Mateus 20

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuea ado aso, sähamu nea sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami gowe gadoi dialea. Segeyo afädëgi yosefalï sagai eedo afädëa, dolö odoaea gägä negelo gelebi sagaia ami ïe hamoi hamolasimäia ea bidi ïmolöïe hogola asi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ea dolö odoa beagolelahilä, ili ado afädë negela sähalea, Segeyo walioïe bidi muni giwi siliba afädë afädëla sogodeläla sälahilä, ïe gelebi sagaia ami afiamaloi.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Amaimo, eso neëla udigise amo gaalu, magaia gaamugi awäla beahaleamelebe, dolö odoa memalä nefolalebe melï.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Bealahilä, ea ilima sähalea, Na muni bidi mogola ïdulä, dilige gelebi sagaia ami afiamaloi.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Amo nabala ilige hamoi hamomolö afiai. Amase, eso mogogige, odoa nebegi ea amo gadola sälahilä, eso bëgise gaaluge, ea bu elö amo gadola wäla hamoi.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Hä, deadise amo gaalu bu awähamelebe, dolö odoa, aso, memalämu nefolalebe melï. Bealahilä ea ilima nabahalea, Segeyo sedade amoda memalä aligila waeasei goda mi edoïela nabi.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Afädëa nilïma hamoi hamomolö made säsebegi nefolaleawela säi. Amala säla obëgësebegi, ea ilima sähalea, Dilige gelebi sagaia ami afiamalola säi.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Hä, deadi së gämolö amo gaalu, sagai eedo amea ïe hamoi sigi aligilo amoma sähalea, Hamoi hamosa nefolalo amoli mofiamalolahilä, deadi maala hamoi amolidale bidi ïïa nedala, yose maala hamoi amoli ïala wagamalola säi.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Dolö odoa deadifalï misi amoli maala, ilia muni giwi siliba afädë afädëla nii.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Amala neasebegi, dafidi awäla hamolo amoli maala ilia helësësaleada, muni baagila awäla nimolö gabula helësëi. Gaso, iliage muni giwi siliba afädë afädëla nii.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Muni amo neala gaula awälahilä, ilia sagai eedo amoma habobala
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 sähalea, Dolö hobeafalï deadi misi amolia aoa afädëmu hamoi hamolo amolige, dia nilïbalä dafidi misi gadoi hamola, muni afädëdila sogosio. Nilïada yosefalï awäla hamosa nea, eso neëa hëgïsebe amoma bibisa hamosa nelola säha dilo.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Amala säha dibegi, sagai eedo amea iligi dolö afädëma sähalea, Nedoo, na dima asiala made hamoi. Dia muni giwi siliba afädë afädëla nimolöïe nebalä ado afädë negei madele.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Di hä, ïgo gaula mosalo. Dolö gowe hobeafalï misi amoma, digali ï amo gadola ïmolö hamesamelë.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Nihïle munia nihï hamese amo gadola hamomolö dialea madele. na mala hedabi hamosa neebe wegi, Oböla, dia mudiahalela säi.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Amala sälahilä, Yesuea säla wagala sähalea, Hobeala nefolalebe amolida neala dafidisalea, dafidila nefolalebe amolida neala hobeamolömelëla säla ï.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Yesu e Yalusaleme moholöïe afiahalea, ea ïe bëgëla aulo giwilasi amolima hilidomu aliga gala nea sähalea,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Nabahale. Nilï Yalusaleme afiahamelë. Ami neëgi, Dolöïe Malö amo gobela ïlo busa nefolalebe amolimage, mala dawadigi nefolalebe amolimage gaula ïmolömelë. Amala gaula ïasegi, ilia e baagomäia nufualola sämolömelë.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Amalahilä, fii odoaea e gadiabola, ëfë damuia fëgälahilä, e baagomäia i fügäigi baala negemäiaïe, ilia iligali gaula ïmolömelë. Amala hamoseda, segeyo äudä nelolahilä, osodagi e nowemolömelëla säi.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Hobea Sebediïe udia amola ïe efegele äudä amolali Yesu neebea maalahilä, udia amea emo gumu sasagala fia idogola salea, e ema afädë ëdëgëi.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Amalebe, Yesuea ema nabahalea, Dia edo hamesala nabi. Udia amea säla obëgësalea, Dïe Beaha Maadela Sigi Neebea amida, nïe malö äudä, elöda dïe naabo dafädimadi, elöda dïe naabo fefeädimadila samiäiala sämola säi.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Amala säsebegi, Yesuea sähalea, Dilia nabasegoda, dawa made nea, fuduia nabasebe. Na ödä iigi usi molö neebewe gadola, alia molöi gabulela nabi. Amala nabasebegi, elea ema säla obëgësalea, Alïada molöi neawela säi.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Molöi neawela säsebegi, ea elema sähalea, Aliada nïe ödä iigi usi dibe amo dofä molöi nea. Gaso, ali elöda nïe naabo dafädimadi, elöda nïe naabo fefeädimadila samiäiala sämolöda, nïe made. Naadoea gowe samiäiala daiai amea sämolömelëla säi.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Amola säi amo nabala ïe bëgëla aulo nabülasi amolia elema habobai.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Amasebegi, Yesuea ili sulubadela mofiamolahilä sähalea, Fii odoa beaha aligilo neebe amoliada, ïe udia dolö beaha aligilo neada, gelola beaha aligilo nea. amase, ilile ëi sälo neebe amoliada, udia dolö bobasëla made, ilile ado bëgëmäia gelola sigi aligilo amoda dilia dawa.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ilia hamolo amo gadola, dilia made hamomolö. Dili neebe gogi afädëa ëi sälo namolöila helësëseda, ea dilile hamoi memalä ugila negela hamolasilo namolömelë.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Amase, afädëa dafidilo namolöla helësëseda, eda dilile memalä galabaia hamoi gadoi hamolasilo namolömelë.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Amo gadola, udia dolöea Dolöïe Malö amoïe hamoi hamolasimäia misi made . Ea ilile hamoi hamolasila ïe namolö amo udia dolö yafiegali fisiga gala, ili sigi obëgëmolö misimelëla säi.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesula ïe bëgëla aulolali Yaligola afiasebegi, udia dolö yafie ili bëgëla afiai.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Afiahalea dialea beahamelebe, dolö si golai äudä idi agesua ami sebe melï. Elea Yesu baagila awäsebela säi amo nabalahilä, uuala sähalea, Dafidilo-o, Debidiïe malö-o, alï bobasëmola säla uuaha sulo.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Elea amala uuasebegi, udia dolö gegedoi amolia elema nemola sähalea, Adomabu. Gameläla säla nemoi. Nemosebegi gaso, elea gelola uuahalea, Dafidilo-o, Debidiïe malö-o, alï bobasëmola uuaha sulo.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Amala uuasebegi, Yesu e maala beaha nea, ele welahilä sähalea, Na alima edo hamomäia helësësebela nabi.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Amala nabasebegi, elea ema sähalea, Dafidilo-o, dia alïle si fisigälasimäiamelëla säi.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Amala säsebegi, Yesuea ele bobasëla, elele sihidoa diigi. Diigi amole fodolofalï si fisigäla fädäla bealahilä, ele Yesu bëgëla asi.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.