalea, ea ïe bëgëla aulo giwilasi amolima hilidomu aliga gala nea sähalea,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Nabahale. Nilï Yalusaleme afiahamelë. Ami neëgi, Dolöïe Malö amo gobela ïlo busa nefolalebe amolimage, mala dawadigi nefolalebe amolimage gaula ïmolömelë. Amala gaula ïasegi, ilia e baagomäia nufualola sämolömelë.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Amalahilä, fii odoaea e gadiabola, ëfë damuia fëgälahilä, e baagomäia i fügäigi baala negemäiaïe, ilia iligali gaula ïmolömelë. Amala hamoseda, segeyo äudä nelolahilä, osodagi e nowemolömelëla säi.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Hobea Sebediïe udia amola ïe efegele äudä amolali Yesu neebea maalahilä, udia amea emo gumu sasagala fia idogola salea, e ema afädë ëdëgëi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Amalebe, Yesuea ema nabahalea, Dia edo hamesala nabi. Udia amea säla obëgësalea, Dïe Beaha Maadela Sigi Neebea amida, nïe malö äudä, elöda dïe naabo dafädimadi, elöda dïe naabo fefeädimadila samiäiala sämola säi.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Amala säsebegi, Yesuea sähalea, Dilia nabasegoda, dawa made nea, fuduia nabasebe. Na ödä iigi usi molö neebewe gadola, alia molöi gabulela nabi. Amala nabasebegi, elea ema säla obëgësalea, Alïada molöi neawela säi.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Molöi neawela säsebegi, ea elema sähalea, Aliada nïe ödä iigi usi dibe amo dofä molöi nea. Gaso, ali elöda nïe naabo dafädimadi, elöda nïe naabo fefeädimadila samiäiala sämolöda, nïe made. Naadoea gowe samiäiala daiai amea sämolömelëla säi.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Amola säi amo nabala ïe bëgëla aulo nabülasi amolia elema habobai.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Amasebegi, Yesuea ili sulubadela mofiamolahilä sähalea, Fii odoa beaha aligilo neebe amoliada, ïe udia dolö beaha aligilo neada, gelola beaha aligilo nea. amase, ilile ëi sälo neebe amoliada, udia dolö bobasëla made, ilile ado bëgëmäia gelola sigi aligilo amoda dilia dawa.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ilia hamolo amo gadola, dilia made hamomolö. Dili neebe gogi afädëa ëi sälo namolöila helësëseda, ea dilile hamoi memalä ugila negela hamolasilo namolömelë.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Amase, afädëa dafidilo namolöla helësëseda, eda dilile memalä galabaia hamoi gadoi hamolasilo namolömelë.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Amo gadola, udia dolöea Dolöïe Malö amoïe hamoi hamolasimäia misi made . Ea ilile hamoi hamolasila ïe namolö amo udia dolö yafiegali fisiga gala, ili sigi obëgëmolö misimelëla säi.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yesula ïe bëgëla aulolali Yaligola afiasebegi, udia dolö yafie ili bëgëla afiai.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Afiahalea dialea beahamelebe, dolö si golai äudä idi agesua ami sebe melï. Elea Yesu baagila awäsebela säi amo nabalahilä, uuala sähalea, Dafidilo-o, Debidiïe malö-o, alï bobasëmola säla uuaha sulo.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Elea amala uuasebegi, udia dolö gegedoi amolia elema nemola sähalea, Adomabu. Gameläla säla nemoi. Nemosebegi gaso, elea gelola uuahalea, Dafidilo-o, Debidiïe malö-o, alï bobasëmola uuaha sulo.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Amala uuasebegi, Yesu e maala beaha nea, ele welahilä sähalea, Na alima edo hamomäia helësësebela nabi.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Amala nabasebegi, elea ema sähalea, Dafidilo-o, dia alïle si fisigälasimäiamelëla säi.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Amala säsebegi, Yesuea ele bobasëla, elele sihidoa diigi. Diigi amole fodolofalï si fisigäla fädäla bealahilä, ele Yesu bëgëla asi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.